English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / Так вот как

Так вот как translate Turkish

1,549 parallel translation
Так вот как тебе удалось поступить с аттестатом.
Demek bu sayede genel lisans ile bu okula girebildin.
Так вот как мы собираемся его ловить?
Demek elemanı öyle yakalayacağız.
Так вот как Люси стала твоей хозяйкой? но вскоре он покинул особняк.
Demek Lucy bu şekilde senin efendin oldu. Zoldio-sama ilk başta bu anlaşmadan rahatsız olmamıştı ; fakat malikaneden ayrılıp da amaçsız bir şekilde dolanırken kara büyünün ağına düştü.
Так вот как выглядит конец чего-либо.
Demek sona ermekte olan bir şey böyle görünüyormuş.
Так вот как его зовут
Demek ismi buymuş.
Так вот как они это делают, да?
Öyle yapıyorlar demek ha?
Так вот как ты обо мне думаешь?
Böyle mi düşünüyorsun sahiden?
- Так вот как ты развлекаешься, Том? Пялишься за нас?
- Günün bizi izleyerek mi geçiyor, Tom?
Ах, так вот как?
Mesele bu muydu?
Вот как? Именно так.
yani... onlukları kullanarak yuvarladın!
Я недавно познакомился с одной милой ветеринаршей, и она говорит вот так, а потом объясняет, что это значит, прям как я сейчас.
Böyle şeyler söyleyip sonra da açıklayan güzel bir veterinerle görüşüyorum da, aynen şimdi yaptığım gibi.
Так вот, N.Y.U. - мой сад, и я планирую граблями и мотыгой искоренять в нем сорняки, пока он не будет выглядеть точно так, как я хочу.
NYÜ benim bahçem istediğim şekle gelene kadar tırmıklarım çapalarım ve yetiştirim.
И как зовут африканского центрового НБА который, блокируя бросок, делал вот так?
Ve ne zaman bir atışı engellese şu hareketi yapan Afrikalı NBA orta saha oyuncusunun adı neydi?
Так вот, как я говорил, я заходил сюда за Еленой, и вы меня видели.
Hadi, plan. Diyordum ki, buraya Elena'yı almaya gelmiştim... sen de beni görmüştün.
И прости меня, Скотт... что мы встретились вот так, потому что все, о чем я думала последние 20 лет, это... как я держу на руках своего ребенка.
Senden de, Scott. Benimle bu şekilde tanışmak zorunda kaldığın için. Çünkü son yirmi senedir tek düşündüğüm çocuğumuzu kollarıma almaktı.
Так же как твоей сестре никогда не выходить из своей комнаты, а у твоего брата... А, вот, это интерес твоего брата.
Senin tarzın insanları kışkırtmak ablanın tarzı odasından hiç dışarı çıkmamak kardeşinin tarzıysa...
Ну, так называемое, спонтанное самовозгорание можно объяснить феноменом так же известным как "эффект фитиля". Хорошо, вот классический пример.
Kendiliğinden yanmanın sebep olduğu söylenen örnekler "fitil etkisi" olarak bilinen fenomenle açıklanabilir.
И вот оно началось, так как я и думал.
Bana doğru geldi. Biliyordum.
- Вот так. - Как дела?
Bir saniye bekleyebilir misiniz?
Вот почему она так часто используется как тема для рекламы.
Sıkça gösteri teması olarak kullanılma nedeni de bu.
Так что, нет, я не собираюсь быть твоей поддержкой, или твоим советчиком, или называй как хочешь. Вот именно.
Ben de öyle düşünmüştüm.
Потому, что все выглядит так, как будто ты уверен в каждой детали, кроме вот этой самой мелочи.
Çünkü bu küçük detay dışında bütün bütün ayrıntılardan emin gibiydin.
Ты, ты грубый неряха, вот бы ты работал хотя бы наполовину так сильно, как натянута резинка на этих труселях, где всё выпирает.
Aptal aptal giyiniyorsun, kabasın ve keşke o dar donundaki lastiklerin yarısı kadar iş görebilseydin.
Остается надеяться, что у этого человека hands-free гарнитура, а не психическое расстройство. Потому что если бы в старые-добрые времена увидели, как кто-нибудь едет за рулем и разговаривает вот так... Они бы сказали "ну давай, езжай", и сменили бы полосу.
eskiden böyle araba kullanıp ve böyle konuşan birini gördüğünüzde... ve eğer yalnızlarsa, hemen yolunuzu değiştirirdiniz.
Так вот Боно недавно был на сцене в Шотландии и стало очень тихо, прямо как сейчас.
fakat söylediklerine göre az bir zaman önce İskoçya'da sahnedeyken Bono şimdi benim olduğum gibi baya sessizmiş.
Если я поверну вот так боком... вы увидите, что они выглядят как цифры "2" и "3".
Bunu yana doğru çevirirsem, iki ve üç rakamlarının nasıl göründüğünü görebilirsiniz.
