English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / На этом

На этом translate Turkish

14,705 parallel translation
На сегодня осталось одно интервью, и на этом мы закончим, но завтра семь мероприятий.
Bu gece sadece tek röportajım kaldı sonra bugünlük tamamız ama yarın yedi etkinlik daha var.
Это была ошибка, и я должен был настоять на этом.
- Hataydı. Daha zorlamalıydım.
Сейчас, когда я сижу на этом кресле, в этом кабинете, где многие мои предшественники вели нашу нацию через бурные времена, я понимаю, что эта работа выходит за рамки политики и риторики.
Şu anda, bu koltukta, seleflerimin ülkemizi zor zamanlarda idare ettiği yer olan bu ofiste farkına varıyorum ki bu iş, politikanın ve hitabetin çok ötesinde.
Разве не Макмиллан украл твою идею, заработав на этом миллионы?
Şu senin fikrini çalarak paraya para... demeyen MacMillan mı?
Не зацикливайся на этом.
Boşver.
15 лет я представляла себя на этом самолете.
15 yıl boyunca, kendimi o uçakta hayal ettim.
У тебя только один друг на этом дворе.
Bu sarayda sadece tek bir arkadaşın oldu.
На этом мои навыки готовки заканчиваются.
Mutfaktaki yeteneklerim de ondan öteye gitmez zaten.
С серией прискорбных ошибок на этом пути.
Yol boyunca üzücü bir dizi hatalar yaptık.
В общем, он говорил о мире между мирами, а потом он исчез, и на этом всё.
Neyse, dünyalar arası bir dünyadan bahsediyor ve sonra birden kayboluyor deve.
Настанет день, и ты будешь меня благодарить. Ты тоже на этом наживешься.
- Bana yeteri kadar teşekkür edemeyeceğin günler yakın.-Sen de bundan kâr sağlıyorsun.
На этом все не закончилось.
Hayır, böyle bitmiyor.
Определённо на этом всё не закончится.
Bu iş kesinlikle bitmedi.
Но мне и так уже пришлось врать почему федеральный агент появился на этом пороге, чтобы застать смерть Хоукса.
Ama bir federal ajanın Hawks ölür ölmez neden buraya geldiğiyle ilgili yalan söylemek zorunda kaldım zaten.
Основываясь на этом, я провёл анализ и узнал, что ещё два фармаколога были убиты на прошлой неделе.
Buna dayanarak biraz araştırma yaptım ve geçen hafta iki ilaç uzmanı daha öldürülmüş.
Я собиралась отговорить вас от его покупки, но не сделала этого, на этом конец.
Almanızı engelleyecektim, ama engellemedim, o yüzden burada işimiz bitti.
Я уделаю любого на этом скейтборде.
Kaptım ben bu kayak kayma işini.
Я был Эль-Сальвадор в прошлом году. на этом нелепом серф-трипе. Круто.
Geçen sene El Salvador'daki saçma sörf gezisine gittim.
Но мне интересно просто сколько машин на этом сумасшедшем поезде, так что... почему бы тебе не рассказать мне немного о том, как ты видишь мир.
Sadece merak ettiğim şu ki kaç kişi bu yolun yolcusu? Bana biraz dünyayı nasıI gördüğünü anlatır mısın?
На этом все.
Bu kadar yeter.
На этом наше время подходит к концу, леди и джентльмены.
Bugünlük zamanınız bu kadardı hanımefendiler ve beyefendiler.
Похоже, на этом мы закончим.
Bugünlük bu kadar gibi görünüyor.
Но, как и у всех предыдущих особей Охотника, на этом сходство с человеком заканчивается.
Ama önceki Avcı örneklerinde olduğu gibi insana benzerliği burada ayrılıyor.
А ещё я учил тебя, что если хочешь нападать, то лучше вырубать с первого удара, а если мы воспользуемся твоей идеей и попадёмся на этом, то меня просто отстранят от дела, и тогда игре конец.
Eğer birine yumruk atacaksan yıkmalısın diyen de bendim, eğer bahsettiğin bu yola girersek ve yakalanırsak olacak tek şey benim davadan atılmam ve oyunun bitmesi.
Самый быстрый путь наверх, на этом скоростном лифте.
Çatıya çıkmanın en çabuk yolu bu hızlı asansör.
Может, на этом стоит сосредоточиться?
Belki de araştırmamız gereken budur.
- Я вам верю. И вы в этом деле гораздо дольше меня, не мне вас учить. Но тот, кто это делает, забирает себе бабло, которое наваривает на продаже разбавленного товара.
İnanıyorum sana, benden daha uzun süredir bu işin içindesin, bu yüzden sana işleri nasıl yürüteceğini söylemeyeceğim sana ama bunu ekibinden her kim yapıyorsa, o su katılmış malı satarak eline geçecek ekstra paranın yoluna taş koyuyor.
Но в этом замешан тот, кто ответственен за атаки на Нью-Йорк в июле.
Bunun arkasında temmuzdaki New York saldırısının sorumlusu var.
Но моя мама зам. директора, как ты знаешь, так что она позаботится об этом, поэтому... Но ты... ты все равно должна прийти на прослушивание, конечно, если ты... если ты хочешь этого.
