Они подумали translate Turkish
231 parallel translation
Доктор Скотт сказал мне, что она была в трансе сегодня... говорила какие-то слова, они подумали, что это был испанский язык.
Dr. Scott bu gece transa geçtiğini söyledi. İspanyolca olduğunu düşündükleri bazı şeyler söylemiş.
Это так просто. Они подумали о тебе и обо мне.
Gün gibi aşikar Seni ve beni düşünmüşler
Они подумали, что я из полиции, и дали скидку.
Polis merkezinde çalıştığımı düşündüler ve bana indirim yaptılar.
Так что, даже если кто-нибудь увидел меня, улица была настолько темна, что они подумали бы, что это был Чарльз.
Beni kimse görmedi bile, sokak çok karanlıktı, Charles olduğumu sandılar.
Они подумали, что вы мне кем-то приходитесь.
Telefonunuz olduğu için sizi aradılar. Benim yakınım olduğunuzu düşündüler.
Прямо как те гномы, когда они подумали, что Белоснежка умерла.
Kendimi pamuk prensesleri ölen 7 cücelerden biri gibi hissediyorum.
Что бы они подумали, если бы перед ними появилась сверхновая, более яркая, чем все звезды в небе?
Peki ya tüm yıldızlardan daha parlak olan bir süpernova olayıyla karşılaşsalardı ne olurdu?
В любом случае, я не хочу, чтоб они подумали, будто я слежу за ними.
Takip ettiğimi sanmalarını istemiyorum, o kadar.
Я не хотел, чтобы они подумали, что ты с Анной...
Çevrenin geniş olduğunu bilmelerini istemedim.
И когда началась эта чертовщина, и у немцев кончилось мыло они подумали : " Что за черт?
Ve herkes kaçıp, Almanların sabunu bitince " Ne olacak, şimdi?
Да, на всякий случай, чтобы произвести хорошее впечатление, чтобы они подумали...
Onlarda iyi bir etki uyandırmak için. Zannetsinler ki ben... Size bir soru soracağım.
Может, они подумали, что тебе нужен ещё один?
Bir tane daha lazım diye düşünmüşlerdir belki.
Знаешь, когда пришла в первый раз, они подумали на мой мочевой пузырь, и ещё раз его проверили.
İlk baktıklarında mesanemden geldiğini düşündüler ve tekrar kontrol ettiler.
Очевидно они подумали что он летал.
Uçtuğunu zannetmişler.
Они подумали, что ромуланцы будут дурно влиять на всех.
Romulanlar'ın birliğe engel olacağını düşündüler.
Может они подумали, что ты выглядишь слишком умным для промывания мозгов.
Belki de beyni yıkanmak için fazla akıllı göründüğünü düşünmüşlerdir.
Они подумали, что я бывший член банды.
Van Buren Çetesi'nin eski üyelerinden biri olduğumu sandı.
Они подумали, что ваше сердце остановилось.
Kalbinin durduğunu sandılar ama sadece benimki durmuştu.
Там было не на что смотреть, нечего делать, так что 6 месяцев спустя он вернулся на Землю и вывел всех из стазиса, а, проснувшись, они подумали, что никогда и не покидали орбиты.
Görülecek hiç bir şey yoktu, yapılacak hiç bir şeyde, yani altı ay sonra dünyaya geri döner, herkesi dodurucudan çıkarır,.. ... ve yörüngeden niçin ayrılamadıklarını merak ederek uyanırlar.
Что бы они подумали, увидев нас сейчас? "грязные гребаные извращенцы" - не так ли?
Anlasalar ne olabilir ki? İşte iki ibne daha, götleriyle ahlaksızlıklar yapıyorlar yine... bu mu yani?
Не хочу, чтобы они подумали, будто мы крадём у них внимание. - О, Найлс.
Onların düğününü gölgelediğimizi düşünmesinler.
С тех пор как они подумали, что ты умираешь, они просто повисли на нас.
Ölüyor olduğunu düşündüklerinden beri her yerimize sarıldılar.
Может, они... они подумали, что она содержит антиборговскую технологию для "Вояджера".
Belki de onlar, Voyager'a Anti-Borg teknolojisi taşıdığını düşünmüş olmalılar
Мы можем догадаться, что они говорили... что они подумали.
Ne dediklerini ve ne yaptıklarını bilmek için bazı yöntemlerimiz var.
Они подумали : "Если мы потеряем ребенка, по крайней мере, получим 50 фунтов".
"Çocuk ölürse bile 50 lira alalım" demişler.
Они подумали, что Джоуи ребенок?
Joey'i çocuk mu sanmışlar?
Ѕезусловно. ћы не хотим, чтобы они подумали, что мы не счастливы.
Kesinlikle. Mutsuz olduğumuzu düşünmelerini istemeyiz.
