English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ С ] / Спустя время

Спустя время translate Turkish

268 parallel translation
Спустя время, открыв, в чем заключался секрет, я растянулся на кровати.
Sonunda, üzerimdeki etkisinin sırrını çözdüğümü düşünerek, tekrar yatağıma uzandım.
Я никогда не знаю о чём они конкретно пока не перечитываю их спустя время.
En sonunda tekrar okuyana kadar, ne hakkında olduklarından emin olamıyorum.
Но спустя некоторое время, она стала терять осторожность.
Ama bir süre sonra, dikkatsiz olmaya başladı.
Некоторое время спустя, ее муж нашел ее в своей постели с накинутым до шеи покрывалом.
Kısa süre sonra, kocası yatakta boğazına kadar örtülü halde buldu onu.
Спустя какое-то время от фирмы мало что осталось.
Evimizde pek bir şeyimiz yok.
И спустя некоторое время художник встал напротив своего творения.
İşte o an ressam, eserinin önünde büyülenmiş gibi kalakaldı.
Многие вещи ты увидишь по-другому, и спустя какое-то время ты сможешь сказать мы оба сможем сказать,..
Her şeyi farklı görmeye başlayacaksın, ve bir süre sonra bunları söyleyebileceksin.
Если их там нет, глупо полагать, что они все еще живы. Спустя все это время.
Bu kadar zaman sonra hayatta olabileceklerini düşünmek komik.
Спустя какое-то время ты проходишь через это... и начинаешь ценить четкость, ясность, силу подачи.
Bence bir süre sonra bunu aşınca açıklığı, otoriteyi takdir etmeye başlıyorsun.
Некоторое время спустя он уехал за границу.
Bir süre sonra Avrupa'ya yolculuğa çıktı.
"Затягивание с отчётом счётной палаты." Это ваше первое голосование. "Статья Карла Бёрнштейна и Боба Вудварда." И оно определяет грядущие годы. И я надеюсь, что спустя это время, вы сможете оглянуться назад,..
Bu sizin ilk oyunuz ve yıllar sonra geriye dönüp baktığınızda umarım...
И спустя какое-то время я нашёл её...
Ve onu bulduğumda...
Спустя несколько лет после завершения фильма "Космос" я на время отошел от научной работы, чтобы написать роман.
Kozmos belgeselini tamamladıktan birkaç yıl sonra bir roman yazmak için, bilim kariyerime ara verdim.
Мы наконец-то, спустя долгое время, начали находить наше настоящее положение в космосе.
En sonunda Evren'deki gerçek anlamdaki yerimizi ögrenmeye baslamistik.
15 миллиардов лет спустя – это наше сегодняшнее время, последняя секунда 31 декабря.
Yani bizim tarihimize kadar geçen süre 15 milyar yil.
Спустя долгое время он обнаружил, что вернулся к отправной точке.
Uzun süre sonra, başladığı yere geri dönebiliyor.
Но суть в том, что спустя некоторое время что-то тебе подсказывает,..
Her neyse, galiba... "... burada anlatmak istediğim husus, bir süre sonra bir şeyin... "
И время когда это произойдет — 4,2 секунды спустя.
Ve bunu tam olarak : 4,2 saniye sonra yapacaktır.
Спустя все это время... Нет никакого спада активности, кровяное давление не понижается.
Bunca saat sonra faaliyetlerinde azalma, ya da kan basıncında düşüş yok.
- Я открою тебе тайну, но некоторое время спустя.
- Sana uygun zamanda açıklanacak.
Спустя некоторое время, он в основном злился на то что я проводил много времени на стоянке такси.
Bir süre sonra, taksi durağına takılmama da bozulmaya başladı.
Некоторое время спустя
BİR SÜRE SONRA
Сначала они проявили живой интерес к моей работе, но некоторое время спустя сэр Рубен сказал, что моя идея их больше не интересует.
En başlarda çalışmama ilgi gösterdiler. Ama bir süre sonra Sör Reuben, ilgilenmediklerini söyledi.
Спустя некоторое время, без каких-либо причин, кто-то убил этого молодого президента когда тот ехал на своей машине.
Bir süre sonra, hiçbir neden yokken, biri o genç Başkan'ı arabasının içindeyken vurdu.
Единственной проблемой было то, что спустя какое-то время... боссы заметили, что чемодан стал чуть полегче. Минутку.
Tek sorun, bir süre sonra... patronların bavulların biraz hafiflemeye başladığını fark etmeleriydi.
Спустя некоторое время я встретил женщину... влюбился, мы поженились, и ненадолго этот дом стал счастливым.
