English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ М ] / Много лет спустя

Много лет спустя translate Turkish

76 parallel translation
Я его чувствую и сегодня много лет спустя.
Aradan geçen yıllara rağmen o tat hâlâ damağımda.
И много лет спустя, Пришлось начать думать
# Uzun zaman sonra # düşünmesi gerektiğini öğrendi
Дрейфус как-то написал с Острова Дьявола, что видел... самых божественных птиц. Много лет спустя, в Бретани,..
Dreyfus bir kez Devil's lsland'dan en muhteşem kuşları gördüğünü yazmıştı.
Много лет спустя в Лондоне я действительно оказался на самом пороге смерти.
Bir kaç sene sonra, Londra'da gerçekten intihar etmeye kalktım.
У китов отличная память, и даже много лет спустя они помнят человека, нанесшего им вред.
Balinaların hafızaları çok keskindir. Seneler sonra bile kendilerine kötülük eden insanı hatırlarlar.
Много лет спустя
Yıllar sonra,
Его конструкция не имела ничего общего с космическим кораблем "Аполлон", совершившим этот полет много лет спустя.
Bu tasarımın daha sonraki yıllarda Ay'a iniş yapan Apollo aracı ile hiçbir benzerliği yoktu.
И это было загадочно, потому что это было много, много лет спустя.
O kısım belirsizdi çünkü gördüklerim yıllarca ve yıllarca sonrasıydı.
Много лет спустя люди все еще спорят о том, от чего он умер.
Bütün bu yıllar boyunca nasıl öldüğü hep merak edildi.
Много лет спустя, Эдуард Длинноногий, король Англии, наблюдал за венчанием старшего сына, который был наследником трона.
Yıllar sonra, İngiltere Kralı "Uzunbacak" Edward kendisinden sonra tahta geçecek olan en büyük oğlunun düğününe nezaret etti.
Но умирая в своих кроватях, много лет спустя, захотите ли вы обменять все дни после сегодняшнего на один шанс, всего один шанс, чтобы вернуться сюда и сказать врагам, что они могут забрать наши жизни,
Ve şu andan yıllarca sonra, yatağınızda ölürken bugün ile o gün arasındaki tüm günleri, bugün ile takas ederek bugün burada olabilmeyi, sadece bu tek fırsatı kullanıp düşmanınızın suratına şunu haykırmak istemez miydiniz?
Много лет спустя...
Uzun yıllar sonra...
Не верю, чур меня, как - много лет спустя опять ожить? И только потому, что самозванка Романовой себя зовет?
Birileri onun Romanov olduğunu söylüyor diye, o şeyin bunca yıl sonra uyandığına inanacağımı mı sanıyorsun?
Он из тех, кого вспоминаешь много лет спустя и думаешь : "Какая же я была дура."
Dönüp de arkana baktığında "Tanrım, ben ne düşünüyordum ne düşüyordum?" dediğin tiplerden.
Много лет спустя, знаешь, что люди скажут?
İnsanlar yıllar sonra ne diyecekler biliyor musun?
Много лет спустя я дала ей прочитать свой дневник.
Yıllar sonra, defterimi okumasına izin verdim.
И не надо сейчас, много лет спустя, попрекать меня тем, что однажды ты помогла мне деньгами!
Ve şimdi yıllar sonra bana bir kez maddi olarak yardım ettiğini yüzüme vurman hoşuma gitmiyor.
эту стратегию он использует много лет спустя.
Geleceğin stratejilerini kullanıyor.
Много лет спустя один принц пришёл в мастерскую Микеланджело и увидел, что мастер смотрит на пятиметровый кусок мрамора.
Yıllar sonra bir prens, Michelangelo'nun atölyesine gelmiş ve üstadı, 5,5 metre uzunluğundaki mermer bloğa bakarken bulmuş.
А потом много лет спустя, они - Они снова встречаются.
Ve sonra yıllar sonra, tekrar karşılaşıyorlar.
