English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / Потому что это

Потому что это translate Turkish

28,263 parallel translation
Потому что это было бы признаком слабости.
Bu eziklik işareti olur çünkü.
Я держу дистанцию, потому что это то, что лучше... для всех.
Mesafemi koruyorum çünkü herkes için en iyisi bu.
- Потому что это моя вина.
- Çünkü benim suçum.
Я принципиально отказываюсь вставать, потому что это полная безалаберность.
Bu düzensiz prensibe uymayı reddediyorum.
Потому что это весело.
Eğlenceli çünkü.
Хэнк сказал мне оставаться здесь, потому что это безопасно.
Hank bana güvenli olmadığı için burada kalmam gerektiğini söyledi.
Сначала я была в ужасе. Но в конечном счёте, я гордилась тем, что раскрылась, потому что это не просто какая-то идея.
Başta korkuyordum ama sonunda açıldığım için kendimle gurur duydum çünkü bu sadece bir fikir meselesi değildi.
Потому что это я ее выпустил.
Çünkü dışarı çıkmasına izin verdim.
Я думаю, что нам понадобятся смелые штрихи, Потому что, по-видимому, та вещь, что после того, как Люси Бауэра, Коулсон говорит, что это довольно серьезно.
Sanırım cesur hamlelere ihtiyacımız olacak çünkü Lucy Bauer'ın peşinde olduğu şey Coulson oldukça ciddi bir sorun olduğunu söylüyor.
Сенатор, я обещаю вам, что я человек для этой работы, потому что я не просто человек.
Senatör, bu görevin insanı olduğuma sizi temin ederim çünkü ben sadece bir insan değilim.
Это потому, что он пахнет как смерть здесь?
Şimdi mi? - Burası ölüm gibi koktuğu için mi soruyorsun?
Он принял клятву, потому что, ну, это секретно.
Yemin etti ; çünkü bu gizli bir şey.
Да, конечно, естественно, и пусть это будет быстро, потому что неважно, где именно мы застряли, это убивает нас.
Pekâlâ, tamam hızlı olsak iyi olur çünkü hangi suyun içindeysek, batıyoruz.
Ты сделаешь это, потому что несмотря на отсутствие проявления какого бы то ни было уважения ко мне сегодня, полагаю, я оказалась здесь потому что твои боссы ценят меня знания.
- Yapacaksınız. Çünkü bugün gördüğüm saygısızlığa rağmen patronunuz uzmanlığıma değer verdiği için burada olduğumu düşünüyorum.
Я вставил это, потому что считаю, что мы должны начать очень скоро.
Geçen sefer üstünkörü yapmıştım ancak en kısa zamanda tekrar yapmamız gerektiğini düşünüyorum.
Исправил это, потому что так мой мужчина и поступает.
Kendisini düzeltti, çünkü benim adamım ne doğruysa onu yapar.
Это ирония, потому что он очень страшный.
İronik Bir isim, çünkü gerçekten çirkin bir kedi.
Это потому что он весь состоит из ума, не из сердца, что делает его действительно очень глупым и предсказуемым мальчиком.
Çünkü her zaman aklıyla düşünür, kalbiyle değil ki bu da onu sıkıcı ve tahmin edilebilir yapıyor.
Я рассказываю вам это, потому что каждая минута на вес золота, и мне нужно как можно быстрее отсюда выбраться.
Bakın, zamanın şu durumda... çok önemli olduğunu söylüyorum size. Mümkün olan en kısa sürede buradan çıkmam lazım.
Потому что если Мэри обвинит вас в связи с Кеном в настоящем суде, - и не важно правда это или нет - истцы станут утверждать, что в кабине вас отвлекла ссора с любовником и из-за этого самолет разбился.
Eğer Mary seni Ken ile yatmakla suçlarsa gerçek mahkemede, gerçek olsun veya olmasın bu sefer dikkatini dağılmış olabileceği tartışmaları doğar. Kokpitte aşk atışmaları... Bu yüzden uçak düşmüş olacak.
Тейлор, вы не хотели пережить это, потому что боялись, что они правы...
Kendini avutmak istemedin. Çünkü onların haklı olmasından korkuyordun.
А это защитный крем, потому что он очень светлый.
Ve bu da güneş kremi çünkü çok açık tenli.
Потому что был... Это был большой вечер для КЭт, а ты вроде как...
