English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / Потому что думала

Потому что думала translate Turkish

592 parallel translation
Потому что думала, я - другая.
Çünkü bazı şeylerin değişeceğini düşünmüştüm... meğerse sadece bir şakaymış.
Она открыла дверь, потому что думала, это доставка из магазина.
Kapıyı açmış. Marketten paketleri getirdiler sanmış.
" Дорогая, дочь, я отказалась от тебя 18 лет назад, потому что думала, что так правильно.
Seni 18 yıl önce evlatlık verdim, çünkü bunun iyi bir karar olacağını düşünmüştüm.
Потому что думала, это то, что ты хочешь услышать...
Duymak istediğinin bu olduğunu düşündüğüm için.
Ты не перезвонила мне ни разу, потому что думала, что я гей?
Bu yüzden mi telefonlarıma çıkmadın? Eşcinsel olduğumu düşündüğün için mi?
Прошлую ночь я не спала, потому что думала, о том, что ты мне сказал, и ты прав.
Dün bütün gece oturdum ve söylediklerini düşündüm. Haklıydın.
Я позвонила тебя, потому что думала, ты захочешь знать в каком состоянии находится твоя мать.
Seni, annemin hasta olduğunu bil diye aradım.
- Потому что думала, что это он.
- Seni o sandım.
- Потому что думала, что это она.
- Seni o sandım.
- Потому что думала, что это пульт. - Постойте-ка.
- Uzaktan kumanda sandım.
Потому что думала, что его корабль поможет нам вырваться.
Çünkü gemisinin bize kaçmakta faydası olacağını düşündüm.
Если ты вернулась этим летом, потому что думала, что мы нуждаемся в тебe, ну, это не так. Ты собиралась поехать во Францию, помнишь?
Fransa'ya gidecektin hatırladın mı?
Я даже не думала о такой вероятности здесь на шоу, и каждый день что я продолжаю быть здесь, я ощущаю себя идиоткой потому что остаюсь, что в конечно итоге могу закончить как Томми
Bu programda bunun mümkün olabileceğini düşünmemiştim ve buradaki her günümde sonum Tommy gibi olur diye kaldığım için kendimi aptal hissediyorum.
Я никогда не думала о невзгодах, потому что он был со мной.
'Sake'içilir olduğu sürece sıkıntıları önemsemem.
Я думала, здесь стало темнее, потому что его включили в другой части дома.
Evin öbür tarafında... birinin gazı açtığını zannettim.
Потому что просто до сегодняшнего дня об этом не думала.
Trezza'da evlenmeyi düşünmeyin.
Потому что я ошиблась, думала ты честный!
Hata bende! Seni kibar biri zannediyordum!
Я думала, что всё смогу стерпеть несколько недель потому что я любила его.
Birkaç hafta her şeye katlanabilirim sandım... çünkü onu seviyordum.
Знаете, а, я... я... Я вышла за Эла потому что я думала, что я смогу, ну, упрочить себя, понимаете, мою карьеру.
Anlarsın Al'la evlendim, çünkü kendimi geliştirip... kariyer yapmayı düşündüm.
Я не ела ее. Потому что я думала, что ее приготовили на той старой сковороде.
Ama ben, o eski tavada piştiğini düşündüğüm için yemedim.
Ты не думала, что будешь скучать по богатству, потому что, позволь сказать, меня не колышут большие машины или особняки или миллионы долларов.
Zengin olmayı özleyebileceğini hiç düşündün mü? Çünkü bak ne diyeceğim. Lüks arabalar, köşkler ya da milyon dolarlar kazanmak hiç umrumda değil.
Потому что я думала, что ты тот, кого я ищу.
Çünkü sizin, aradığım kişi olduğunu sanmıştım
Потому что, я думала, что мы с тобой разные.
Düşündüm... Sen ve ben belki farklıyız.
Потому что я думала, что вы...
Çünkü, ben seni...
Tы прожила с мужчиной 40 лет, потому что ему шла форма? И даже не думала, насколько он ответственный, сознательный.
Onun olgun sorumluluk sahibi biri olup olmadığını bilmiyordun.
Мы связаны вместе. это так злило меня, тогда когда мы разговаривали, ты думала что я сделал предложение только потому что ты беременна! Да что на меня нашло?
Birbirimize aidiz ve beni gerçekten kızdıran şey sana hamilesin diye teklif ettiğimi düşünmen.
Как насчёт времени, когда ты не хотела выходить на улицу потому что ты думала, что твоя задница выглядит толстой с этой причёской.
Yeni saç kesiminin popunu şişko... gösterdiğini düşündüğün için dışarı çıkmadığın zamana ne demeli?
Я так и думала, потому что здесь нет духов.
Ruhlar olmadığına göre gelmiş olabileceğini düşündüm.