Эй, когда ты выходила замуж за человека, который много лет спустя и без всякого предупреждения решает стать водителем эвакуатора, ты знала, на что тебе придется в конце концов пойти.
Yıllar sonra hiç söylemeden çekiciliğe başlamış bir adamla evlenmişsen eninde sonunda ne olacağını biliyor olmalıydın.
И только много лет спустя кто-то объяснил мне, возможно, лучше, чем я объясню сейчас, что на самом деле была группа людей, которая много времени потратила на то, чтобы все организовать, и привести в систему,
Ve yıllar sonra biri bana durumu açıkladı. Hem de benim şu an açıklayabileceğimden daha iyi şekilde. Temel olarak, bir şeyleri düzene sokmak için bolca vakit harcayan, bir tür sisteme sahip olan bir grup vardı ve benim gelip her şeyi pencereden aşağı attığımı düşünmüşlerdi.
Много лет спустя я получил письмо, что она, она...
Yıllar sonra ondan mektup aldım.
Я понял это много лет спустя.
çok yıllar sonra, bugün bunu anlayabiliyorum.
Много лет спустя,
Bir kaç yıl sonra...
Много лет спустя одна женщина была остановлена за превышение скорости.
Yıllar sonra, bir kadını hız yaptığı için polis durdurdu.
И если вы сейчас же отдадите Хоуп, мы еще сможем отпраздновать День благодарения, и будем смеяться над это глупой историей много лет спустя.
Şimdi Umut'u geri verirseniz hindimizi güzellikle yeriz ve bu da yıllar sonra güldüğümüz saçma bir anımız olarak kalır.
Однажды, если мне повезет, много-много лет спустя, я организую для вас такие пышные похороны... я соберу все розы с восточного Техаса.
Bir gün şanslıysam, yıllar yıllar sonra sizi elinizde Doğu Teksas'ın tüm gülleriyle çok güzel bir törenle gömeceğim.
Нет, это было много лет спустя, но она умерла из-за того, что мы делали в ту ночь.
Hayır, o yıllar sonra oldu. Ama o gece yaptığımız şeyler yüzünden oldu.
Что случилось после этого, я нашел прежде много лет спустя.
Bu günden sonra olanları yıllar sonra okudum.
Она отдала их мне много лет спустя, когда я завязал пить.
Yıllar sonra içkiyi bıraktığımda geri verdi.
Все это варилось в глубине моего сознания много лет, пока, много лет спустя, я не наткнулся на это переиздание Coming From Reality и внутри, в аннотации, было написано : " Не существует достоверных точных фактов об артисте, известном как Родригез.
Bundan dolayı aklımın bir köşesinde yıllarca kaldı ve sonra, yıllar sonra, tesadüfen bunu buldum,... yeniden yayınlanan Coming From Reality ve içinde, ek bilgilerde şöyle diyordu,... " Rodriguez olarak bilinen sanatçı hakkında hiçbir somut gerçek yoktu.
Много лет спустя вышел отчет, что Рузвельт мог знать о нападении на Перл-Харбор и позволил этому случиться.
Yıllar sonra ortaya bir rapor çıktı. Roosvelt Pearl Harbor'un olacağını biliyormuş ve olmasına göz yummuş.
Много лет спустя, правительство забрало здание.
Yıllar sonra, hükümet devraldı.
Он умер вообще по-другому много лет спустя! Он упал под лёд! Нет, он так не умер!
Hayır, öyle ölmedi.
Нет, но это кажется таким маловероятным - еще одно убийство так много лет спустя, под той же крышей.
Hayır, fakat pek olası görünmüyor - bu kadar yıl sonra yine aynı çatı altında bir başka cinayet.
57 лет спустя, выступая в сенатской комиссии, Уолтер Тэтчер, бывший много лет мишенью для нападок газет Кейна, вспоминал о поездке, совершенной в юности.
Bundan 57 yıl sonra, hükümet soruşturmasından önce, Wall Street'in en önemli isimlerinden yaşlı Walter P. Thatcher Kane'in gazetelerinin tröstlere açtığı savaşın baş hedefi gençliğinde yaptığı bir yolculuğu hatırladı.