Bir süre sonra bir kadınla tanıştım aşık oldum evlendik ve bir süre bu ev mutlu bir yuvaydı.
Некоторое время спустя, все стало намного серьезнее.
Ama arada bir yerde olay kişisel bir duruma dönüşmüştü.
В общем, спустя короткое время, оседлав огромного серого хулигана, король джунглей, Джорж и Урсула отправились на поиски её жениха. Парня, который был с ней.
Ve George'un büyük gri sevimli... köpeğinin yardımıyla, George ve Ursula... nişanlısını birlikte olduğu adamı aramaya gitti
Некоторые насекомые спустя какое-то время начинают выглядеть и вести себя,..
pek sayılmaz.
Но лишь какое-то время спустя я сумел поведать всем, что произошло.
Onlara neler olduğunu anlatmam biraz zaman aldı elbette.
12.32 Некоторое время спустя в тот же день.
Aynı gün. İleri ki saatlerde.
Верно, мы хотим встретиться впервые за это время 97 00 : 12 : 28,914 - - 00 : 12 : 30,472 спустя 20 лет... - Приходите на пикник.
Evet. 20 yıl sonra tekrar toplanıp pikniğe gitmeye karar verdik.
Некоторое время спустя.
Daha sonra...
Спустя какое-то время я представила, как он мог выглядеть.
Sesini... Kokusunu...
Вот именно! Одно дело, если мы охладеваем спустя какое-то время.
Zamanla birbirimizden uzaklaşmış olsaydık, neyse.
И он умер спустя месяц после её смерти... это значит, что они прожили почти одинаковое время... плюс-минус час... по нашим подсчётам.
Babam ondan bir ay sonra öldü... Bu da demek oluyor ki, neredeyse aynı yaşam süresini yaşadılar ya da bizim hesaplamamıza göre bir saatlik fark vardı.
Люди поселяются в них. Они вешают занавески, ставят герань, телевизор и, спустя некоторое время, всё выглядит так, будто оно всегда тут было.
İnsanların onların içinde yaşadığını, perde taktığını, sardunya yetiştirdiğini, televizyon seyrettiğini ve bir süre sonra hepsi sanki hep oradaymış gibi hissedeceklerdir.
Спустя какое-то время они все становятся на одно лицо.
Sabah dokuza kadar.
Спустя некоторое время я понял, что мы поступили неправильно.
Bir süre sonra neyi yanlış yaptığımızı anladık.
Я просто воплощение всего самого плохого. И это выясняется лишь спустя какое-то время.
Arızalı bir araba gibi ve bunu dışarıdan anlayamazsın.
Даже спустя всё это время...
O günden sonra hep içimde bir umutla yaşadım.
И, спустя некоторое время, на небольшом острове в море Сето.
Seto denizindeki İnnoshima adasında, bir erkek çocuğunun sesini duydum.
Обычно Врата автоматически закрываются спустя непродолжительное время если ничего не пересекает горизонт событий с другой стороны.
Normalde, çeviren taraftan geçide hiçbir şey girmiyorsa kısa bir süre sonra geçit kendi kendine kapanır.
Спустя некоторое время, она не думала больше ни о чем.
Bir süre sonra, gözü hiçbir şey görmez oldu.
Какое-то время спустя, он сам ушёл.
Çok geçmeden de ayrıldı.
И вот, наконец, я нашел зацепку, которую так долго искал. И вот, спустя долгое время, я получил зацепку, которую я так долго искал.
Ve sonunda bir ipucu buldum.
Но спустя короткое время они спорят по такому пустяку. Причём месье Крэйл думает о вещах Анджелы.
Ama kısa bir süre sonra, oldukça önemsiz bir konuda yine tartışıyorlar ve Bay Crale, Angela'nın eşyalarını kendisinin toplayacağını söylüyor.
Некоторое время спустя Вы ушли за шалью а Каролина воспользовалась возможностью и ещё раз отругала мужа за Вас.
Kısa bir süre sonra şal almaya gittiğinizde Caroline Crale bu fırsatı kaçırmadı ve sizi korumak için kocasıyla tartıştı.
Я сказал, что мы уже толкнули камеры... спустя какое-то время он перестал кричать.
Makineleri zaten sattık dedim biraz durduktan sonra bağırmayı kesti.
Спустя столько лет наконец пришло мое время расплаты.
Bu kadar yıldan sonra benim intikamım ufukta göründü.
Но некоторое время спустя я обнаружил, что его рекоммендательное письмо было поддельным.
Ama bir süre sonra takdim mektubunun sahte olduğunu fark ettim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]