English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ О ] / Они думали

Они думали translate Turkish

771 parallel translation
Они думали, что это были мешки с песком, чтобы увеличить вес шкур, которые Доббс вез на продажу.
Keseleri, postu satarken ağır çeksin diye konmuş... kum torbaları sanmışlar.
Они думали, это - признак культуры.
Kültürü gösterdiğini sanırlar.
Они думали, что мы не станем сражаться, что бы они ни делали.
Sonu ne olursa olsun savaşacağımızı düşünmediler.
Супруги на прошлой неделе сказали, что если бы не огни, они думали бы, что это старая заброшенная...
Son bir kaç haftadır eğer o şey çalışmıyorsa buranın eski ve terkedilmiş olduğunu düşürler.
они думали, что она приедет ко мне.
Bana geldiğini tahmin etmişler.
Это было по ошибке, потому что они думали, что Фернан умер. А теперь он вернулся и все стало иначе.
Ama o zaman Fernand ölüydü, şimdi ise geri geldi
Если у них есть датчики, я хочу, чтобы они думали, что мы их отражение или эхо.
Eğer onda da sensörler varsa, bizim bir yansıma olduğumuzu düşünmesini istiyorum, bir yankı.
Номер? - Они думали, мы стриптизерши! - Банально.
Düşündük de, belki de bir numara yaparsınız, şöyle hareketli bir şeyler.
Они думали, что я без сознания
Bilincimin hâlen yerine gelmediğini sanıyorlardı.
Они думали, что смогут совершить революцию, если всего лишь пойдут на работу.
Sadece eğer işe giderlerse devrim gerçekleştirecelerini düşünüyorlardı.
А они думали... полгода искать на дне наши трупы.
Yakaladık, baksanıza! Altı ay boyunca ceset aramak için buraların altını üstüne getirirler artık!
Они думали, что парень окончательно сошел с ума.
Adamın tam bir deli olduğunu düşündüler.
Должно быть, они думали, что он просто хотел выделиться... сидя с ними за одной партой.
Yaşından dolayı amaçlarına köstek olabileceğini düşünmüş olmalılar.
Они думали, что ты может быть мертв.
Ölmüş olabileceğini bile düşündüler.
Мильiй, я не хочу, чтобьi они думали, что я навязьiваю им своего парня.
Sevgilimi zorla işe soktuğumu düşünmelerini istemiyorum.
Они думали, что ты мне сделал больно?
Bana zarar vereceğini düşündüler.
Они думали, что мы все погибли.
Hepimizin öleceğini düşündüler.
Они думали, мы все мертвы.
Hepimizin öldüğünü düşündüler.
- Они думали, что мы их съедим.
- Onları yiyeceğimizi sandılar.
Значит, их надо снять с лодки таким образом, чтобы они думали, что мы ее не забрали, и они сообщат командованию, что мы не забирали лодку.
O halde onları denizaltının elimizde olmadığına inandırmalıyız. O zaman geri dönüp denizaltı onlarda değil diye rapor verirler.
А все те другие направления, просто потому что они думали о них, стали отдельными мирами.
Demek istediğim, bütün o diğer yönler, sadece onlar hakkında düşündükleri için... farklı gerçekler oldular.
Они думали, что они арестованы за банку тунца.
Onlar, dükkandan ton balığı aşırdıkları için tutuklandıklarını sanıyor.
Они думали о смене обстановки?
Olay yerini değiştirmeyi düşündünüz mü hiç?
Они не должны быть вместе, они не думали быть вместе, и все же, они вместе.
Bütün bu "birbiriniz için yaratılmamışsınız." "birlikte olmamalılar." garipliklerine karşı birlikteler ve bunlara birlikte karşı çıkıyorlar.
Он был под влиянием острого приступа тоски по дому, но вероятно они так не думали.
Sadece sıla hasreti vardı ama muhtemelen orayı da göremedi.
Поставлю всё твоё состояние против корма для собак, что они не думали...
