Что ничего не вышло translate Turkish
162 parallel translation
Мияги жаль, что ничего не вышло.
Miyagi yazı burada geçiremediğin için üzgün.
Мне жаль, что ничего не вышло.
İşe yaramadığı için üzüldüm.
По тону твоего голоса я заключаю, что ничего не вышло.
Sesinin tonundan başarısız olduğun sonucunu çıkarıyorum?
- Поверить не могу, что ничего не вышло.
- Bunun işe yaramadığına inanamıyorum. - Biliyorum. Ben de.
Я знаю, почему ты хотел пойти на бал, Пейси. И мне жалко, что ничего не вышло.
İstediğin olmadığı için üzgünüm.
Я только что была на интервью в галерее искусств, и мне кажется, что ничего не вышло.
Bir sanat galerisinde iş görüşmesinden geliyorum. Pek iyi gitmedi, sanırım.
Какая разница если мне придётся умереть на улице из-за того, что ничего не вышло? !
Görüyorsun, başarı, sokaklarda ölmek, iyilik veya kötülükle alakalı değil.
Конечно, у них пока что ничего не вышло.
Gerçi henüz başarılı olamadılar.
Мы оба знаем, что ничего не вышло бы.
İkimiz de yürümediğini biliyorduk.
Но что я хочу знать, так это почему ничего не вышло?
Bilmek istediğim, neden bir sonuç çıkmadı?
Известно, что у них ничего не вышло.
Alamadıklarını biliyoruz.
Хорошо, что у нас ничего не вышло.
Sana sormak istiyorum.
У меня всё равно ничего не вышло, потому что... она снова встретилась с этими женщинами.
Bu hiçbir işe yaramadı. Çünkü onları görmeye gitmişti.
У меня ничего не вышло потому, что вы не помогали мне!
Beceremedim çünkü bana yardım etmediniz!
Потому что ничего бы не вышло, если бы я этого не сказал.
Çünkü eğer söylemeseydim, bunun bana bir yararı olmazdı.
Жаль что у нас ничего не вышло, но так лучше.
Aramızdaki ilişki yürümediği için üzgünüm ama sen anlarsın.
У нас ничего не вышло, потому что вы были подругами.
İyi arkadaş olduğunuz için sevişmemiştik.
- Обидно, что у нас ничего не вышло.
Zamanlamamız gerçekten kötü değil mi?
Вы обещали мне еще в прошлом году, что если я буду водить с ним знакомство, он возьмет в жены одну из моих дочерей, но из этого ничего не вышло, и я больше не хочу выглядеть круглым идиотом!
Geçen sene onu görmeye gidersem, kızlarımızdan biriyle evleneceğini vaat ediyordun, ama bir şey çıkmadı. Bir daha senin lafınla hareket etmeyeceğim!
Ничего не вышло... пока после... много после, я не осознала, что я делала это в равной мере и для себя, и для нее.
Çok hem de çok sonrasına kadar bu yaptığımı en az onun için yaptığım kadar kendim için de yaptığımı fark edememiştim.
У меня ничего не вышло с австрийской женой,.. ... так что ещё одной неудачи с тибетской женой я постараюсь избежать.
Avusturyalı bir eşle çok fena başarısızlık yaşadığım için Tibetli bir eşle egzotik bir hayal kırıklığı yanıltıcı geliyor.
- Мне жаль, что у тебя ничего не вышло
Pazartesi görüşürüz.
Кстати, я пытался объяснить Мелиссе, что такое "плохая обнажёнка", но ничего не вышло.
Bu arada, kötü çirkinlik çalışması pek işe yaramadı.
Мы пытались найти что-нибудь на него, но ничего не вышло.
Bir seylerden iceri atmayi denedik ama olmadi.
Мы очень расстроены, что у вас с Эмили ничего не вышло.
İlişkiniz yürümediği için çok üzgünüz.
Сначала я хотел быть моделью но я не такой красавец, так что из этого ничего не вышло.
Ben aslında modellik yapmak istemiştim ama pek yakışıklı olmadığım için yapamadım.
- С другой стороны, в восьмом классе... я пытался играть на горне, из этого ничего не вышло, так что это не вариант.
- Benim çaldığım şekliyle, hayır. - Tamam ama öte yandan sekizinci sınıftayken boru çalmıştım ama kimse benimle ilgilenmemişti. Yani enstrüman fikri yanıItıcı olabilir.
Если у нас ничего не вышло, еще не значит, что мы не можем остаться друзьями?
İlişkimizi yürütemedik diye arada bir dostça bir yemek yiyemeyeceğiz demek değil ya.
Из того, что я делал, ничего не вышло.
Yapmaya çalıştığım iyilikler işe yaramadı.
Потому что я уже пробовал, ничего не вышло.
Çünkü ben çoktan denedim, ve yemedi.
Мне жаль, что у Вас ничего не вышло.
Başarısız olduğunuz için üzgünüm.
Элли, я начала говорить ему правду вчера ночью но не вышло, так что мне пришлось вернуться ко лжи. Ложь, только ложь, и ничего кроме лжи.
Gerçeği söylemeye başladım ama pek iyi gitmedi, yani, bir yalana takılıp kaldım.
