English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / На этом всё

На этом всё translate Turkish

1,873 parallel translation
Ну, на этом всё.
Artık geçti.
- На этом всё?
- Bu kadar mı?
- Хватит! На этом всё кончено, Пола.
Burada bitecek, Paula.
И на этом всё.
Ve mutlu son.
Спасибо, на этом всё.
- Hepsi bu kadar Merlin, teşekkür ederim.
На этом всё?
Öyle miydi gerçekten?
На этом всё, детектив.
Hepsi bu kadar, dedektif.
И на этом всё.
Sonra işim biter.
Я хотел, чтобы он знал... Как только мы вернём деньги, на этом всё кончится. Вот и всё.
Onlara parayı verdiğin sürece sorun çıkmayacağını söyledim sadece.
Ладно, разок прокачусь, но на этом всё.
Pekala. Bir kere binerim, ama o kadar.
Ладно, детишки, на этом всё. Идите домой.
Tamam çocuklar, haydi evlerinize dönün.
На этом всё.
Buraya kadar.
Хватит, на этом всё.
Bu iş burada bitecek.
Тем хуже, потому что на этом всё.
Bundan fazlasını konuşamam.
На этом всё.
Hepsi o kadardı.
Потому что ты на три фута выше чем все в этом офисе?
Ofisteki herkesten bir metre uzunsun diye mi?
Мы используем все возможные ресурсы, что бы найти тех, кто в этом повинен и заставить их понять, сколь сильна наша система правосудия.
Bunun sorumlularını izlemek için her türlü kaynağımız kullanacak ve adalet sistemimizin ne kadar güçlü olduğunu göstereceğiz.
Все об этом деле прочитаете на моем веб-сайте.
Davayla ilgili her şey internet sitemde.
И мы с Марси собираемся на тур "Дома-убийцы", чтобы я могла узнать все детали того, что произошло в этом доме, и могла рассказать обо всем, прежде чем продать кому-нибудь дом.
Bu evde olanlarla ilgili tüm ayrıntıları öğrenmek ve insanlar almadan önce söylemek için Marcy ile birlikte Cinayet Evi Turu'na katılacağım.
И все строится вот на этом, и я держусь на скотче
Her şey üst üste geliyor ve bant da bitti- -
Я был бы очень благодарен ему, но все что я сделал, так это сфотографировал и забрал маленький сувенир, на память об этом событии.
Gururlanmam gerekir, ancak tek yaptığım oraya gidip, bana çalışmasını hatırlatacak küçük bir şey almaktı.
"Четыре двадцатки и семь лет назад наши предки создали на этом материке новую нацию, зачатую под знаком Свободы и посвященную принципу, что все люди созданы равными."
"Dörtlü ve 7 yıl önce atalarımız bizi bu kıtaya yeni bir ulus,... "... bir özgürlük fikri ve herkesin eşit yaratıldığı savına inanarak getirdi. "
Насколько мы понимаем, ты со своими дружками испытывали новую схему угона на этом парне, и все вышло не так, как планировалось.
Anladığımız kadarıyla, sen ve arkadaşların bu adama bir dümen çevirmeye çalıştınız, ve olaylar kötü gitti.
Все присутствующие в этом коридоре приняты на роль эльфов.
Bu koridordaki herkes elf olmak üzere seçildi.
На этом все.
Ama o kadar.
В Канаде... там все на этом помешаны.
Kanada'da büyük bir olay bu.
Мы несколько дней бок о бок вели аукцион на этом диване, и всё это время ты держал дулю в кармане.
Bu koltukta günlerce yan yana oturduk. Oysa onca zaman bana ihanet ediyormuşsun.
- На этом всё.
Bu yüzden parayı düşünmeyip tedavi olun. Gidebilirsiniz.
Перед поездкой на пикник все взбудоражены. В этом-то главная прелесть вылазок на природу.
Pikniğin önemi, öncesinde çocukların heyecandan uyuyamamasıdır.
После съемок просто плевали на все и часто напивались. И что в этом хорошего?
Çekimden sonra, genelde böyle çıkar ve dağıtırız.
Hет, она все еще на этом свете.
Hayır. Hâlâ daha bir şeylerle uğraşıyor.
Не беспокойся, всё в этом доме остается на своих местах.
Canını sıkma. Evdeki herşey kalıyor.
Я отнесу это Фоксу. Но на этом все.
Bunu Bay Fox'a götürürüm, sonrası yok.
" Все файлы на этом диске будут удалены, включая системные.
Sistem dosyaları da dahil diskteki tüm veriler kurtarılamaz şekilde silinecektir.
Хорошо. На этом все.
Tamam, hallettik.
И на этом все, типа, закончилось.
Orada bitiyordu işte.
Знаю. на этом сроке беременности : прыщи, кровоточивость десен, запоры - это все нормально.
Çünkü hamileliğin bu döneminde sivilce, diş eti kanamaları ve kabızlık gayet doğal.
На этом все, спасибо.
Şimdilik bu kadar, teşekkür ederim.
Минуло восемьдесят семь лет с тех пор, как отцы наши основали на этом континенте новую нацию... своим рождением обязанную свободе и посвятившую себя доказательству того, что все люди рождены равными.
Seksen yedi yıl önce babalarımız bu kıtaya özgür doğan ve tüm insanların eşit yaratıldığı fikrine bağlı yeni bir ulus getirdi.
Говорят, там был сам Канни Уэст, так что если вы были на вечеринке в Пасадене вчера ночью, то стучитесь к нам - будем говорить об этом всё утро, до самого обеда.
- Kanye'nin bile geldiğini duyduk. Eğer dün gece Pasadena'daki partiye gittiyseniz bizi arayın, çünkü programda tüm sabah bu olayı konuşacağız.
Поэтому отныне, я спешить не буду, и все на этом.
Yani şu andan itibaren işimi aceleye getirmiyorum, benden bu kadar.
Они подумают на другого парня... Замочат его, на этом все и закончится.
Doğruca birini seçecekler tepesine binecekler ve olayı kapatacaklar.
Все, о чем прошу, Сэл, заниматься перевозками на этом арендованном Хьюндай Сонате.
Söylediğim şu Sal, bu ikinci el Hyundai Sonata ile her şeyi taşıyabilirsin.
Но для меня на этом все.
Ama bu kadarı yeterli.
Но на этом не всё.
Ama bu kadar yetmez.
Но оно появится на аукционе через пару недель, и я вас уверяю... об этом напишут все газеты.
Önümüzdeki birkaç hafta içinde müzayede de satılacak ve tanrım, tüm basında yer alacaktır.
И может... стоя на этом мосту... той самой ночью, вы вспомнили все это... о том что случилось... что у вас было...
Belki de o akşam o köprüde tekrar durmak size olanları hatırlattı. Yaşananları. Sahip olduklarınızı.
Надо было думать об этом до того, как ставить всё на кон.
Kendi kartını oynamadan önce düşünecektin bunları.
В этом деле я принимаю на себя всю ответственность. Говорю вам со всей серьезностью. Договорились?
Senin bilmen gerekense bu davada yer alan bir polis memuru olarak bu olaydaki bütün sorumluluğu ben üzerime alıyorum ve bunda ciddiyim, tamam mı?
На этом все, мать.
Gidebilirsin anne.
На этом все, ты знаешь.
İşte bu, biliyorsun.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]