Я вышла за тебя спустя много лет после того, как потеряла надежду выйти замуж
Evlenme hevesimi yitirdikten uzun yıllar sonra seninle evlendim.
В этом году мой сын вернулся из Африки спустя много, много лет.
Bu yıl oğlum Afrika'dan döndü yıllar, yıllar sonra.
Несколько лет спустя, я слышал что этот парень, сделал такой лозунг для бамперов, что заработал очень много денег на этом.
Birkaç yıl sonra duydum ki o adam bir tampon sloganı bulmuş ve onunla çok para kazanmış.
Парень, позволь мне кое-что сказать. Однажды, спустя много лет, когда ты наконец - то повзрослеешь... будешь управлять компанией и получать 8 миллионов долларов по контракту... ты сможешь делать всё, что взбредёт в идиотскую голову маленького Эй Джея... но пока на вывеске будет "Нефть Гарри Стемпера",
Yıllar sonra bir gün büyüyüp adam olursan ve 8 milyon dolarınla kurduğun bir petrol şirketin olursa o kuş beyninle düşündüğün şeyleri yapabilirsin.
Это о людях, которые встретились спустя много лет, искры между ними... о воссоединении семей, о том, чтобы растить маленьких детей, так, чтобы они снова могли быть счастливы!
Bu yıllardır birbirini göremeyen insanların ve ailelerin bir araya gelmesi ve küçük oğullarını yetiştirmeleri ve böylece tekrar mutlu olabilmeleriyle ilgili!
Такая могучая сила, что мы помним о ней и спустя много лет.
Gideli çok uzun zaman olmuş olsa bile ruhlarımız hala onu hatırlar.
И вот, наконец, спустя много лет день последней охоты настал.
Nihayet yıllar sonra son av günü geldi.
Спустя много лет после нашего восхождения на Нанга Парбат, мне все еще кажется, что все наши неудачи были связаны с проклятием богов, оберегающих эту вершину.
Bugün, Nanga Parbat'a çıkışımızdan yıllar sonra... hala tüm başarısızlıklarımızın bu dağı koruyan tanrıların lanetinden kaynaklandığını düşünüyorum.
Потому что спустя много лет, когда мы будем вспоминать этот день, мы уже не будем помнить о проблемах с твоей компанией или с прессой, и даже о том, что твоя мать была в тюрьме.
Çünkü bundan yıllar sonra, bu anı hatırlayınca, şirketin sıkıntılarını hatırlamayacağız, yada kötü haberleri, yada annenin hapiste olduğunu.
Я ничего не могу поделать, если кто-то после одной бессмысленной ночи спустя много лет все еще одержим мной.
Yıllar önce yaşadığım bir gecelik ilişkiden sonra, bana takıntılı olan birine bir şey yapamam ki.
Иногда человек осознаёт, что его похищали, только спустя много лет.
Bazen kişilerin böyle bir deneyim yaşadıklarını anlaması seneler sürebiliyor.
Ведь только спустя много лет, я смогу доказать это вам.
Çünkü sadece zaman geçtikçe bunu sana kanıtlayabilirim.
Она привезла эту фотографию, когда приехала сюда, спустя много лет.
Yıllar sonra buraya geldiğinde yanında bu resmi getirmişti.
Мы пришли сражаться, тирании вопреки, и умирая в своих постелях спустя много лет, разве вы не захотели бы променять остаток дней своих, на шанс, только один шанс, вернуться сюда и сказать нашим врагам что они могут забрать наши жизни,
Biliyordum! Zulme karşı savaşmaya geldik, ve yıllar sonra yataklarınızda ölürken, Hayatınızın tüm günlerini bu günle değişmek isteyeceksiniz tek bir şans için, buraya gelip düşmanlarımıza hayatlarımızı alabileceklerini ama özgürlüğümüzü asla alamayacaklarını... söylemek için!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]