English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / Потому что это правда

Потому что это правда translate Turkish

500 parallel translation
- Я так говорю, потому что это правда.
- Doğru olduğu için söylüyorum.
- Потому что это правда.
- Gerçekleri söylüyorum.
Потому что это правда.
Çünkü bu doğru.
Потому что это правда.
- Dolaşırız.
Надо это назвать контрреволюцией, потому что это правда.
- Bu bir karşı devrim, olan bu.
ћы смеемс €, потому что это смешно, и мы смеемс €, потому что это правда.
Hayattaki birçok şeye hem komik olduklarından hem de doğru olduklarından güleriz.
Потому что это правда.
Çünkü doğru olan bu.
Потому что это правда.
Çünkü gerçek bu.
- Это смешно, потому что это правда.
Eğlenceli çünkü gerçek.
Потому что это правда.
- Çünkü bu gerçek.
Я назвал тебя неудачником, потому что это правда.
Sana boş adam dedim, çünkü öylesin.
Потому что это правда.
Çünkü doğru.
Поверят, потому что это правда.
Gideceğim ve bana inanacaklar çünkü gerçek bu.
- Потому что это правда.
- Çünkü gerçek olan bu.
Потому что это правда!
Çünkü doğru.
Потому что это правда, а он мне не верит.
Bu gerçek ve babam sadece sana inanır.
- Потому что это правда!
- Çünkü bu gerçek.
Я не знаю что она чувствует ко мне, так что я просто я не тороплюсь, но в тоже время, это очень трудно, потому что я правда хочу, знаешь, посмотреть куда это может привести.
Bana olan hislerini bilmiyorum ve bu yüzden biraz ağırdan alıyor gibiyim ama aynı zamanda çok da zor çünkü gerçekten de bu işin nereye uzanacağını görmek istiyorum.
Правда? Может, это потому, что я так счастлив?
- Belki de çok mutlu olduğum içindir.
Песня любви - весёлая песня, потому что мы любим, и это правда.
Aşk şarkısı faydalı bir şarkıdır Seveceğiz, hepsi bu
Это правда, что на вас указали как на труса, потому что вы вытянули клочок бумаги с крестом? - Да.
Sadece üzerinde "X" işaretli bir kağıt çektiğiniz için bir korkak olmakla suçlandığınız doğru mu?
Потому что правда - это не то, что вы говорите, а то, что я говорю.
Çünkü gerçek, senin anlattığın gibi değil. Benim söylediğim gibi,
Правда это или нет, но больше видеть он ничего не мог, потому что Апачи выжгли его глаза.
Ama bu doğru olsun olmasın, bir daha başka birşey görememiş... çünkü Apaçiler gözlerini dağlamış.
Потому что правда для вас - это то, что покажет вам этот ящик.
Bildiğiniz tek şey bu ekranın içinde olanlar.
Потому что попадать в неудобное положение - это неприятно, правда?
Bana mı dediniz? " Çünkü zor durumda kalmak acı verir, anlıyorsunuz, değil mi?
Это правда, потому что я тоже там была.
Tamamıyla doğru. Çünkü oradaydım.
Потому что обычно это правда.
Çoğu zaman doğru.
Джейн, послушай меня... Если ты меня не любишь, то обязательно нажмешь на курок... потому что, без тебя мне ничего в этой жизни не нужно. И это - настоящая правда.
Jane, beni sevmiyorsan tetiği çek daha iyi çünkü sensiz zaten yaşamak istemem.
Что ж, это правда. Это потому что я вдалбливаю им. Здоровье и безопасность, здоровье и безопасность.
Gerçekten, çünkü her gün kafalarına sokuyorum, "sağlıklı ve güvenli!"
У меня язык заплетается, потому что вы пялитесь на меня, но это правда.
Kekeliyorum çünkü siz bana dik dik bakıyorsunuz, ama bu doğru.
Это смешно, потому что правда!
Eğlenceli çünkü doğru!
Только потому, что об этом писали, еще не означает, что это правда.
Dosyada yazması, doğru olduğu anlamına gelmez.
Это потому, что ты удивителен Сакураги-кун! Правда? Правда!
İyi sadece sızlanın, her şeyi yoluna koyacağım.
Это правда, Уибо, я рассеян не потому что я эгоист... или сумасшедший или - безголовый.
Gerçek şu ki Weebo, dalgınlığım ; bencil, çatlak veya düşüncesiz biri olduğumdan kaynaklanmıyor.
Дукат сказал, что когда мы слышим добрые вести, мы всегда спрашиваем, правда ли это потому что в хорошее так трудно поверить.
Dukhat, "iyi bir haber aldığımızda gerçek olup olmadığını sorarız çünkü inanması zordur" derdi.
Нет, правда, Гарри, потому что койоту это не слишком помогло.
- Rockhound. Hayır, hayır. Bu işte yokum.
- Это правда, что я платила деньги, чтобы быть с ним, и я бы сделала это снова, потому что он дал мне хорошо себя чувствовать.
Ona onunla olmak için para ödediğim doğru, ve yine olsa yine yaparım çünkü o benim kendimi iyi hissetmemi sağladı.
Может, вы так часто это слышите потому, что это правда? Не надо притворства.
Bunu o kadar sık duymuş olmanızın sebebi, doğru olması olabilir mi?
На прошлой неделе Рене обвинила меня в том, что я ушел от Элли отчасти потому что знал, что я никогда не смогу подчинить ее, и я думаю, что это правда.
Geçen hafta, Renee bana, ikinci sınıf biri gibi davranamayacağım için Ally'den kaçtığımı söyledi. Ve sanırım bu doğru.
- Потому что это правда, Элли.
Çünkü bu doğru, Ally.
Потому что если это правда, я хочу, чтобы ты мне сказал.
Eğer öyle bir şey varsa, bana söylemeni istiyorum.
- Потому что это правда.
Annenle konuştuğumda bana...
Вы что, правда, поссорились с Сэди из-за какой-то газетной утки? - Почему ты думаешь, что это утка? - Потому что так и есть!
Sen ve Sadie'le ilgili gazetede ki bu uydurma hikaye de nedir böyle, bu doğru bile değil değil mi?
Правда, это делает меня немного лгуном, потому что, давай признаемся, друг, я тебе также рад как гонорее.
Açıkçası bu beni bir yalancı yaptı, neden biliyor musun? çünkü bir düzine alkışla gelmedin.
Нет, ты и не поймешь, правда, потому что это все мои заботы и у нашей компании много проблем.
Çünkü şirketin içinde bulunduğu durum hakkında en ufak bir fikrin bile yok.
Потому что назвал меня красивой. Это правда.
Belki de güzel olduğumu söylediğin için.
Правда в том, что я провалил это потому, что совершил невероятный прорыв с Лжецом. Над которым я работал целыми днями, не отвлекаясь.
Gerçek şu ki... o toplantıları kaçırdım, çünkü bütün gün üzerinde çalıştığım SKY'da... inanılmaz bir aşama kaydettim.
Потому-что я знаю тебя и я знаю что это не правда.
Çünkü seni tanıyorum ve onun doğru olmadığını biliyorum.
Потому что это всё не правда.
Çünkü aslında böyle değil!
Есть правда... которую даже ты боишься говорить сейчас... потому что ты знаешь - это напрасно.
Gerçek var senin bile şimdi konuşmaktan korktuğun çünkü sen de biliyorsun gerçek boş.
Так что оставь свои намеки. Даже если это правда, то это не важно, потому что дело не во мне...
O yüzden bu saçmalıkları bırak, çünkü eğer doğruysa bile önemli değil, çünkü benimle ilgili değil.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]