Не надо этого translate Turkish
871 parallel translation
Ну, теперь тебе не надо этого делать, потому что я даю развод.
Artık yapmak zorunda değilsin, Bart, çünkü istediğini sana vereceğim.
Капитан, не надо этого делать.
Kaptan, bunu yapamazsınız.
Не надо этого.
Böyle davranma.
- Не надо этого...
- Böyle laga luga yapmayi birak.
Не усложняй, не надо этого.
Augusta, beni bunu yapmaya zorlama.
Чего вы хотите? Не надо этого делать.
- Bunu yapmana gerek yok.
Не надо этого делать.
- Yapma.
А может, нам и не надо этого делать.
Belki de başarmamalıyız.
Только не надо этого "все нормально".
- Lütfen "* hiçbir şey" * deme.
Не надо этого делать!
Bunu yapmalarına müsaade etme!
Не надо этого, а?
Bana bu saçmalıklarla gelme, olur mu?
Мы теперь должны волноваться не только о продюсерах играющих в игры разума с нами, но еще нам надо беспокоиться насчет этого парня.
- Bizimle akıl oyunları oynamada endişelenmemiz gereken sadece yapımcılar değil, o adamdan da endişelenmeliyiz.
Этого не надо делать.
Hiç uygun olmaz.
Что это значит? Не надо было этого говорить.
- Bunu hiç söylememeliydim.
А для этого, разве не надо стукнуть машину немного?
Arabayı biraz hırpalamamız gerekmez mi?
Не думаю, что надо так переживать из-за этого.
Mary konusunda endişelenmen gerektiğini düşünmüyorum.
Вот этого мне не надо... Я лучше поищу мисс Вайлдвуд и пойду.
Bayan Wildwood'la gitsek iyi olur.
- Вам не надо уходить из-за этого.
- Bu yüzden gitmenize gerek yok.
Не надо было тебе этого делать, Орвилл.
Bunu yapmamalıydın, Orville.
Когда он приказал взять деньги у отца, он перегнул палку. Этого ему не надо было говорить.
İncittiği adamdan para istememi söylemesi söylememesi gereken tek şeydi.
Я люблю то, что связано с Церковью, только Розанне, - ей этого не надо а Ол Па говорит, что религия - полная чушь.
Kilise şeylerini severim, ama Rose-Ann bunlarla ilgilenmez ve Ole Pa, dinin saçmalık olduğunu söyler.
Не надо было этого делать.
Bunu yapmayacaktın.
Не надо тут из-за этого сопли мазать, громить все вокруг.
Her yerde Muhammed Alicilik oynamana gerek yok.
Чтобы этого не повторилось,.. надо их найти до того, как они доберутся до меня.
Tekrar denemelerini istemiyorum, o yüzden önce ben onları bulmalıyım.
Ну, вот этого не надо было делать.
Bunu yapmamalısın, canım.
Не надо дуться. Для этого нет причин.
Bunun için hiçbir sebep yok.
Этого не надо!
O taraklarda bezim yok!
Хватит. Дамам этого слушать не надо.
Eminim bayan daha fazlasını duymak istemiyordur.
Надо было бросить ее тогда, но я не сделал этого.
O zaman, onu terketmeliydim, fakat yapmadım.
- Я не буду этого делать. Мне надо заплатить за парковку.
Parkmetreye para atmam lazım.
Только не надо мне этого дерьма!
Bana masal anlatma!
Мне не надо читать для этого газеты.
Bana okumana gerek yok.
"Не делай этого, брат! Не надо!"
" Bunu yapma dostum, yapma.
Надо сказать : "Я зол как чёрт, и больше этого терпеть не буду!"
Demelisiniz ki : "Deliler gibi öfkeliyim ve buna daha fazla katlanamıyorum!"
Не надо, не делай этого.
Hayır, yapma.
Не надо звонить в полицию из-за этого.
Bunun için polisi arama.
А вот этого не надо, я прошу вас.
Bana bir iyilik yap. Kes şunu.
Ты и так получаешь половину его состояния, и этого достаточно, мы должны быть довольны, и не надо жадничать.
Herşeyin yarısı sana kalıyor. Zaten bu da çok fazla. Fazla obur olmayalım.
Не делай этого! Не надо!
Size yalvarıyorum, yo!
Не надо было этого делать.
Bunu yapmana gerek yoktu.
Думаю, нам надо полностью закрыть любой доступ к системе... пока мы не найдём этого Флинна.
Sanırım şu Flynn denen adamı bulana kadar tüm girişleri kapatmamız gerekiyor. Güvende olmak için.
Не надо! От этого больно!
Yapma, acıyor!
Не надо делать этого.
Bulaşıkları yıkamak zorunda değilsin.
Ой, не надо было этого говорить.
Bunu sana söylememeliydim.
Если да - вам для этого ничего не надо делать.
Öyleyse, bu karşılıksız kalmayacaktır.
Ты знаешь, Джерри, нам не надо было этого делать.
Jerry, bunu yapmak zorunda değiliz.
Не надо из-за этого.
Anlamları yok.
Не понимаю, почему надо расходиться из-за этого. Подожди минутку.
Bunun için neden ayrılmamız gerektiğini anlamıyorum.
" Ничего из этого не надо.
" Bunlara ihtiyaç kalmadı.
Ты не хочешь этого потому, что тебе всегда надо остаться друзьями.
Bunu istemezdin, çünkü sen daima arkadaş kalmak zorundasın.
Не надо. Ты не сможешь этого сделать.
Yapma, bunu yapamazsın.
не надо этого делать 150
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо так со мной 35
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо так со мной 35
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43