Они подумают translate Turkish
322 parallel translation
Подумайте, как это шокирует Ваших покупателей - женщин. Что они подумают о нашей культуре обслуживания! "
"Müşterilerde, yani kültürlü ve nazik kadınlarda oluşturduğun şoku bir düşün."
Но если мы не поедем на вокзал, они подумают, что мы ужасны.
Ama istasyona gitmezsek çok kötü olduğumuzu düşünürler.
Ну и ладно, они подумают, что я твой багаж.
Kadının olduğumu düşünürler.
Это значило бы для всего города чертовски много, но если они прочитают о стрельбе на улице, что они подумают?
Bu kasaba için, bu çok önemli. Hem de pek çok. Ama sokaklarda ateş edildiğini ve cinayetleri okurlarsa ne düşünürler?
Они подумают что еще один городишко, и все для чего мы работали будет стерто с лица земли.
Düşünecekleri tek şey sadece başka bir kasabadır ve uğruna çalıştığımız herşey silinip gider.
Они подумают, что я повёл себя грубо.
Kabalık ettiğimi düşünecekler.
Согласен. Как только они подумают, что мы демонстрируем силу, можно забыть, что они подпишут договор о добыче.
Gövde gösterisi yaptığımız düşünülürse maden anlaşmasını imzalamazlar.
Если ты покажешь извращенцев, уличных шлюх, все эти негативные аспекты, что они подумают о нашем прекрасном Риме?
Eğer bu sapıkları, sokak fahişelerini, olumsuz görüntüleri onlara gösterirseniz, sevgili Roma'mız hakkında neler düşünürler.
Не знаю, что они подумают...
Bilmiyorum ne düşünürler.
Они подумают, что ты навеселе!
Kafayı sıyırdığını düşüneceklerdir.
Они подумают, что мы оба навеселе!
İkimizin de kafayı sıyırdığını düşüneceklerdir.
Они подумают, что я убийца.
Gören de eli kanlı katil beller.
Звонили, а я сказал, что не звонили! Они подумают, что работаю на них!
Şimdi işbirlikçi olduğumu düşünecekler!
Улыбайтесь и они подумают, что мы из Национального Географического Общества.
Gülümsemeye devam et. Belki de bizim "National Geographic" ten geldiğimizi düşünürler.
Они подумают, что это скучно.
Bunun çok sıkıcı olduğunu düşünecekler.
Есть Клинганы, которые не придерживаются мнения о мирном договоре но они подумают дважды, если корабль будет находиться под охраной корабля федерации я лично поручился за вас в этом вопросе
Barış anlaşması konusunda seninle aynı fikirde olan Klingonlar var ama senin komutan altındaki Atılgan'a saldırmaları biraz sıkar. Bu konuda sana bizzat kefil oldum.
Если инопланетяне увидят это через телескоп они подумают что собаки это наши повелители.
Eğer uzaylılar bunu teleskopla izleseler köpeklerin lider olduğunu düşünecekler.
И всё о чем вы можете думать, это " Мне надо съебаться отсюда.. до того как они подумают, что я на самом деле так выгляжу!
Doğduğunuzdan beri suratınızda oluşmuş olan her kesik, çizik, yara, kabuk, yara, yanık izi, şiş, sivilce, siğil ve apselerin hepsi geri dönüş yapmış gibi.
Они подумают, что фиксируют лиссепианский транспортник.
Lissepian nakliye gemisi sinyali aldıklarını düşüneceklerdir.
Они подумают, что нас 200, а не 20. Конец связи.
Burada 20 değil 200 kişi olduğumuzu sanacaklar.
Они подумают, что я напился или спятил.
Sarhoş veya deli olduğumu düşünecekler.
Ты боишься, они подумают о тебе плохо?
Seni aşağılayacaklarından mı korkuyorsun?
Теперь они подумают, что мы слабаки и что мы просто угрожали им.
Ve artık Federaller bizim korkak olduğumuzu ve füzeleri atamayacağımızı sanacaklar.
А теперь запомни, если они подумают, что ты не стараешься,...
- Şerefe! Unutma! Çaba göstermediğini görürlerse, başın belada demektir.
Они подумают, что мы выпустили разведчиков готовясь к удару по освобождению Марса и Земли.
Dünya'yı ve Mars'ı kurtarmak amacıyla yapacağımız saldırı için keşif uçuşları düzenlediğimizi sanacaklar.
