English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Что мы сделали это

Что мы сделали это translate Turkish

474 parallel translation
Я не верю что мы сделали это.
Yaptığımız şeye inanamıyorum.
Я рад, что мы сделали это.
İyi ki bunu yaptık.
И ирония в том, что мы сделали это.
Ve yapmak istediğimiz şey ironiydi.
- И я тоже. - Но я рада, что мы сделали это.
Bunu yaptığımıza memnunum.
Когда вы, ребята попробуете, вы будете так счастливы, что мы сделали это, поверьте мне.
Bunun tadına baktığınız zaman bunu yaptığımıza çok sevineceksiniz, güvenin bana.
Потом обнаружилось, что Джоэль Каиро собирается предать нас, просто забрать сокола и оставить меня и Флойда ни с чем, поэтому мы сделали это сами.
Sonra Cairo'nun bizi atlatmayi planladigini fark ettik. Sahini kendisi alacak, Floyd'la bana hiçbir sey birakmayacakti. Biz de aynisini ona yaptik.
Мы сделали это, чтобы показать, что вы способны дать отпор.
Karşı koyabilirsiniz.
я уверен, что это могущественна € машина др.'орбин, но у нас есть агенты и один из них сигнализировал о странной электронной активности... в районе расного — игорска, в — ибири 3 года назад, и мы попробовали... неважно, что вы сделали,...
Eminim o harika bir makine Doktor Forbin ama aklınıza gelebilecek her durum için bizim de ajanlarımız var ve bir tanesi 3 yıl önce Sibirya, Krasny-Signorsk bölgesinde kayda değer bir elektronik aktivite olduğunu rapor etmişti. - Sayın Başkan...
Мы сделали это! Ты видел, что мы сделали?
- Ne yaptığımızı gördün mü?
Я не говорю, что мы должны, но если бы мы это сделали, мы были бы богаты.
Yapmalıyız demiyorum ama yapsaydık, zengin olurduk.
Это после всего того, что мы для них сделали.
Onlar için de bu kadar şey yaptık.
Hо теперь, когда мы это сделали, Hо теперь, когда мы это сделали, ты увидишь, что стал чем-то другим
Ama şimdi daha önce olduğundan daha farklı bir şey olduğunu görebilirsin.
Что это? Мы что-то не то сделали?
Yanlış bir şey mi yaptık?
Потому что это мы и сделали.
Çünkü biz öyle yaptık.
Думаешь, это за то, что мы сделали?
Sence yaptığımız şey yüzünden mi?
Всё, что мы сделали - это послали ему кассету с записью.
Alt tarafı ona bir kaset yolladık.
Моя теория в том, что мы что-то сделали, чтобы заслужить все это.
Bence tüm bunları hak edecek bir şey yaptık.
Кринкл, это то, что надо. Мы сделали это и теперь он весь наш.
Krinkle, buraya kadar, olay bizimdir.
Извините, Майор. Если бы можно было сделать что-то ещё мы бы это сделали.
Eğer yapabileceğimiz başka bir şey yoksa yapmalıyız.
Я это уже слышала. Все, что мы сделали возвращается к нам.
Sanırım bunu duymuştum.
Горжусь тем, что мы сделали, но не причиной, по которой нам пришлось это делать.
Yaptığımızla gurur duyuyorum ama sebeplerinden utanıyorum.
Это самое важное, что мы сделали, чтобы обеспечить его счастье.
Mutluluğu için yaptığımız en önemli şey bu olabilir.
Никто не узнает, что мы это сделали.
Ne yaptığımızı bir Allahın kulu bilmeyecek.
Мы сделали так, что кое-кто украл это для нас.
Montajdan çaldırdık.
Мы сделали то, что сделали, потому, что это было правильно, а не для того, чтобы нас помнили.
Biz her şeyi doğru olduğuna inandığımız için yaptık. Hatırlanmak için değil.
Он сказал, что белые ребята не должны ходить, боясь всего... в своем собственном районе, и на некоторое время... мы действительно сделали это, как в старые добрые времена.
Beyaz cocuklar kendi bolgelerinde... korkmadan yuruyebilmeli derdi. Ve bir sure icin orasi cidden tekrar bize ait olmustu.
Потом, однажды, мы оглянемся назад и решим что спасение рядового Райана было единственным хорошим делом, которое мы сделали в этой чертовской неразберихе.
Bir gün geriye bakabilir ve "Er Ryan'ı kurtarmak..." "... bu korkunç, lanet bok çukurunun içinden çekip çıkarabilinecek... " "... en temiz karardı. " diyebiliriz.