Her şeyine bahse girerim ki akıllarına şey gelmemiştir...
Семья из 5 человек, которые думали, что они лучшие в мире.
Dünyanın en iyisi olduklarını sanan 5 kişilik bir aile!
А мы-то думали, они утонули!
Onların boğulduğunu düşünüyorduk.
Я хочу, чтобы они так и думали!
Ben de öyle düşünmelerini istiyordum.
Они и не думали сходить в Осаке, но матери внезапно стало плохо.
- Evet. Hiç sorma...
Если бы я согласился сразу, они бы думали, что мы умираем от голода.
Hemen kabul edersem, çaresiz kaldığımı sanabilirdi.
Нет, что бы они о себе не думали.
Kimse... İstediklerini düşünsünler.
- Я не знаю. Они убили Чарльза, потому что думали, что деньги в поезде, но там их не было.
Charles'ı parayı almak için öldürdüler ama sanırım trendeyken yanında değildi.
О чем они думали!
Ne düşünüyorlardır!
Если бы они еще думали о чем-нибудь милом и улыбались, все бы прошло великолепно, правда?
Hele de güzel şeyler düşünüp gülümsedikleri zaman. Sonunda son gülen onlar olacak.
А с теми, кого не планировали, вы никогда не думали... сделать что-то с ними, пока они не родились?
Şu planlamadığınız çocuklar hakkında onlar doğmadan önce bir şeyler yapmayı düşündünüz mü?
Кто - то, кто наблюдал за ними, кто - то, кто хотел, чтобы они обменялись машинами... для того, чтобы все думали, что смерть мисс Дэвис была ошибкой.
Biri, onları izliyordu, arabaları değişmesini istedi... Böylece, Miss Davis'in ölümü bir hata gibi gözükecekti.
Они не думали, что кричать надо было раньше, потому что у жизни нет запаха.
Daha önce bu olmamıştı çünkü yaşamın kokusu olmaz.
Но мы думали, что они будут ждать нас выше на 30 километров.
Fakat bizden 30 km. ötede olacaklarını sanıyordum.
- Когда они строили те дороги, они даже и не думали о дренаже. Нам пришлось нанимать джип, чтобы выехать на главную дорогу.
O yolları yaptıklarında drenajı hiç düşünmemişler, bu yüzden ana yola kadar özel bir jiple gitmemiz gerekti.
Мы думали, они испугаются английской прессы.
Basından korkarlar sandık.
Но когда они ее задумали, то думали именно об уловке.
Öyle düşündüklerini hiç sanmıyorum. Ne o, ödünç mü almışlar yani?
Они написали только мне, потому что думали, что я вас проинформирую.
Bana yazdılar, ben de size haber verdim.
Тони лошадь Тома... и мы всегда думали, что они ходят всюду вместе.
Tony Tom'un atı... ve bize hep her yere beraber gittikleri söylenirdi.
Мы думали, что они достанут мёртвую кошку или птицу.
Annemle ikimiz ölü bir kedi ya da kuş çıkmasını bekliyorduk.
Вы думали, что они разбегутся?
İnsan kaçacaklarını bekler.
А может они вообще ни о чём не думали.
Belki de hiçbir şey düşünmediler.
" ли они так думали.
Biz öyle sanıyorduk.
Что бы они о тебе ни думали, я уверена что ты в этом виновен.
Hakkında ne düşünüyorlarsa eminim o konuda suçlusun.
НИКАКОЙ реакции от этих долбоёбов... они стали просто "Республиканской гвардией" - не такой и "Элитной", как мы думали
Hepsi sadece cumhuriyet muhafızlarına dönüştüler. Hükümetimizin sizi inandırmaya çalıştığı kadar'elit'değildiler.
Так, они брали новых работников и думали : "Какая тут связь?"
Yeni eleman almışlar ama hepsi ölmüş. "Aralarındaki bağ ne?" diye düşünmüşler.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]