Наверное они подумали, если копам будет с чем играться, то они не будут нервничать и кого-нибудь случайно не пристрелят.
Sanırım polisler birşeyle oynayacaksa bunlar olmalı diye düşündüler, Böylece stres atıp, kimseyi yanlışlıkla vurmayacağız.
Они подумали о тебе и обо мне.
Seni ve beni düşünmüşler
Я не хочу, чтоб они не то подумали, относительно того, как вы это узнали.
Nasıl öğendiğiniz konusunda yanlış bir fikre kapılmalarını istemem.
При условии, что они не подумали об этом раньше, я не слишком разбираюсь в их взглядах и зрении.
Zaten öyle bakmiyorlarsa onlarin zekalarindan ve görme kabiliyetlerinden süphe ederim.
Что бы они подумали о нас?
Hakkımızda ne düşünecekler?
Они тоже сначала подумали, что их странные гости явились с небес.
Onlar da ilk anda bu yabancı ziyaretçilerin göklerden geldiğine inanmışlardı.
Ты поздороваешься с ним, а когда он отойдёт... ты будешь говорить гадости о нём своим друзьям, чтобы они не подумали, что вы общаетесь.
Yanına yaklaşıp şaklabanlık yapmaya başlarsın ve arkadaşların gerçekten ondan hoşlandığını düşünmez.
Что ж, они обо всем подумали.
Onlar herşeyi düşünür, değil mi?
Они подумали, что мы миссионеры.
Bizi misyoner sandılar.
И мы с твоим отцом подумали, хорошо бы, чтобы они жили неподалеку от Гвен, как мы от тебя.
Baban ve ben de düşündük ki, eğer onlar da bizim sana olan yakınlığımız gibi... - Gwen'e yakın olurlarsa...
Они, вероятно, подумали что мы чокнутые.
Belki de bizi deli sandılar.
Они не подумали о давлении.
Bunu düşünmüyorlar.
Должны быть другие пути, о которых они не подумали.
Uğraşmayacakları kadar küçük başka yollar olmalı.
Чтобы немцы подумали, что они пошли захватывать Китай.
Almanlar, Çin'i işgal ettiklerini sansın diye.
Достаточно, чтобы все подумали, что они собрались и уехали.
Herkesin okulu bırakıp gittiğine inanacağı kadar.
Они подумали, что её угнали, и сообщили о ней.
Araştırdım.
Вы бы об этом даже не подумали, если бы они были из плоти и крови.
Onlar kemik ve etden yapımış olsaydılar bu şekilde düşünmezdiniz.
всё что им было нужно уже доступно. "Вот это удача!" они подумали.
Bakındılar ve farkına vardılarki ihtiyaçları olan herşey zaten mevcuttu. "Ulan şansa bak!" diye düşündüler
Уверен, они оба подумали, что я на них запал.
Muhtemelen ikisi de onlara karşı bir ilgim olduğunu düşünmüştür.
И мы подумали, Эрику пора развлечься, с тех пор как они с Донной расстались.
Ayrıca Donna'dan ayrıldıktan sonra Eric için de eğlenceli olur diye düşündük.
Если бы эти головорезы подумали, что я "размяк"... они бы враз порешили нас обоих.
O kana susamış katiller yufka yürekli olduğumu düşünselerdi ikimizi de öldürürlerdi.
Чтобы даже на минуту они не подумали, что это сойдет им с рук.
Bunun böyle bir saniye bile devam edemeyeceğini göstermemiz lazım.
Они даже не подумали попросить меня.
Bana sormak akıllarına bile gelmedi. Ben yokum sanki!
Они не подумали, что со мной что-то не так.
Benim sorunlu olduğumun farkına varmadılar.
подумали 138
они придут за мной 42
они поют 35
они похожи 37
они прекрасны 305
они придут 169
они поженились 37
они пришли 146
они просто 234
они правы 241
они придут за мной 42
они поют 35
они похожи 37
они прекрасны 305
они придут 169
они поженились 37
они пришли 146
они просто 234
они правы 241
они полагают 56
они по 140
они приедут 39
они поймут 242
они приехали 97
они победили 38
они поссорились 48
они повсюду 271
они приходят 48
они позвонили мне 24
они по 140
они приедут 39
они поймут 242
они приехали 97
они победили 38
они поссорились 48
они повсюду 271
они приходят 48
они позвонили мне 24
они придут за тобой 43
они поняли 127
они понимают 99
они подумают 149
они придут за нами 37
они показывают 35
они пропали 130
они преступники 37
они приближаются 205
они погибли 106
они поняли 127
они понимают 99
они подумают 149
они придут за нами 37
они показывают 35
они пропали 130
они преступники 37
они приближаются 205
они погибли 106