English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ У ] / Уверенность в том

Уверенность в том translate Turkish

45 parallel translation
Отсюда и уверенность в том, что вы не откажетесь.
O nedenle kabul edeceğini biliyorum.
Глядя, как Холмс устраивается в экипаже, я вдруг ощутил уверенность в том, что мы непременно с ним встретимся.
Holmes'un arabaya yerleşmesini izlerken, onu bir daha göreceğime dair bir his kapladı içimi.
Не уверенность в том, что друзья прикроют твою спину. Это возможность прикрыть спину друзей. "
Arkadaşlarının, arkanı kolladığını bilmek değil senin, onların arkasını kolladığını bilmek!
Смею выразить уверенность в том, что оба ваши родителя нашли свое место в раю.
"Bu acizane kulunuz saygıdeğer anne ve babanızın cennete ulaştıklarından emindir."
Ну, я получила очень многое. Я получила веру, уверенность в том, что существует некто, кто могущественнее любого врача. Понятно.
- Şey, birçok şey elde ediyorum, iman, güven, inanç, şöyle ki... yukarıda herhangi bir tıp görevlisinden daha güçlü bir varlık var.
Независимость и уверенность в том, что её руки не запачкаются.
Bağımsız ve ellerini kirletmekten de korkmuyor.
Но настоящая память о Бене - это не ордена и церемонии, это работа, которую мы провернули, и уверенность в том, что его жертва была не напрасной.
Ben'i ona madalyalar vererek ya da meresimler düzenleyerek değil, fedakarlıklarının boşuna olmadığından emin olmak için bulunduğumuz yönde çalışmaya devam ederek gerçekten anabiliriz.
И я чувствую твёрдую уверенность в том, что должна совершать свои открытия в одиночку.
" Ait olduğum yeri bulmaya çabalamam gerektiğinden de adım kadar eminim.
что уверенность в том, что тебя кто-то всегда прикроет.. Это ощущение братства способно дать человеку веру в то, что он способен на всё.
Seni kollayıp arkandan birilerinin olduğunu bilmek bir birlik gibi sana her şeyi başarabileceğin hissi veriyor.
То есть хотите разменять... уверенность в том, что вы выживете на неуверенность в том, что выживет она.
Kesin olan yaşama ihtimalini, onun olası yaşama ihtimali ile mi takas edeceksin?
Уверенность в том, что ты помогла подруге.
Bir arkadaşa yardım etmenin rahatlığı.
И именно такие моменты заставляют чувствовать... Уверенность в том, что ты делаешь.
Bu çeşit bir motivasyon yani ilerleme sizi yaptığınız hakkında mutlu ediyor.
Оказывается туалеты очень удобны в такие моменты и я чувствую уверенность в том, что Кадди не зайдет
Tuvaletler bu durumlarda çok kullanışlı ve Cuddy'nin buraya girmeyeceğine oldukça eminim.
И уверенность в том, что нет ничего вечного под луной, не вечна даже темнота.
Hiçbir şeyin ama hiçbir şeyin değiştirilemez olduğunun kesinliği. Karanlığın bile.
Ничто из того, что вы говорите не может пошатнуть мои убеждения или абсолютную веру и непоколебимую уверенность в том, что Бог создал Рай и Ад и создал нас всех по своему образу и подобию.
Söyleyeceğin hiçbir şey inancımı sarsamaz ve şu bir kesindir ki Tanrı, Cennet ve Cehennemi kendi sûretinde de bizi yarattı.
Они совершенно не уважают людей вокруг себя. зато у них гипертрофированная уверенность в том, что все им чего-то должны.
Birilerini umursama özelliğinden yoksunlar ve sorumluluğu başkasına yıkmada üstlerine yok.
Говорит, что он "оттачивал свою методику". Единственное, что он отточил, так это уверенность в том, что люди без проблем в браке выйдут от него хотя бы с одной.
Ama bilediği tek şey bir evlilik yıkılışı sorunuyla gelmediyseniz onsuz buradan ayrılmamanızı sağlamaktan emin olmaktır.
Ну, это только потому что у меня есть уверенность в том, что я нашел счастье.
İnancım olduğu sürece mutluluğa erişeceğim.
Уверенность в том, что это не мошенничество, убеждённость, что никто не манипулирует процессом.
Sahtekarlık olmaması konusunda karalıyız, bu sürecin.. ... manipüle edilmemesi bizim için en önemli konu.
Уверенность в том, что все это время что я был по-настоящему влюблен в тебя, твои чувства ко мне были настоящими.
Sana tamamen âşık olduğum tüm bu zaman boyunca bana karşı olan hislerinin gerçek olduğunu bilmek.
И единственная вещь, которая заставляет меня пройти через это, это уверенность в том, что я вернусь домой к своей семье.
Ve benim tüm bunlardan kurtulmamı sağlayan, eve, aileme döneceğimi bilmekti.
Эта уверенность в том, что кто-то сделал меня таким... Я не знаю, откуда она взялась.
Bunu, bana birinin yaptığı düşüncesinin nereden geldiğini bilmiyorum.