Но если ты останешься здесь они подумают, что ты невоспитанный, грубый и, смею сказать, плохой хозяин.
Daha da önemlisi, burada kalırsan kaba, görgüsüz, kötü bir ev sahibi olduğunu düşünecekler.
Они подумают, что я расист. Надо догнать их и объяснить, что не расист я.
Irkçı olduğumu düşünecekler, niye öyle yaptığımı açıklamam lazım.
Если они узнают, что он ударил меня, о его вспыльчивости, то они подумают, что он мог ударить и Фредди.
Bana vurduğunu ve sinirli bir anı olduğunu bilirlerse, Freddie'ye de vurduğunu sanırlar.
- Нет, а то они подумают, что ты превратилась в дерево.
- Ot gibi de olmanı istemezler.
А когда мои школьные друзья увидят нас по телеку... они подумают, что ты - просто псих.
Ve okuldaki çocuklar bizi televizyonda görünce, senin tam bir sapık olduğunu düşünecekler.
Знаете, что они подумают, если я начну общаться с америкосами?
Americani'lerle takılmaya başlarsam ne derler?
Если ты уедешь, они так и подумают.
Gidersen, öyle düşünürler.
Они не подумают, что я так близко.
Bu kadar yakına bakmayı akıl etmezler.
Они подумают, что это из-за шторма.
Fırtınayı suçlayacaklar.
Они подумают, что ты не сдаешься.
Senin taşı biçimlendirdiğini düşenecekler.
Если я не понимаю, что здесь происходит, то что же подумают они.
Ben bile bunu yutmakta güçlük çekerken, onlar ne bok düşünecekler?
Тогда они, возможно, дважды подумают от таких законах.
O zaman bu tür yasaları çıkarmadan iyi düşünürler.
Если они не подумают, что ты уже мертв.
Boşvereceklerdi zaten herkes ölmüş olacaktı
Обо всём, о чём вы можете подумать, они тоже подумают!
Senin düşünebildiğin her şeyi onlar da düşünecek.
" то они подумают?
- Eve gidince sana veririm.
Если они думают, что надписи помогут избавиться от нас, пусть подумают получше.
İşaretlerin bizden kurtulacağını düşünüyorlarsa, başka düşünceleri de vardır.
Если они будут знать, что мы здесь, то дважды подумают прежде вмешаться.
Burada olduğumuzu bilirlerse taşkınlık yapmadan önce düşünürler.
Они подумают, что мы бежим?
Yani kaçtığımızı mı sansınlar?
Мне всё равно, что они подумают.
Ben, hakkımızda yanlış şeyler düşünmelerini istemem. Babam isteğimi bir şartla kabul etti.
Они никогда не приходят, а придут - подумают, что ключи перепутали.
Hiç gelmediler. Gelseler de anahtarlarını karıştırdıklarını düşünürler.
Если присяжные подумают, что мы над ними смеемся, они могут разозлиться и наказать меня.
- Eğer jüri bizim buna güldüğümüzü düşünürse sinirlenir. Ve bunun için beni cezalandırır.
Они могут укусить, только если подумают, что вы морской котик.
Bizi şişko bir fok zannettikleri için ısırırlar.
Они сказали, что подумают.
Düşüneceklerini söylediler.
Возможно, они дважды подумают, прежде чем снова атаковать нас.
Belki bize saldırmadan önce iki kez düşünecekler.
И мне не должно быть важно, что они об этом подумают.
Biliyorum, ne düşündüklerini umursamamam gerekir.
Они так подумают из-за твоего наряда?
Bu elbiseleri giydiğin için Porschen olduğunu mu sanacaklar?
подумают 46
они придут за мной 42
они поют 35
они похожи 37
они прекрасны 305
они подумали 91
они придут 169
они поженились 37
они пришли 146
они просто 234
они придут за мной 42
они поют 35
они похожи 37
они прекрасны 305
они подумали 91
они придут 169
они поженились 37
они пришли 146
они просто 234
они правы 241
они полагают 56
они по 140
они приедут 39
они поймут 242
они приехали 97
они приходят 48
они повсюду 271
они поссорились 48
они позвонили мне 24
они полагают 56
они по 140
они приедут 39
они поймут 242
они приехали 97
они приходят 48
они повсюду 271
они поссорились 48
они позвонили мне 24