На этом самом месте translate Turkish
73 parallel translation
Мы стояли на этом самом месте.
Kelepirciden bir yüzük almıştım.
Еще несколько секунд, как если бы вы еще сами колебались перед тем, как расстаться с ним, с самой собой, как если бы его силуэт, пускай серый, побледневший, грозил еще появиться - на этом самом месте, где вы вообразили его с чрезмерной силой, с чрезмерной боязнью и надеждой, боясь утратить вдруг эту прочную связь с... Нет, эта надежда - эта надежда теперь не направлена ни на что.
Birkaç saniye daha, hâlâ tereddüt içindesin sanki... ayrılmak için ondan, kendinden... onu hayal ettiğin bu aynı yerde... kaybolan hayali tekrar belirebilirmiş gibi... ürkekçe veya ümitvâr... bu bağı kaybetme korkun öyle...
Мой муж сказал мне тоже самое на этом самом месте.
Tam burada kocam bana böyle... demişti bir zamanlar.
может, будешь сидеть на этом самом месте. Делать то, что делаю я.
Benim oturduğum yerde oturabilirsin, yaptığımı yaparak.
- Было бы здорово, на этом самом месте.
- Fotoğrafın altını imzalayın lütfen.
Здесь, на этом самом месте, перед алтарём, перед лицом господа!
İşte! Mihrabın tam önünde! Tanrının huzurunda!
На этом самом месте я впервые поцеловалась.
İlk burada öpüşmüştüm.
Вот на этом самом месте.
Tam burada.
Прямо здесь... На этом самом месте.
Tam buraya tam bu noktaya.
И вы можете это доказать прямо сейчас, на этом самом месте?
Ve siz bunu biz burada dikilirken kanıtlayabilir misiniz?
Если ты помнишь, когда ты был маленьким, мы сидели на этом самом месте и говорили о твоих проблемах с соседскими детьми.
Hatırlarsan, sen küçükken, aynen burada oturmuştuk ve komşu çocuklarıyla olan geçimsizliğini konuşmuştuk.
-... в этой самой комнате, на этом самом месте, кажется - вы сказали...
bu odada, tam da şimdi olduğumuz yerde, şöyle dediniz :
Говорят, что именно на этом самом месте будет рождён капитан Тибериус Кирк.
Ve inanılır ki tam bu noktada... Kaptan James Tiberius Kirk doğacak.
И он сказал, что не может устоять перед такой красотой, как эта, на этом самом месте они... предались своей любви.
bilirsin işte bunca güzelliğe karşı koyamamışlar... Tam burada bu yerde tek beden olup aşklarını yaşamışlar.
Вот, на этом самом месте все и случилось, чувак.
İşte burada oldu dostum.
Удавиться бы прямо на этом самом месте!
Şu an kendimi öldürsem yeridir!
Буду ли я сидеть здесь на этом самом месте 20 лет спустя напрягая свою красивую дочь и сына-гея рассказами о том, что я никогда не сделала?
Ben de 20 yıl sonra yine burada oturup, güzel kızımla eşcinsel oğluma yapma fırsatı bulamadığım şeylerden şikâyet mi edeceğim?
Подумай о том, как 8 лет назад мы стояли на этом самом месте и клялись в любви друг другу.
Sekiz yıl öncesini düşün burada durduğumuzu ve ettiğimiz yemini düşün.
Так что можете оставаться на этом самом месте, капитан.
Yani şu an neredeysen orada kalabilirsin, Yüzbaşı.
Я стоял на этом самом месте, когда всё произошло.
Her şey olup biterken tam burada duruyordum.
Дело в том, что Тереза Уитакер должна быть на этом самом месте.
Görüyorsunuz, Theresa Whitaker, tam burada olmalıydı.
Позвольте мне прервать Вас на этом самом месте.
Orada dur bakalım.
На этом самом месте был стадион.
Burada önceden bir stad vardı.
С утра на этом самом месте ты драл глотку, а теперь за грабеж принялся?
Bu sabah meydanda, kulak zarlarımızı patlattın, şimdi de hırsızlık mı yapıyorsun?
Давным-давно на этом самом месте, мой сын вырвал мне сердце из груди.
Uzun zaman önce burada oğlum kalbimi göğsümden sökmüştü.
На этом самом месте мой любимый Фредерик пожертвовал жизнью.
Burası, sevgili Frederick'imin kendini feda ettiği yer.
Предание гласит, что на этом самом месте утонула девочка по имени Элеанор Мэкки.
Eleanor Mackie adlı bir kızın tam da burada boğularak öldüğünü söyleyen bir efsane var.
И сейчас, здесь, на этом самом месте, в присутствии богов, я предлагаю вам свою верность и службу.
Sonuç olarak burada, bu bölgede bizzat Tanrıların huzurunda size sadakatimi ve hizmetimi sunuyorum.
