English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ О ] / Они всегда говорят

Они всегда говорят translate Turkish

98 parallel translation
Ты знаешь, что они всегда говорят?
Ne dediler biliyor musun?
Они всегда говорят "Превосходно!", что бы ты ни делал
Ne yapsan hep "harika" derler. Ne yaptığına bakmaksızın.
- Они всегда говорят это, не так ли? "Почему ты такой злой"?
Hep bunu diyorlar, değil mi? "Neden böyle kızgınsın?" Bizi anlamıyorlar.
Они всегда говорят : пошли туда, пошли сюда.
Hep şuraya gidelim, buraya gidelim diyorlar.
- Они всегда говорят одно и тоже.
- Aynı şeyi söyleyecekler.
Они всегда говорят, что перезвонят...
Arayacaklarını söylerler...
Они всегда говорят одно и то же.
Aslında bunu hep söylüyorlar.
Ну да, они всегда говорят людям, что те не смогут больше ходить, или рисовать, или ссать, и когда ты наконец это делаешь, ты считаешь их гениями и они могут содрать с тебя невъебенные деньги.
Onlar herkese bir daha yürüyemeyeceğini, çizemeyeceğini ya da işeyemeyeceğini söylüyor. Sonra yaptığında da bir dahi olduklarını ve yeni yeniden düzeltmeyi başardıklarını söylüyorlar.
Сказали что на 11 : 15, но они всегда говорят 11 : 15, и ни разу не приняли раньше 12 : 00 или 12 : 30.
Bana 11 : 15 olduğunu söylediler... Ama hep 11 : 15 olduğunu söylüyorlar. Şimdiye kadar hiç 12 : 00, 12 : 30'dan önce giremedim.
И полузащитники, они всегда говорят - когда они сталкиваются с "жесткоруким" Джефом Джонсом,.. они не могут понять, что их поражает. Они падают на траву каждый раз.
Defans oyuncuları, Geoff vurduğunda her seferinde yere düşüyormuş.
Они всегда говорят... пусть и не сразу.
Her zaman konuşurlar... er ya da geç.
Они всегда говорят.
Her zaman konuşurlar.
Знаете, мне кажется, они всегда говорят подобные вещи, так?
Her zaman bunu söylemek zorundalar, değil mi?
Они всегда говорят с подтекстом.
Devamlı ikili, üçlü konuşurlar.
Но они всегда говорят одно и то же.
Arıyorum ama hep aynı şeyi söylüyorlar.
Они всегда говорят, что любят!
Onlar her zaman sevdiğini söyler.
Всякий раз, когда мои противники хотят чем-то меня уязвить, они всегда говорят, что я просто актёр!
Ve her ne zaman muhaliflerim bana vuracak bir şey bulmakta sıkıştılarsa, bana hep lanet olası bir aktör dediler!
Новость для тебя, дамочка - они всегда говорят, что не делали этого.
Sizin için şaşırtıcı olacak bayan ama hep masum olduklarını söylerler.
Как они всегда говорят, зачем откладывать на завтра вечеринку, которую можно устроить сегодня?
Hep dedikleri gibi, bugün verebileceğin partiyi neden yarına bırakasın.
И когда они со мной работают, они всегда говорят одно и то же. Фильмов насмотрелись, наверное.
Çalıştıklarında ise hep aynı şeyi söylerler bir filmde ya da başka bir şey de görmüşler sanki.
- Ну так что они говорят? - Всегда одно и то же.
- Tamam, peki onlar ne diyor?
Заговоры, о которых они говорят всегда правдоподобны.
- Sabit durur musun? - Kusura bakma.
Они говорят, что ты можешь всегда забыть, но улыбки и слезы... сквозь года... всё ещё затрагивают струны моей души.
Daima unutursun derler. Fakat gülümsemeler ve gözyaşları yıllar boyunca en güçIü duygularımı tersine çevirdiler.
Они говорят, что способны с понимаем отнестись к любой проблеме, но при этом считают, что правда всегда на их стороне.
Açık ve anlayışlı olduklarını iddia ederler ama,... nedense hep haklı olduklarını da düşünürler.
Чем больше они говорят, тем чаще они пробалтываются о вещах, которые я знать не должен, а это... ох, это всегда ведет к латине.
Ne kadar muhabbet, o kadar bilmemem gereken şeylerin ağızlarından kaçması ve bu da her zaman latinyum anlamına gelir.
Хетти играет любовную сцену с Вильямом Вестоном... этим стареющим красавцем, который всегда целует главных героинь, как они говорят, с открытым ртом.