Çünkü Kat için önemli bir geceydi ve sen de biraz- -
Если вы когда-нибудь увидите жену живой снова, это наверняка будет потому что её нашли мы.
Karınızı bir daha canlı görürseniz bu, onu biz bulduğumuz için gerçekleşecektir.
Я не знаю что это, потому что я тупой.
Sıkıcı olmasından dolayı bunun ne olduğunu bilmiyorum.
Убер - это как такси, только похоже на игру, потому что его вызывают с телефона.
Tele-Taksi... Telefonunla yaptığın için insana taksicilik oynuyor gibi hissettiren bir şey.
Я тебе скажу. Ну, это не совсем правда, Потому что у меня был купон и я не мог им не воспользоваться.
Yani, bu tam olarak doğru değil, çünkü indirim kuponum var, onu heba edemem.
И все это потому, что все перестали прививать своих детей.
Herkesin çocuğunu aşılatmayı bırakması yüzünden.
Я думала, что бегаю, потому что люблю это, но оказалось, что это не так.
Koşmayı sevdiğim için koşuyorum sanmıştım meğerse öyle değilmiş.
Я делаю это, потому что мой брат не может ходить.
Abim yapamadığı için koşuyormuşum aslında.
А вот я бегаю только потому, что это весело.
Ben sırf eğlenceli olduğu için koşuyorum.
Потому что я заслужила это. За то, что сделала.
Ama yaptığım şey yüzünden hakediyorum.
Потому что всё это, в том числе чужое мнение, не имеет значения.
Çünkü tüm bunlar, başka insanların ne düşündüğü, hiç önemli değil.
Потому что решил, что это мусор.
Çünkü çöp olduklarını sandım.
Но всё в порядке, потому что он решил, что это мусор.
Ama önemli değil çünkü çöp olduklarını sanmış.
Томас... мы и в самом деле скрывали от тебя это, но лишь потому, что любим тебя.
Thomas, uh... 177 00 : 15 : 09,006 - - 00 : 15 : 12,304 biliyorsun, gerçek şu ki biz senden bir şeyler saklıyorduk, çünkü seni seviyoruz.
Из-за это возникли проблемы с его спортивными занятиями, потому что он не мог тренироваться из-за болезни.
Atletizm bölümüyle sorun yaşadı çünkü hastaysa çalışmalara katılamazdı.
– Ты уверена? Потому что я смотрел это шоу на ТВ о докторах, и я уверен, что всё нормально.
Doktorlarla ilgili olan TV programını izledim ve sorun olmadığından eminim.
Это потому, что я напоил тебя?
Seni sarhoş ettim diye mi bunlar?
Это не потому, что я не нашла правильного парня.
Doğru erkeği bulamadığım için değil.
Ну, это упущенная возможность, потому что...
Bu kaçırılan bir fırsat, çünkü...
Потому что тебе нравится это внимание.
Çünkü sen ilgiyi seviyorsun.
Всё, что я чувствую – это боль, потому что ты не хочешь меня.
Hissettiğim tek şey acı çünkü sen beni istemiyorsun.
Я пощадил тебя, поэтому ты можешь гнить в этой камере вечность. И не потому что мне не плевать.
Seni umursadığımdan değil, bu hücrede sonsuza kadar çürü diye bağışladım.
Единственная причина, по которой ты остался жив, это потому что погнался за Хэнком Хэншоу на улицу.
Hayatta olmanın tek sebebi, Hank Henshaw'ın peşinden gitmiş olman.
- Потому что я вижу двух тебя, и это круто. - Нет.
- Çünkü şu anda senden iki tane görüyorum ve çok güzel bu.
Потому что, если это не то место, кому-то будет очень неловко.
Çünkü burası değilse birilerinin kafası fena halde karışacak.
2 года ты делал, что хотел, потому что ты это ты и до сих пор ты не можешь поступить правильно со своей женой.
İki yıl boyunca canın ne isterse yaptın çünkü sen böyle yaparsın ve yine de karın için doğru şeyi yapamıyorsun.
Ж : Это потому, что он знал, что вам будет нечего сказать?
Hiçbir şey söylemeyeceğini bildiği için miydi?
М : Нет, я... я сделал это, потому что пытался сделать что-то хорошее.
İyi bir şeyler yapmaya çalıştığım için yaptım.
Мы взбираемся по этой скале, потому что тебе приснился плохой сон?
Kötü bir rüya yüzünden mi bu kayalıklara tırmanıyoruz?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]