Потому что я translate Turkish
51,197 parallel translation
Хорошо. Потому что я пришла к тебе.
- Güzel ben de seninle konuşmaya gekmiştim zaten.
Ну же, это простой вопрос. Ладно, ну эм... Мне стоит быть осторожным, потому что я твой босс, ты же знаешь законы о сексуальных домогательствах...
Patronun olarak iş tacize dönmesin diye buna dikkatli cevap vermeliyim.
Потому что я новенькая, потому что я женщина.
Sırf yeni olduğum için sırf kadın olduğum için.
Потому что я ждала, что ты во всем признаешься.
Çünkü bana açılmanı bekliyordum.
- Потому что я люблю ее.
- Çünkü onu seviyorum.
Я принесла их вам, потому что я думаю, вы должны знать.
Hemen size getirdim çünkü bunu bilmeniz gerektiğini düşündüm.
Потому что я разрушил все, что у нас было.
Çünkü ilişkimizi mahvettim.
Потому что я слышал.
Çünkü duydum.
Потому что я могу.
İstediğimi yaparım.
Потому что я хочу подшутить над этими зазнайками из Герпетологического общества.
Çünkü Herpetoloji Derneği'ndeki çalımından geçilmeyen, herkese caka satan arkadaşlara ufak bir şaka yapacağım.
Потому что я прочел обо всех видах змей в библиотеке Змеиного зала.
Çünkü Sürüngen Odası'nın kütüphanesinde tüm yılan türleri hakkında kitaplar okudum.
Потому что я тебя туда засажу.
- Ben götürdüğüm için.
- Потому что я выбрал место, куда никто из нас не ходит?
Görülmemizin pek olası olmadığı bir yer seçtiğim için mı?
Вот о чём ты будешь думать, пялясь в темноту, потому что я её найду. Ты же знаешь.
Karanlıkta uyanıp bunu düşünecek ve titreyeceksin çünkü o izi bulacağım.
- Потому что я провела всю свою жизнь вблизи таких парней, как Джей.
Çünkü hayatımı Jay gibi birçok çocukla harcadım.
Потому что я показала им презерватив, или когда я оральный секс упоминала?
Çünkü onlara kondomu gösterdim diye mi?
Потому что я не закончил с Гектором Саламанкой.
Çünkü Hector Salamanca ile işim bitmedi.
Я знаю, что тебе нужно, Шерил, потому что я знаю, кто ты есть.
Neye ihtiyacın olduğunu biliyorum, Cheryl, Çünkü kim olduğunu biliyorum.
У него сложилось впечатление, что ты не сможешь играть в футбольной команде университета, потому что я заставляю тебя работать.
Futbol takımında oynayamayacağın izlenimine kapılmış. Çünkü seni çalıştırıyormuşum.
Потому что я желал смерти Блоссому.
Çünkü Blossom'un ölmesini istermişim.
Меня сбили, потому что я не выучил ходы игры.
Oyunu iyi okuyamadığım için çarptı bana.
Я ругался с Сарой, потому что она ненавидит всех вас, и ты ненавидишь ее, и она ушла.
Sarah'la yine birbirimize girmiştik. O sizden, siz ondan nefret edince durmayıp erken ayrılmıştı.
Потому что мы этого не хотим, я и мама.
Çünü annemle ben bunu istemiyoruz.
Я злюсь, потому что нам приходится с этим бороться.
Kızgınım çünkü savaşmamız gerek.
Я здесь только потому, что у меня недостаточно храбрости для суицида.
Burada olmamın tek sebebi kendimi öldürecek cesaretimin olmaması.
Я не рассказал вам, потому что испугался.
Size söylemedim çünkü tırstım.
В общем... Я говорю это вам, потому что... мое чутье мне подсказывает, что Лео Хамфрис попытается свернуть все на вас.
Bunu sana söylememin nedeni Leo'nun suçu üzerine atmaya çalışacağını düşünüyor olmam.
Я убил геолога, потому что он не мог убить себя сам.
Jeologu öldürdüm çünkü kendini öldüremezdi.
Я расстроен, потому что ты меня больше не любишь.
Üzgünüm... Çünkü, artık beni sevmiyorsun.
который умер от анемии, потому что я хотел бы выяснить, что вызвало анемию...
Çünkü, neyin anemiye sebep olduğunu bulmak istiyorum.
Почему бы вам не подняться и немного обустроиться? А я пойду найду детей, которые, как вы говорите... спрятались в Змеином Зале, потому что вы бегали за ними с ножом.
Sen yukarı çıkıp odaya yerleş, ben de gidip çocukları bulayım, dediğine göre Sürüngen Odası'na saklanmışlar çünkü onları merdivende bıçakla kovalamışsın.
