Они всегда так говорят translate Turkish
31 parallel translation
"Очень милыми людьми." Да, они всегда так говорят.
"Çok iyi insanlar." Evet, hep öyle derler.
Они всегда так говорят - типа, все круто.
Bunu hep derler. Durumu iyi göstermek için.
Они всегда так говорят.
Hep böyle söylerler.
Они всегда так говорят
Bunu hep söylerler.
- Они всегда так говорят.
Herkes öyle söyler.
В смысле, они всегда так говорят.
Yani, bu her zaman oluyor.
- Они всегда так говорят.
- Hep öyle derler.
Они всегда так говорят.
Her zaman böyle söylerler.
Они всегда так говорят.
Genelde öyle derler zaten.
Они всегда так говорят, не так ли?
Hep öyle söylemezler mi zaten?
Они всегда так говорят, разве нет?
Hep böyle söylerler, değil mi?
- Они всегда так говорят.
O ne derse desin.
Да, они всегда так говорят...
Ya hep öyle olur...
Да, они всегда так говорят, но ведут себя иначе.
Hep öyle derler ama öyle davranmazlar.
Они всегда так говорят.
- Hep öyle derler.
- Они всегда так говорят.
- Her zaman öyle söylerler.
Они всегда так говорят, разве нет?
Hepsi öyle der, öyle değil mi?
- Ну так что они говорят? - Всегда одно и то же.
- Tamam, peki onlar ne diyor?
- Они всегда говорят это, не так ли? "Почему ты такой злой"?
Hep bunu diyorlar, değil mi? "Neden böyle kızgınsın?" Bizi anlamıyorlar.
- Женщины всегда так говорят, но только погаснет свет бум, и они уже стягивают с меня пижаму.
- Evet, kadınlar hep bunu söyler. Ama ışıklar söner sönmez, hemen pijamamın içine girer.
Знаете, мне кажется, они всегда говорят подобные вещи, так?
Her zaman bunu söylemek zorundalar, değil mi?
Да, взрослые всегда говорят так, но они не это имеют ввиду.
Evet, yetişkinler hep öyle der ama lafta kalır.
Они всегда выглядят так, как будто хотят что-то сказать, но никогда не говорят
Sürekli bir şey söyleyecekmiş gibi bakıyorlar ama asla söylemiyorlar.
И мне хорошо когда я с тобой но... такое случалось со мной, хорошо, это твоя работа... люди приходят к тебе, и ты слушаешь что они говорят и помогать им чувствовать себя лучше, а я только... Я хочу быть уверена, что я не использую тебя для этого, ты понимаешь, и я не всегда так много говорю и не всегда так хорошо чувствую и что я не... я не... я не веду себя с тобой... как... как.. ну, как... как психиатр.
Ve seninleyken kendimi çok iyi hissediyorum ama bana öyle geliyor ki senin işin yani buraya gelip insanlarla konuşup onları dinlemen ve onlara kendilerini iyi hissettirmen ve ben de seni bunun için kullanmadığımdan emin olmak istedim yani sürekli konuşarak ve konuşmaktan dolayı kendimi iyi hissederek sana psikiyatr gibi muamele etmediğimden emin olmak istedim.
Не то, что Доробо. Они говорят, что всегда так поступали.
Onlar her zaman yaptıklarını söylüyor.
Они так всегда говорят, но так редко получается, не так ли?
Her zaman öyle derler ama nadiren dedikleri olur, değil mi?
О, все так говорят, и потом они всегда оказываются беременными.
Herkes öyle der sonra her seferinde hamile çıkarlar.
Они говорят, что все парни придурки. И всегда ведут себя с ними так как будто ненавидят их.
Onlar her zaman "Erkekler aptaldır" diye gezip onlardan nefret eder gibi davranıyor.
Они всегда так говорят.
Hep öyle söylerler.
Разве не так они всегда говорят, мистер Марлот?
Hep öyle demezler mi zaten Bay Marlott?
Они так всегда говорят.
- Hep böyle söylerler.
они всегда так делают 34
они всегда такие 25
они всегда говорят 20
они всегда возвращаются 19
так говорят 298
они все 216
они всё 33
они все знают 40
они всё знают 17
они все еще там 40
они всегда такие 25
они всегда говорят 20
они всегда возвращаются 19
так говорят 298
они все 216
они всё 33
они все знают 40
они всё знают 17
они все еще там 40
они всё ещё там 21
они все еще здесь 28
они все мертвы 206
они все погибли 37
они все твои 23
они все одинаковы 31
они все говорят 17
они все ушли 47
они все спят 16
они всего лишь дети 20
они все еще здесь 28
они все мертвы 206
они все погибли 37
они все твои 23
они все одинаковы 31
они все говорят 17
они все ушли 47
они все спят 16
они всего лишь дети 20