Так вот оно как.
Yani bu yüzden...
Так вот, как я уже сказал, сегодня утром я приготовил несколько смесей.
Dediğim gibi, bu sabah birkaç iksir hazırladım.
Почему-то действие в моих фантазиях всегда происходит в спортзале, куда моя мать ходила, как на работу. Так вот.
Bir nedenle, fantezilerim hep gymde geçiyor, benim kardeşimin katıldığı.
И вот во время кульминации занятия любовью знаете, в наивысшей точке, когда у нее начинается оргазм и она по-настоящему откликается на все твои движения и знаете, у нее так округляются глаза как будто она одновременно и удивлена и узнает меня и это ни одна женщина не может симулировать или имитировать Если пристально на нее посмотреть, действительно ее увидеть
tamam, sevişmenin en üst kısmı gibi, bilirsini, çok yüksek, en uç noktaya ulaştığında, ve gerçekten sana cevap verir, bilirsin, gözleri sana doğru açılır birlikte,, sürpriz ve tanınma, numara yapmayan bir kadın... içten bir şekilde onlara bakarsan, onu gerçekten görürsün.
Ну вот как-то так.
Böyle b.klar oluyor işte adamım.
Вот так, как это должен делать Сайкс.
- Evet, aynı Sikes gibi..
Так вот, он подходит к киоску с хот-догами, а там уже Козье стоит правда спиной ко мне стоит, но я видел, как Риверс что-то передал ему.
Arabamdan onun sosisli standında durduğunu gördüm. Cozier de oradaydı. Sırtı bana dönüktü.
Я тогда даже молилась Богу, чтобы он и в наш дом послал гранату. Тогда я тоже могла бы вот так сидеть и плакать как ты.
Benim ailemin tepesine de bir bomba düşse de seninle ağlasam diye Tanrı'ya yalvarmıştım.
Главное отличие тут в том, что большинство басистов звучат так... тогда как я звучу совершенно по-другому... вот так.
Birçok basçı genelde şimdi duyacağınız gibi çalar. Bense biraz farklı çalarım. Bunun gibi yani.
Так вот оно как все происходит?
Bunlar mı?
Вот так бросить её в интернате... Это как будто ещё один способ от неё отказаться.
Onu böyle bir yatılı okula kapatmak sanki başka türlü ondan vazgeçiyormuşum gibi hissettiriyor.
Так вот, как ты встречаешь меня, брат?
Beni böyle mi karşılayacaksın kardeşim?
Нужно сделать вот так. Дверь как бы запрут, но ты сможешь ее потом открыть.
Bunu şuraya sokuşturalım ki kilitlenmiş gibi görünsün ama kapıyı dışarıdan açabileyim.
Я заботился о Микеле так же, как вот об этой руке.
Michele için öyle hissediyorum. Benim bir parçam o, elim gibi...
И это мой собственный дом, по идее я мог бы вот так стоять в гостиной "Как дела, дорогая?"
Salonda dikilip "Naber tatlım? günaydin" diyebilme sansim olmali.
И это видно, так как все стоят вот так около домов.
Ve anlayabiliyorsun, çünkü sadece evlerinin önünde böylece dikiliyorlar...
Вот почему они так странно вели себя, после того как мы ее спасли. Они хотят её убить!
Bu yüzden kızı kurtardığımızda tuhaf davrandılar.
Давным-давно, когда я ещё... Не выглядел... вот так У меня, как и у всех, была мать.
Uzun zaman önce ben böyle değilken herkes gibi bir annem vardı.
Ну так вот, раскрасил я костюм Санты, как велела миссис Портер, а она... она была очень, очень несчастной женщиной. Она схватила с парты мой лист, подняла, показывая всему классу и говорит :
Ben de Noel Baba'nın giysileri istediğim gibi boyadım sonra öğretmenim Bayan Porter ki kendisi oldukça sefil bir kadındır kağıdımı sıramdan aldı, sınıfa doğru tuttu ve dedi ki...
Как ты мог вот так наврать ей?
Nasil böyle yalan söyleyebiliyorsun?
В смысле, вот - вот как это работает, так?
Yani, bu... İşleyiş bu şekilde, değil mi?
Так вот, этот медведь... прыгает на меня и нападает, вроде как... разозлился на меня... почему-то, этот медведь.
Ayıydı ve üstüme atlayacaktı. Saldırdı ve bir sebepten bana o kadar kızmış görünüyordu ki...
Тяжело будет выпытать вот так информацию у наёмного убийцы такого класса, как Грубер.
Rafe gibi bir suikastçıdan bilgi almak zor olacaktır.
Так, хорошо, вот меню, как разберётесь - зовите...
Karar verince, beni çağırırsınız.
Но вот в чём дело. Я вёл себя так, как будто превращение в оборотня многое значит.
Ama olay şu tüm bu kurt olaylarına büyük bir hayat tarzı değişikliği gibi davrandım.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]