Сделали. Клянусь молотом Граптора, мы сделали это что бы рассказать всему миру...
Grabthar'ın çekici adına, öyküyü anlatabilmek için yaşayacağız.
Я его так достала разговорами о нас, что он хочет, чтобы мы сделали это и успокоились.
Onu deli ediyorum. Bizim yapmamızı istiyor. Hepsine bedel bir defa.
Даже если и так, он не знает, что это сделали мы.
Bana zaman ver! Mavi popolu şımarık çocuk. İşte cezan.
Не могу поверить, что мы только что это сделали.
Yaptığımıza inanamıyorum.
Ну, они, очевидно, сделали это по какой-то причине... и я чувствую, что, если мы сможем ответить на этот вопрос, всё остальное встанет на свои места.
Pekala, onlar bir sonuca varmak için bunu yaptılar.. ve eğer bu soruları cevaplayabilirsek geri kalanı anlaşılır olmalı.
И если мы сделали ЭТО раз... это не значит что мы будем заниматься ЭТИМ снова.
Ayrıca bizim o işi bir kere... yapmamız, her zaman yapacağımız anlamına gelmiyor.
Посмотрим на дело иначе. Это то, что мы сделали как команда.
Şöyle düşünün, takım olarak birlikte yaptığımız ilk şey bu.
Возможно, что-то с мистической силой, что означает, что мы действительно не хотим, чтобы они это сделали. - Конечно же!
Muhtemelen mistik güçleri olan bir şeyler, ki bunu başarmalarını istemeyiz
Это именно то, что они хотят, чтобы мы сделали, Дарла.
Onlar da bizim bunu yapmamızı istiyorlar, Darla.
Ребята, я не могу поверить, что мы это сделали.
Çocuklar, bunu başarabildiğimize inanmıyorum.
- Что ж, мы наконец-то сделали это, да?
- Nihayet başardık, ha?
Боюсь, что всё, что мы сделали -.. ... это разбудили спящего великана.
Uyuyan bir devi uyandırmaktan başka bir şey yapmadık.
- Уверен что ты хочешь чтобы мы это сделали?
- Bunu yapmak istediğine emin misin?
Если украдем картину, то Рита поймет, что это сделали мы.
O resmi yürütürsek, Rita bizim yaptığımızı anlar. Oldu mu?
Мы бы сделали это, но когда мы пришли, чтобы эксгумировать тело Джессики мы поняли, что оно пропало.
İsterdik, ama Jessica'nın bedenini mezardan çıkarmak için gittiğimizde, beden ortadan kaybolmuştu.
Мы сделали это потому что нам нравится жить там.
Böyle yaptık çünkü orada yaşamayı seviyoruz.
Я точно уверена, что это сделали не мы, Сэр.
Bunu bizim yapmadığımıza kesinlikle eminim, efendim.
Это было бы то действие, что я собирался предложить, чтобы мы сделали с господином Соммерсом.
Bay Sommers üzerine uygulanmasını önereceğim eylem, tam da buydu.
Что мы сделали не так, чтобы заслужить это?
Bunu haketmek için ne yaptık ki biz?
- Джоуи, мы с тобой оба знаем, если хотя бы один из нас остановился прошлой ночью и хотя бы на секунду подумал, тогда то, что мы сделали, никогда бы не случилось, и я единственный, кто не сожалеет, что это случилось.
- Joey, ikimiz de biliyoruz ki dün akşam bir saniyeliğine durup düşünseydik yaptığımız şeyler hiçbir zaman yaşanmayacaktı. Ben yaptıklarımızdan pişman değilim.
- Мы проверили её телефон, и выяснили, что номер принадлежит детективу из Спецкорпуса Манхеттена. Вы объясните нам, какого черта вы это сделали?
Telefon kayıtlarına baktık ve Manhattan Özel Kurbanlardan bir dedektifin numarası çıktı.
Эти люди пытаются доказать прокурору, что если вы и стреляли в Энтони Сопрано, хоть мы это и отрицаем, то сделали это неумышленно в силу психического расстройства.
Bu adamlar, devlet için çalışıyor ve senin Anthony Soprano'yu vururken kafan karışık mıydı yoksa kasıtlı mı yaptın anlamaya çalışıyorlar.
Это именно то, что мы сделали.
Aynen bunu yaptık.
Это было до того, как меня сделали младшим редактором. - И мы так препирались и спорили, что, естественно, начали встречаться, и мы спорим с тех пор. - Окей.
Sonra yardımcı editörlüğe terfi ettim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]