English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / Ты действительно не понимаешь

Ты действительно не понимаешь translate Turkish

38 parallel translation
Ты действительно не понимаешь, не так ли?
Hiç anlamıyorsun, değil mi?
Ты действительно не понимаешь всей ситуации?
Buradaki durumu anlamıyorsun, değil mi?
Ты действительно не понимаешь, да?
Pek etkilenmiyor gibisin, değil mi?
Ты не думаешь, что быть королевой - этого не стоит? - Ты действительно не понимаешь.
Demek istediğim, sen de kraliçe olmanın buna değmeyeceğini düşünmüyor musun?
Ты действительно не понимаешь, да?
Gerçekten anlamıyorsun, değil mi?
Ты действительно не понимаешь, ты, Том?
Gerçekten anlamıyorsun, değil mi Tom?
Ты действительно не понимаешь, да?
Gerçekten bunu anlamıyorsun değil mi?
Ты действительно не понимаешь, как ты важен, не правда ли?
Ne kadar önemli olduğunu anlamıyorsun değil mi?
Ты действительно не понимаешь, во что тебя втянули, не так ли?
Neye bulaştığına dair hiçbir fikrin yok, değil mi?
Ты действительно не понимаешь почему мне это не нравится?
Yani şimdi... -... neden bu konuyu dert ettiğimi bilmiyorsun öyle mi?
Тот, что руководил всеми этими офицерами, но... ты действительно не понимаешь, что происходит?
Tüm bu polislerin başındaki biri olarak henüz neler olduğunu gerçekten bilmiyor musun?
Ты действительно не понимаешь, как твое участие может скомпрометировать меня перед начальником?
Senin bu işe karışmanın, benim patronumla olan durumumu ne kadar zorlaştırdığından haberin yok.
На самом деле, до выхода на сцену, до этого, в гримерке, это вселяет ужас, потому что ты действительно не понимаешь, как пройдет выступление.
Hatta sahneye çıkmadan önce grup odası berbattır çünkü konseri nasıl yapacağını bile bilmezsin.
Ты действительно не понимаешь? !
Gerçekten anlamıyorsun?
Погоди, ты действительно не понимаешь о чем мы говорим?
Gerçekten şu anda neden bahsettiğimizi bilmiyor musun?
Ты действительно не понимаешь, в чем дело?
Gerçekten konuyu anlamıyor musun?
Я, на твоем месте, держалась бы подальше. Ты действительно не понимаешь, что происходит, не так ли?
Neler olduğunu hala anlamadın, değil mi?
Ты действительно не понимаешь.
Cidden anlamıyorsun.
Ты действительно не понимаешь, да?
Sahiden de anlamıyorsun, değil mi?
Нет, Кен, ты не понимаешь. Мы ей действительно понравились.
Anlamıyorsun.
Ты не понимаешь. Они действительно твои.
- Hayır, bu gerçekten senin.
Понимаешь, я конечно не могу заставить тебя сказать мне, Лайл... но я бы действительно хотел знать... что, по-твоему, оправдывает избиение кого-то... до такой степени, когда ты почти убиваешь его.
Lyle, sen de biliyorsun, bir şekilde söylemeni sağlayamayacağım. Ama gerçekten, senin vicdanında, birisini, hem de öldüresiye dövmeyi ne haklı çıkarıyor, bilmek isterdim.
Ты действительно понимаешь, тем не менее, не так ли, что... это общепринято в хвалебной речи по меньшей мере делать ссылки на покойного?
Anlıyorsun, değil mi vefat eden kimseye iltifat etmek bir gelenektir?
Ты действительно думаешь, что можешь разбрасываться словами, значения которых не понимаешь?
Anlamadığın kelimeler hakkında yorum yapmak akıllıca mı sence?
Я не верю, что ты действительно понимаешь, Нанди
Bir çok kötü şey yaptım.
Ты действительно не понимаешь меня, да?
Beni gerçekten anlamıyorsun değil mi?
Понимаешь, это так нелегко, потому что ты действительно не можешь добиться успеха в этом городе до тех пор, пока ты не реально не захочешь делать какие-нибудь гадости.
Çok zor çünkü bu kasabada kötü şeyler yapmak istemeden başarılı olamıyorsun.
Господи, да ты, должно быть, чертовски от меня устала слоняюсь за тобой постоянно да и мне действительно пора доделать кое-какую работу раз уж все разбежались, я подумал, почему бы просто не побыть в Хемптоне, ну, ты понимаешь?
Evet. Sürekli etrafında olmamdan yorulmuşsundur sen de. Benim de yapmam gereken bazı işler var.
- Ты действительно ничего не понимаешь, да?
Nasıl olduğuna dair hiçbir fikrin yok değil mi?
Ты действительно не понимаешь?
Anlamıyorsun değil mi?
Я действительно написала это письмо в расстроенных чувствах, когда узнала, что вы с папой не говорили мне правду о... ну ты понимаешь.
Bu mektubu ben yazmıştım, üzgünken, babamın ve senin bana doğruyu söylemediğinizi bildiğim zaman şey konusunda, ah biliyorsun işte.
Уилки, ты действительно забавный, но ты не понимаешь этого.
Wilke, sen gerçekten eğlenceli birisin ama anlamıyorsun.
Понимаешь, он действительно не осознает, это... он думает, что он защищает тебя, а на самом деле это ты защищаешь его.
Bak, onun fark etmediği şey o seni koruduğunu sanıyor ama aslında sen onu koruyorsun.
Ясно, что я тебя избаловала, и теперь ты не понимаешь, что действительно важно в жизни.
Belli ki, ben seni şımarttım. Sen de hayatta neyin önemli olduğunu unuttun.
Знаешь, когда ты думаешь, что действительно понимаешь, окажется, что ты не прав.
Tam anladığını zannettiğin zaman her şey ters gidiyor.
Но как же ты не понимаешь... Вероятно, ты не можешь понять... рискнуть жизнью за то, во что ты действительно веришь. это благословение...
Ama anlamadığın, belki de anlayamadığın şey inandığın bir şey için hayatını riske atmak bir lütuf.
И если ты этого не понимаешь, внутри тебя сломано то, что починить нельзя, и ты действительно псих.
Ve bunu anlamıyorsan sende bir şeyler bozulmuş ve düzeltemiyorsun demektir ve gerçekten kafayı yemişsin.
Когда ты используешь слова вроде "пообжиматься", я чувствую, что ты меня действительно не понимаешь.
"Sarılmak" gibi kelimeleri söylediğinde beni tam olarak anlamadığını düşünüyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]