Здесь, на этом самом месте, если я пойму, как это сделать.
Nasıl yapacağımı çözebilirsem, tam burada kalacağız.
Всего 6 месяцев назад если бы вы сказали мне, что я окажусь на этом самом месте, я бы назвала вас сумасшедшим.
6 ay önce bana burada olacağımı söyleseydiniz, sizlere deli derdim.
Значит, мой папа стоял на этом самом месте, любуясь океаном.
Babam burada durup okyanusa bakıyormuş.
Если вы стояли на этом самом месте, сорок лет назад,
40 yıl önce burada durmuş olsaydınız sırılsıklam olurdunuz.
И хотя оружие замолчало, мы по-прежнему собираемся здесь, на этом самом месте, где произошло нападение, в честь выживших... и павших - - представителей нашего величайшего поколения- - с готовностью позаботиться о них, как они заботились о нас.
Ve her ne kadar silahlar susmuş olsada saldırıya maruz kalan bu yerde, bu noktada büyük ulusumuzun onurlu gazilerini ve şehitlerini onlar nasıl bizleri önemsediyse bizlerde onları önemsemek için toplanmış bulunuyoruz.
На этом самом месте, на холме Акрополя, по мнению некоторых, отец Тесея, царь Эгей, всматривался в морскую даль, ожидая возвращения сына.
Burada, Akropol Tepesinde, Theseus'un babası Kral Aegeus'un denize bakıp oğlunun dönmesini beklediğine inanılır.
Советую вам найти хоть одну причину, почему я должен вам доверять, а не пристрелить на этом самом месте.
İkinize güvenip, tam burada olay yerinde öldürmemem için iyi bir sebep gösterseniz iyi olur.
- Конечно, на этом самом месте.
Yatağımın üzerindeydi!
Капитан, приборы показали, что явление сосредоточено на планете, в этом самом месте.
Okumalar, etkinin tam bu noktada yoğunlaştığını gösteriyor.
На этом самом месте.
Küreğiniz var mı?
На этом самом месте. Где он?
Nerede o?
Тед, ты сидел здесь, на этом же самом месте, и сказал...
Ted, tam bu masada söylemiştin ve demiştin ki...
Сегодня, в этом самом священном и прекрасном месте на земле, мы просим вас засвидетельствовать нашу преданность друг другу.
Sizi böyle kutsal, böyle güzel bir yere çağırma sebebimiz ikimizin kendimizi birbirimize adamamamıza şahit olmanızdır.
На самом деле, оно прекрасно растет, было посажено на этом месте.
İlk elden, doğal oyuk.
- Мы... - Мы занимались сексом... здесь, как раз на этом самом рабочем месте, или лучше сказать, на этом рабочем столе. Ну вот, выговорилась.
Burada seviştik, ki burası iş yerinin bir parçası, tabii masayı da sayarsak kesinlikle iş yeri olur.
Как бы я ни была хороша на этом месте, я на самом деле не так уж необходима.
Bu işte ne kadar harika olsam da, ben burada fazlalığım.
Я делаю безумные вещи в этом странном месте. и я начинаю думать, что на самом деле это имеет смысл, и-и как будто я на своем месте, и я...
Bu garip yerde delice şeyler yapıyorum ve ben-ben aslında anlamlı olduğunu düşünmeye başladım ve-ve hani buraya aitmişim gibi ve ben...
Хм... На вряд ли это преследовало сотни мертвых ведьм которые были сожжены заживо в этом самом месте, не так ли?
Yani bu perili, ve yanarak ölen yüzlerce cadıların olduğu bir yerden daha iyi bir yer olamazdı ha?
Ты стоял на этом же самом месте.
Olduğun yerde kal bakalım.
Не, на самом деле я ничерта не знаю об этом месте.
Yok be, bir halt bildiğim yok aslında.
Семь лет назад ты сидел на этом же самом месте, со стаканом воды, потому что не решался пить алкоголь передо мной.
Yedi yıl önce tam aynı yerde oturdun ve elinde su vardı çünkü yanımda içki içmeye korkuyordun.
И так случилось точно на этом самом месте, явился мне в короне из безграничного света, облаченный в белоснежные одеяния, ангел Матфий и говорил мне :
Ve öyle de oldu. Bu aynı yerde. Alevler içinde gördüm.
Могу поклясться присягой, что ты сидела на этом же самом месте 20 минут назад.
Çünkü 20 dakika önce de tam olarak orada oturduğuna yemin edebilirim.
на этом всё 338
на этом все 246
на этом и закончим 18
на этом остановимся 19
на этом закончим 24
на этом месте 25
на этом этапе 24
на этом 91
на этом острове 22
на этой земле 21
на этом все 246
на этом и закончим 18
на этом остановимся 19
на этом закончим 24
на этом месте 25
на этом этапе 24
на этом 91
на этом острове 22
на этой земле 21