Скепсис вызвала ваша уверенность в том, что вечер будет потрачен даром. Но теперь вы усомнились.
Şüpheleriniz vardı çünkü bu akşamın boşa geçeceğini düşünüyordunuz ama artık o kadar emin değilsiniz.
Меня раздражает не само предложение выписать чек, а ваша уверенность в том, что я всегда буду их выписывать.
Canımı sıkan şey çek yazmak değil. Bunu dur durak bilmeden yapacağımın varsayımı.
Я выполнил своё исследование, провёл неформальный опрос, и ко мне пришла твёрдая уверенность в том, что я сделал правильный выбор.
Tüm araştırmalarımı yaptım, gayri resmi bir anket düzenledim ve doğru tercihi yaptığımdan emin bir şekilde buraya kadar geldim.
Я подозреваю, что у нас есть нечто общее, мистер Кэмпбелл. Среди всего прочего - уверенность в том, что мир не черный и не белый, но бесспорно серый.
Hangi noktada benzediğimizi tahmin etmekle birlikte Bay Campbell dünya ne siyahtır ne de beyaz, ama hiç şüphesiz gridir.
И худшая - уверенность в том, что Вы можете добиться любого результата.
En kötüleri de hâlâ her türlü sonucu kontrol edebileceğine inanman.
В его сердце росла уверенность в том, что его братья погибли, и настал его черед убить зверя или погибнуть в битве с ним.
İçine bir korku düşmüş arkadaşlarının öldüğünü ve ya yaratığı öldüreceğini ya da denerken öleceğini anlamış.
Он её освоил, потому что хотел подарить мне уверенность в том, что я всегда в безопасности.
Ben kendimi güvende hissedeyim diye ilk yardım öğrendi.
Сложно ли мне понять какие эмоции могут заставить полицейских захотеть увеличить или подкрепить уверенность в том, что он убил Терезу Хальбах?
Polis memurlarının, onun Teresa Halbach'i öldürmüş olması gerektiğine dair inançlarını güçlendirmek veya doğrulamak istemelerine neden olan hangi insani duygularla hareket etmiş olabileceklerini anlamakta zorlanıyor muyum?
Ты проделала блестящую работу. Это подтверждает нашу уверенность в том, что человечество от насилия не излечить.
Son çalışman oldukça etkileyiciydi ama o çalışma bizim, insanlığın kurtarılamayacağı inancımızı da doğruladı.
Знаю, единственное, что нас объединяет, это уверенность в том, что наши родители завели слишком много детей, но, может, мы оставим малышей поиграть и пропустим по-одной?
Hemfikir olduğumuz tek konu, ebeveynlerimizin haddinden fazla çocuk yapmış olması. Bırakalım çocuklar oyuncaklarıyla oynasın biz de biraz içelim, ne dersin?
Ёто уверенность в том, что вы сможете застать их врасплох, а они не застанут вас.
Amaç karşındakileri şaşırtmak ve seni şaşırtmalarına izin vermemek.
Ёто уверенность в том, что вы сможете застать их врасплох...
Amaç karşınızdakileri şaşırtmak...
Откуда у Вас уверенность в том, как помочь другому человеку?
Başka bir kişiyi yönlendirecek öz güveni nereden buluyorsun?
И это даёт уверенность в том, что можно поразвлечься.
Bu da size onunla oynamak için güven veriyor.
И как только они получили уверенность в том, что бомба находится внутри района 13 и никуда не денется, они призвали свою лучшую сторожевую собаку привести её в действие!
Ve sen, istediklerini tam olarak yaptın. Önce Taha'yı devre dışı bıraktın.
Главная польза денег в том, что они дают тебе уверенность что с помощью их ты можешь решить любую проблему.
Ben zenginim, Mike. Zengin olmanın en iyi yanlarından biri güvenlik bilgilerini hiçbir problem çekmeden satın alabilmendir.
Меня всегда забавляла уверенность компании в том, что можно достичь больших перемен после 20-минутного собрания в крутом небоскребе.
Şirkettekilerin, böyle 20 dakikalık toplantılarda, çok büyük değişiklikler yapabileceğine inanması beni hep güldürmüştür.
Моя проблема в том, что я не излучаю уверенность.
Sorunum şu ki, yanımda güvende hissetmiyorlar.
Ќо дело в том, однако, что такого рода уверенность ограничивает человека.
Bununla birlikte, .. bu çeşit bir kesinlik bir adamı kısıtlar.
Это говорит мне о том, что вы подбадривали его и вселяли в него уверенность.
Bana onu cesaretlendirdiğini ve güven aşıladığını anlatıyor.
Но уверенность Хартли в том, что похищение действительно было, росла.
Ama Bay Hartley'e göre yaşadığı şey gerçekti.
Хитрость в том, чтобы составить тихую уверенность что при необходимости возможно насилие...
Mevzu, şiddetin bir teklif olmadığına ve bunu zevkle uygulayacaklarına dair...
Я настоял на том, чтобы она осталась с нами, чтобы я смог помочь ей снова найти уверенность в себе.
Güvenini tekrar kazanmasına yardımcı olmak için bizde kalsın diye ısrar ettim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]