Я собирался взять с собой и тебя, и твоих брата и сестру, потому что вот такой я прекрасный опекун.
Seni ve kardeşlerini götürecektim çünkü ben böylesine iyi bir vasiyim işte.
- Потому что знаешь, что, даже работая вполсилы, сам справишься лучше, чем я, и это правда.
Axe Capital'a normalin yarısı kadar odaklansan bile işinde benden daha iyi olacağını biliyorsun çünkü. Gerçek bu.
Потому что, когда я отсюда выйду, то уже никогда не вернусь, даже если придётся просрать в сто, даже в тысячу раз больше бабок, чем тебе.
Çünkü şu kapıdan çıkar çıkmaz bir daha asla geri dönmeyeceğim. Senin harcadığının yüz katını hatta bin katını harcamak zorunda kalsam bile.
Я тут, потому что шериф счёл меня безумным, когда я предупреждал их насчёт тумана.
Lütfen, şuan buradayım çünkü şerifi sis hakkında uyardığımda deli olduğumu düşündü.
Ну, тогда я сделаю сэндвичи, потому что это растянется на целый день.
O zaman sandviç de yapayım. Akşama kadar sürer.
Вы хотите, чтобы я грабил его грузовики потому что хотите прервать его канал поставок.
Tedarik hattını aksatmak istediğin için kamyonlarının vurulmasını istiyorsun.
Потому что знал, что Эрни, святая простота, расскажет мне об этом, а я заявлюсь к нему чтобы попытаться уничтожить её, или выкрасть, или что-то ещё.
Çünkü Ernie'nin, sağ olsun bana söyleyeceğini ve benim de gidip kaseti yok etmeye veya çalmaya çalışacağımı biliyordu.
Я сожалею обо всём этом, об этом всём больше, чем ты думаешь, потому что... потому что ты мой брат, и никто не должен так обращаться со своим братом.
Hepsinden pişmanlık duyuyorum. Tahmin edebileceğinden de çok. Çünkü sen benim kardeşimsin.
Но Ким, ты должна понимать, потому что насколько я знаю, это будет твоим первым дисциплинарным слушанием, но у Адвокатской Палаты подход к уликам гораздо более гибкий, чем тот, к которому ты привыкла.
Kim, bir şeyi anlaman gerek sanırım bu senin katıldığın ilk disiplin duruşması olacak. Barolar Birliğinin delil kabul etme şartları senin alışık olduğundan çok daha fazla yumuşak.
Я пришла, потому что посчитала это правильным решением.
Doğru şey olduğunu düşündüğüm için geldim.
Не потому ли, что ты знал, что именно это обеспокоит меня столь сильно, что я скажу что угодно, лишь бы успокоить тебя?
Hastalığının beni özellikle çok telaşlandırdığını ve rahatlaman için sana herhangi bir şey diyeceğimi bildiğinden mi?
Я пришла, потому что считаю, что это правильный поступок.
Doğru şey olduğunu düşündüğüm için geldim.
И кто-нибудь, сообщите Римскому Папе, потому что если верить твоим выводам, я, должно быть, святой.
Ayrıca birisi de Papa'yı arasın çünkü anlattıklarına göre benim aziz olmam lazım.
Потому что это единственный разговор, который я готов вести.
Şu an başka bir konuşma duymak istemiyorum çünkü.
Потому что если не запишешь, я подам на тебя в суд.
Çünkü işlemezsen seni dava edeceğim.
Потому что если это не так, то я не знаю, что я защищаю.
Çünkü değilse o zaman neyi koruduğumu bilmiyorum.
Потому что, тупая ты корова, кто-то застрелил моего брата и я думаю, это была твой чокнутая психованная сестра.
Çünkü, seni ahmak inek, birisi kardeşimi vurdu. Ve bence, senin deli kaçık ablan yaptı.
Я сначала ничего не сказал, потому что, как и все, я думал, что Джейсон утонул.
Başta bir şey söylemedim çünkü herkes gibi Jason'ın boğulduğunu düşünmüştüm.
Я помню, как сказала Чаку извиниться за Полли, но не потому, что считала его Джейсоном.
Chuck'tan Polly için özür dilemesini istediğimi hatırlıyorum. Ama onu Jason sandığımdan değil.
Я точно не знаю, потому что он перестал разговаривать со мной.
Kesin olarak bilmiyorum çünkü o zamana kadar benimle konuşmayı bıraktı.
потому что я люблю тебя 269
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что я не знаю 162
потому что я думал 148
потому что я хочу 179
потому что я думаю 268
потому что я думала 106
потому что я тебя люблю 45
потому что я не думаю 82
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что я не знаю 162
потому что я думал 148
потому что я хочу 179
потому что я думаю 268
потому что я думала 106
потому что я тебя люблю 45
потому что я не думаю 82