Сожалею, что вчера вечером ничего не вышло с Люси.
Dün gece Lucy ile randevun iyi gitmediği için çok üzgünüm.
Когда у Бренды родился братик мы думали, что её беспокойство уляжется, но ничего не вышло.
Brenda'nın kardeşi doğduğunda ondan ciddi kıskançlık tasası bekledik, ama hiç yoktu.
Передай ребятам, мне очень жаль, что так вышло - но ничего не поделаешь.
Onlara üzgün olduğumu söyle ama ne gelir elden.
Провела утро в суде по делам несовершеннолетних... однако, пацаны знают, что обвинение в распространении им не грозит... так что ничего у меня не вышло.
Bütün sabahı bu mahkemede harcadım fakat çocuklar sokak işleriyle çok fazla ceza almayacaklarını biliyorlar, bu nedenle pek beklentim yok.
Я хочу сказать, что без вас у меня бы ничего не вышло.
Bilmenizi isterim ki siz olmadan yapamazdım.
- Я первым готов признать, что из этого ничего не вышло.
- Ama, bir işe yaramadı. - O, ciddi müzik besteliyor.
Со свиданием вслепую ничего не вышло, хотя я сделала все, что было в моих силах.
Başka birine sorarım, önemli değil. Evet. Her neyse, kendine çok iyi bak.
Из того, что было, "по тебе" ничего путного не вышло.
Sana doğru gibi gelen bir boka yaramamış.
Мистер Сталонне говорит, ему жаль, что у вас ничего не вышло
Bay Stallone sizinle yeterince ilgilenemediği için özür diliyor.
Так вышло, что агенство ничего для меня не сделало
Evet. Şey, acenta hiç bir şey yapmıyor sizin için.
У нас бы ничего не вышло, потому что я...
Bu ilişki yürümez, çünkü ben bir...
И что у нас все равно бы ничего не вышло.
Ona aslında nasıl da hiç şansımız olmadığını söylüyor.
Отсюда не выйдет ничего, сверх того, что вышло.
Çünkü buradan bir şey çıkmayacak. Buradan da bir şey çıkmayacak.
Ну же, перестань, я знаю, что между нами ничего не вышло, но у нас были... взаимоотношения.
Yapma. Biliyorum yürütemedik ama... bir ilişkimiz vardı.
Мне важно знать, что ты рассматриваешь меня как равную по интеллекту потому что я уже жила в браке с мозговым неравенством, и ничего хорошего не вышло.
Benim için, ikimizi entellektüel açıdan eşit seviyede görmen çok önemli. Çünkü bunun hiç sorun olmadığı bir evlilik yaptım ve yolunda gitmedi.
Мне жаль, что у вас с Эриком ничего не вышло.
Eric'le işleri yürütemediğiniz için üzgünüm.
У нас бы ничего не вышло с нормальным ребенком, так какая есть надежда что мы сможем это сделать с этим?
O şansı normal sağlıklı çocuklarla yakalayamadık, bu işi bu çocukla doğru yapma umudumuz var mı?
Послушай, если ты так хочешь вернуться к Маршаллу, как так вышло, что ты два дня даже ничего не спросила про него?
Bak, eğer Marshall'ı bu kadar istediysen, neden onun hakkında soru sorman bile iki gününü aldı?
Что у нас ничего не вышло с Мийоси.
Miyoshi ile bir türlü yürütemedim.
что ничего не получилось 18
что ничего не знает 29
что ничего не было 164
что ничего 79
что ничего не получится 35
что ничего страшного 48
что ничего не видела 17
что ничего не знаешь 27
что ничего не изменится 18
что ничего не произошло 110
что ничего не знает 29
что ничего не было 164
что ничего 79
что ничего не получится 35
что ничего страшного 48
что ничего не видела 17
что ничего не знаешь 27
что ничего не изменится 18
что ничего не произошло 110
что ничего не случится 22
что ничего не знаю 65
что ничего не выйдет 55
что ничего не знаете 16
что ничего не случилось 98
что ничего не видели 17
что ничего не видел 37
что ничего не помнит 28
что ничего не изменилось 42
что ничего не происходит 62
что ничего не знаю 65
что ничего не выйдет 55
что ничего не знаете 16
что ничего не случилось 98
что ничего не видели 17
что ничего не видел 37
что ничего не помнит 28
что ничего не изменилось 42
что ничего не происходит 62
ничего не вышло 189
не вышло 147
что насчет меня 83
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
что насчёт вас 20
что нам остается 41
что нам остаётся 22
не вышло 147
что насчет меня 83
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
что насчёт вас 20
что нам остается 41
что нам остаётся 22
что насчет 107
что насчёт 46
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчёт него 33
что нашел 231
что нашёл 176
что нового 551
что нет 3060
что насчёт 46
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчёт него 33
что нашел 231
что нашёл 176
что нового 551
что нет 3060
что нибудь еще 57
что насчет нее 44
что надо 1075
что насчет нас 18
что нет ничего 31
что не так 2375
что надо делать 313
что не против 51
что на ужин 106
что не хочешь 220
что насчет нее 44
что надо 1075
что насчет нас 18
что нет ничего 31
что не так 2375
что надо делать 313
что не против 51
что на ужин 106
что не хочешь 220