Güldürme beni. Evet, hikayenin devamı şöyle : Hattie, William Weston'la bir aşk sahnesi oynuyordu.
"Очень милыми людьми." Да, они всегда так говорят.
"Çok iyi insanlar." Evet, hep öyle derler.
- Женщины всегда так говорят, но только погаснет свет бум, и они уже стягивают с меня пижаму.
- Evet, kadınlar hep bunu söyler. Ama ışıklar söner sönmez, hemen pijamamın içine girer.
Они всегда так говорят - типа, все круто.
Bunu hep derler. Durumu iyi göstermek için.
Люди не всегда говорят то, что они думают.
İnsanlar düşündüklerini her zaman söylemezler.
Они всегда так говорят.
Hep böyle söylerler.
Я чувствую в моём сердце сегодня то, что говорит Господь, что среди вас здесь есть дети, которые говорят, что они христиане, которые всегда ходят в церковь.
Bugün Rabb'in şöyle dediğini kalbimde hissediyorum. Buradaki bazı çocuklar Hıristiyan olduğunu söylüyor ve sürekli kiliseye gidiyor.
Мне всегда по-настоящему нравилось пользоваться Гельветикой. потому что... некоторые люди говорят, что используют разные шрифты, потому что они дают разные ощущение.
Helvetica'yı kullanmaktan daima hoşlanmışımdır çünkü... bazı insanlar farklı bir his uyandırdığı için farklı yazı karakterleri kullandığını söyler.
Они говорят : "Делай её, как ты всегда делала, потому что белый соус белый соус нам не нравится".
Dediler ki : "Sen bildiğin gibi yap, biz beyaz sos sevmiyoruz."
Они говорят им всё равно как он выглядит, главное чтобы парень был умный и веселый, но всегда без остановки ржут что бы ни сказал хорошенький, но тупой парень. Что с этими женщинами?
Kadınların derdi ne yahu?
Да, взрослые всегда говорят так, но они не это имеют ввиду.
Evet, yetişkinler hep öyle der ama lafta kalır.
Они всегда так говорят
Bunu hep söylerler.
Мне всегда говорят, что я забавный, поэтому я решил дать людям, что они хотят.
Herkes bana ne kadar komik olduğmu söylüyor ben de onlara istediklerini vereyim dedim.
Вау. Люди всегда говорят о "примирительном сексе", но они никогда не упоминают "примирительный завтрак".
Herkes sabah seksinden bahseder ama asla sabah kahvaltısından söz edilmez.
Я всегда тащусь, когда они говорят опираясь на это.
Böyle birbirlerine yanaştıklarında ne söylediklerini hep merak etmişimdir.
Они всегда выглядят так, как будто хотят что-то сказать, но никогда не говорят
Sürekli bir şey söyleyecekmiş gibi bakıyorlar ama asla söylemiyorlar.
Ты всегда говоришь : "Если тебе не нравится, что они о тебе говорят... смени тему."
Hep dersin ki " Eğer senin için söyledikleri hoşuna gitmezse... -...
- Они всегда так говорят.
Herkes öyle söyler.
И мне хорошо когда я с тобой но... такое случалось со мной, хорошо, это твоя работа... люди приходят к тебе, и ты слушаешь что они говорят и помогать им чувствовать себя лучше, а я только... Я хочу быть уверена, что я не использую тебя для этого, ты понимаешь, и я не всегда так много говорю и не всегда так хорошо чувствую и что я не... я не... я не веду себя с тобой... как... как.. ну, как... как психиатр.
Ve seninleyken kendimi çok iyi hissediyorum ama bana öyle geliyor ki senin işin yani buraya gelip insanlarla konuşup onları dinlemen ve onlara kendilerini iyi hissettirmen ve ben de seni bunun için kullanmadığımdan emin olmak istedim yani sürekli konuşarak ve konuşmaktan dolayı kendimi iyi hissederek sana psikiyatr gibi muamele etmediğimden emin olmak istedim.
В смысле, они всегда так говорят.
Yani, bu her zaman oluyor.
Медики всегда говорят хуже, чем оно есть в действительности, и тогда, когда ты выздоравливаешь, они похожи на чудотворцев.
Doktorlar, hasta iyileşince kahraman gibi görünmek için durumu hep abartırlar.
Они скажут, что и всегда говорят...
Her zaman söyledikleri şeyi söyleyecekler : Ben masumum.
Не то, что Доробо. Они говорят, что всегда так поступали.
Onlar her zaman yaptıklarını söylüyor.
- Они всегда так говорят.
- Hep öyle derler.
Они всегда так говорят.
Her zaman böyle söylerler.
Они всегда так говорят.
Genelde öyle derler zaten.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]