Bildiğin gibi Annem Müdür Yardımcısı bir şekilde bizden bu şekilde yapmamızı istiyor ama sen, sen mutlaka eğer istersen seçmelere gelmelisin.
Это правда, что, увидев крушение, я сказал об этом нескольким жителям деревни, и люди пришли на пляж и унесли товары.
Biraz daha vaktinizi almaya çalışarak sizden merhamet dileyeceğim. Bir enkazın geldiğini gördüğüm doğru.
Я позабочусь об этом... и о зловонном чудовище на столе.
Geçit'in ve o masadaki iğrenç kokan canavarın icabına bakarım.
В этом году, мы победим на Голодных Играх недели выпускников.
Bu sene Mezun Haftası Açlık Oyunları'nı kazanacağız.
— Ага. Думаю, об этом на форуме не писали.
Sanırım bunu forumlarda göremezsin.
На самом деле, тот факт, что ты всё ещё хочешь секса с кем-либо после жизни в этом доме, достаточно поразителен.
Böyle bir evde yaşadıktan sonra birileriyle seks yapmak isteyebilmek oldukça etkileyici.
Я в прошлую ночь глаз не могла сомкнуть, думая, что бросила вас на произвол судьбы в этом ужасном месте.
Seni bu kasvetli mekânda bıraktığımı düşünüp, geçen geceyi uykusuz geçirdim.
Она настояла на том, чтобы впредь я об этом даже не упоминал.
Bir daha bundan bahsetmemem konusunda ısrarcıydı.
У него нет времени на любезности, если вы об этом.
Kast ettiğiniz buysa, hoş beş etmek için pek vakti yok.
В этом есть смысл, если думаете, что команда придёт вам на помощь.
Ekibinin seni kurtarmak için geleceğini düşünüyorsan mantıklı.
Думаю, лучше всего в этом случае смотреть на это, как на медицинскую процедуру.
Sanırım burada yapılacak en iyi şey buna bir. ... medikal bir prosedürmüş gibi bakmak.
Тогда можем пойти покататься на сигвеях, при этом злобно смотреть друг на друга и не разговаривать.
O zaman birbirimize boş boş bakıp konuşmayarak o Segway'lere bineriz.
Когда Николь об этом узнает, она отберёт у меня опеку, права на визит.
Nikole bunu öğrendiğinde velayet haklarımı elimden alacak.
Ну, не думаю, что в этом году получится триатлонить, но на следующий год точно есть возможность, и это точно не будет помехой обычной жизни.
Bu yıl triatlona katılabileceğini sanmıyorum ama gelecek yıl katılabilir. Kalp pili istediği hayatı yaşamasına engel olmayacak.
Он вновь оказался на коне, не забираясь, при этом, на коня.
Eski haline dönmeden eski günlerine geri döndü.
Это лишь доказывает, что вы пойдете на всё ради победы, но теперь и я, и судья знаем об этом.
Hayır senin kazanmak için her şeyi yapacağını gösteriyor, ve şimdi bunu hakim de biliyor, ben de.
Надо придумать, как вернуть меня на работу, чтобы об этом не узнал Форстман.
Problemimiz Fortsman farketmeden benim... işe geri dönmem için bir yol bulmak.
У нас больше парковочных мест для инвалидов, страдающих от ожирения, чем в любом городе, кроме Чикаго. Кроме того, в этом году на Параде Основателя мы торжественно откроем новую статую Джебедаи Спрингфилда.
Şişman adamlar için, Şikago dışındaki her şehirden daha fazla engelli park yerimiz var ve bu yılın Kuruluş Günü Festivali'nde Jebediah Springfield'ın yeni teknoloji harikası heykelini sunacağız.
Хоть словом вспомнишь об этом на суде, и я порву вашего профессора.
Eğer bunu duruşmada gündeme getirirsen profesör arkadaşını parça parça ederim.
Это даже забавно, потому что ты думаешь, что эти люди поверят, будто я никогда не учился на юрфаке, но при этом смог убедить самых умных адвокатов в мире сделать меня самым молодым партнёром фирмы.
- Bu çok garip, çünkü bu insanlara hukuk fakültesine hiç gitmediğime inandırmaya çalışıyorsun. Ama yine de, dünyadaki en zeki avukatlar beni en genç ortağı yapmaya ikna ediyorlar.
Мистер Эванс, я собираюсь вызвать на допрос Дженни Грифитс, и она подтвердит, что вы годами скрывали от нее, что торгуете наркотиками, а, узнав об этом, она ушла от вас к Майку Россу.
Bay Evans bir sonraki hamlem kürsüye Jenny Griffith'i çağırmak olacak ona yıllarca uyuşturucu işiyle alakalı yalan söylediğinizi ve gerçeği öğrendiğinde sizi Mike Ross için terk ettiğini söyleyecek.
На чьей ты стороне? — Не смей меня спрашивать об этом.
- Kimin tarafındasın?
Но, как я поняла, завтра Рейчел выходит замуж, и поверь : если не пойдёшь на свадьбу, то будешь жалеть об этом до конца жизни.
Rachel'ın yarın evlendiğini biliyorum ve sana eğer yarın onun yanında olmazsan ömrünün sonuna kadar pişman olacağını söylüyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]