Я просто чувствовала себя глупо и неуверенно, потому что... с тех пор, как ты не поцеловал меня прошлой ночью, я стала неуверенной, и думала, что, ты не хочешь больше видеть меня.
Çünkü, geçen gece beni öpmedin. Ben de kendime olan güvenimi kaybettim. Beni artık görmek istemeyeceğini düşündüm.
И это потому что я думала, что понимала, чего я хотела и я боялась.
Hepsinin sebebi istediğim gibi birini bulmuş olmama rağmen bundan korkmamdı.
Потому что я думала, что ты черный.
Çünkü senin siyah olduğunu sandım.
Я сказала это только потому, что думала, что тебе хотелось это услышать.
- Sen de bunu kabul ettin!
Тебя здесь не было, и со мной было все хорошо, потому что я думала, что когда-нибудь ты... ты знаешь, и... я так долго ждала, а сейчас ты уезжаешь навсегда. Я хочу сестру.
Yakınımda yoktun ama iyiydim, çünkü biliyordum ki bir gün bilirsin işte ve bekleyip durdum ama şimdi de iyi olmak için gidiyorsun.
Потому что ты думала, что они просто трепятся?
Sence dalga mı geçiyorlardı?
- Потому что я думала...
- Ama ben düşündüm ki...
Я думала, они будут кричать на меня, потому что обнаружили что я сделала тебе скидку.
Sana indirim yaptığım için bana kızacaklarını sanıyordum.
Потому что тогда я думала, что все, что рифмуется - правда.
Çünkü o zamanlar, her şeyin uyaklı bir şiir gibi olması gerektiğini düşünüyordum.
Я думала, ты спросил лишь потому, что мы должны были взорваться.
Patlamak üzere olduğumuz için sorduğunu düşünmüştüm.
Потому что она думала, что вы справитесь лучше, чем она?
Çünkü senin oldukça yetenekli olduğunu anladığı için mi?
Я думала потому что он много зарабатывал.
Çok para yaptığı için sanmıştım.
Думаю, это потому, что я всегда думала, что Джордж - идеальный отец...
İn aşağı dedim! Seni sürtük!
Потому что я не думала, что дело до этого дойдет. Я думала, что мы сразу найдем виновного.
Çünkü katili hemen bulabileceğini düşündüm.
Когда я была маленькая, я всегда думала, что мой отец - особенный, потому что он шёл прямо в ад, и возвращался оттуда целым.
Küçükken babamın çok özel bir insan olduğunu düşünürdüm. Şimdi ne oldu..? İs, pas yok...
Я думала, что мы здесь, потому что здесь есть работа - в шахте.
Maden işçisi olarak çalışacağını biliyordun zaten.
Когда я была маленькая, я всегда думала, что мой отец - особенный, потому что он шёл прямо в ад, и возращался оттуда целым.
Küçükken babamın çok özel bir insan olduğunu düşünürdüm. İs, pas içinde çalışır geç saatte, dehşet bir görüntüyle işten çıkardı.
Когда я была маленькая, я всегда думала, что мой отец - особенный, потому что он... шёл прямо в ад, и возращался оттуда целым.
Küçükken, babamın çok özel bir insan olduğunu düşünürdüm. İs, pas içinde çalışır geç saatte dehşet bir görüntüyle işten çıkardı.
Когда я была маленькая, я всегда думала, что мой отец - особенный, потому что он шёл прямо в ад, и возращался оттуда целым.
Küçükken, babamın çok özel bir insan olduğunu düşünürdüm. İs, pas içinde çalışır geç saatte dehşet bir görüntüyle işten çıkardı.
Потому что я думала, что на мне установлено что-то типа сигнализации, и любой человек в радиусе мили от меня подвергнет меня наказанию за принятие различных субстанций.
Çünkü bu gece bana karşı cephe aldığınızı ve bir kilometre dahilindeki herkesin çeşitli maddeler kullandığım için bana namus bekçiliği yapacağını sanıyordum.
Верно, потому что ничто так не пахнет первым днём школы, как дешевая шерсть, но я вообще-то думала о чём-то вроде основных вещей.
Doğru, çünkü hiçbir şey, okulun ilk günü ucuz müflon gibi kokmanın yerini tutamaz. Ama ben daha çok temel ihtiyaçları kastetmiştim.
Знаешь, я в последнее время сдерживалась, потому что тебе сочувствовала. Я думала :
Son zamanlarda kendimi geri çekiyordum çünkü sana gerçekten anlayış gösteriyordum.
К твоему сведению, я подписала контракт с этой девушкой, потому что я думала, что ты можешь вытащить из нее актёрское мастерство. - И он это сделал.
Bilgin olsun, bu kızı seçtim çünkü ondan iyi bir performans çıkarmanı bekliyordum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]