English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Что случилось после

Что случилось после translate Turkish

780 parallel translation
Что случилось после того, как вы представили доктора Чамли Харви?
Dr. Chumley'yi Harvey'yle tanıştırdıktan sonra ne oldu?
Что случилось после твоего разговора с ним?
Seninle konuştuktan sonra ne oldu?
И что случилось после того, как вы перевернули стул?
Sandalyeyi devirdikten sonra ne oldu?
Что случилось после?
Ondan sonra ne oldu?
И что случилось после?
Sonra ne oldu?
Знаешь, что случилось после твоей помощи?
Sen bana yardım etmeye başladığından beri başıma neler geldi farkında mısın?
Но что случилось после того, как он разрезал его напополам?
Ama bir solucanı ikiye ayırsan ne olur ki?
Или о том что случилось после войны
Ya da savaştan sonrasını konuşmak istemiyorum.
Ну так что случилось после того, как он забрался на башню и спас её?
Peki kuleye tırmanıp onu kurtardıktan sonra ne oldu?
Как ты можешь ехать на собрание после того, что случилось?
Siyasi toplantı mı? Başıma gelenlerden sonra nasıl siyasi bir toplantıya gidersin?
Было так темно, Я не видела ничего ни до ни после, и не поняла, что случилось.
Öyle karanlıktı ki, çarpıncaya kadar göremedim onları hatta çarptıktan sonra bile ne yaptığımı fark edemedim.
После того, что случилось со мной сегодня в ванне?
Bugün başıma gelen onca şeyden sonra mı?
Знаете, доктор, после того, что случилось сегодня утром эти цветы должны быть от вас.
Doktor, bugün olanlardan sonra çiçekleri senin vermen gerekirdi, öyle değil mi?
- А знаешь, что он еще сказал? Он сказал, что ты, возможно, полюбишь его после всего, что с ним случилось.
Belki bu olanlardan sonra onu sevebileceğini.
Я должна была уйти, я не могла там оставаться после того, что там случилось.
Çıkmam gerekiyordu, olanlardan sonra evde duramazdım.
Ты еще думаешь о деньгах, после того что случилось?
Onca şeyden sonra hâlâ bunu düşünebiliyorsun.
- После того, что случилось, не думаю, что сейчас подходящее время обсуждать эту тему в комитете.
Olanlardan sonra, bu konuyu bana veya komiteye açmanız için uygun bir zaman olmadığını düşünüyorum.
Не могу смотреть Вам в глаза после того, что сегодня случилось.
Bu sabah olanlardan sonra yüzünüze nasıl bakacağımı bilemiyorum.
После всего, что случилось днем, я думал, вы станете звать меня Скотти.
Bugün olanlardan sonra sanırım bana Scottie diyebilirsin.
- После того, что случилось?
- Olanlardan sonra da mı?
Особенно после того, что случилось.
Özellikle olanlardan sonra.
После того, что с тобой случилось, ты вряд ли найдешь здесь покой.
Huzur bulmaya geldim.
Надеюсь, что после поведанного мной рассказа о Мотоме многие члены клана скажут : " Ведь именно так всё и случилось.
Bunu gerektiği gibi açıklarsam, Iyi Klanının üyelerinin bile "demek işin aslı böyleymiş" diye düşüneceklerini ummuştum.
Постеснялся бы после того, что случилось.
Dalga geçmen bitmedi herhalde..
Все, что вы сейчас видите, случилось в Германии после массированых бомбежек во время последней войны.
Şu an gördüklerinizin hepsi son dünya savaşındaki... bombalamadan sonra Almanya'da yaşanmıştı.
А что случилось потом - после того, как мороканцы захватили планету?
Moroklar gezegeni ele geçirdikten sonra ne oldu peki?
После того, что случилось в Киото, с Такэти покончено.
Kyoto'da olanlardan sonra, orayla olan bağlarımı kopardım.
После того, что случилось, здесь мы точно не встретим твою жену.
Geçen geceden sonra karınla karşılaşmayacağımız tek yer burası da ondan.
Это мне очень помогает после того, что случилось.
Olanlardan sonra bana çok yardımcı oluyor.
После того, что случилось с Лютером, не думаю, что смогу найти больше двух, трех сотен ребят.
Luther'e olanlardan sonra iki-üç yüz adamdan fazlasını toplayabileceğimi sanmıyorum.
После того, что случилось вчера?
Dün olanlardan sonra mı?
Понимаешь, после того, что случилось вчера вечером,.. .. я думаю, что должен...
İyi görüyorsun işte, bu akşam olanlardan sonra belki de benim...
После того, что случилось?
- Olanlardan sonra...
Думаю, нам следовало завести другого ребенка сразу после того, что случилось.
Hemen bir bebeğimiz daha olur diye düşündüm. Olmalı diye düşündüm.
Мы с тобой должны держаться вместе, после всего того, что случилось.
Birbirimize destek oluruz artık.
Предположим, расскажите нам, что случилось в тот день после обеда.
O öğleden sonra olanları bize bir anlatın.
Что, ты думаешь, случилось после войны?
Savaştan sonra, ne oldu sanıyorsun?
Он не хочет в этом участвовать после того, что случилось с Шоном.
Burada Sean'a olanlardan sonra.
О, бедняжки, после того, что случилось со мной.
Zavallı şeyler! Bana olanlardan sonra...
После всего, что с ним случилось, он воскрес из мёртвых, и я привезла его домой.
Kim bilir ne acılar çektiniz. Ne hüzün, ne kederler yaşadınız. Onu evine geri getirdim.
Ава, что с тобой случилось в пятницу после обеда?
Ava, cuma akşamı sana ne oldu?
После того, как я услышала крики тех людей. Я... Я не могу не думать о сыне... о том, что случилось с ним.
O adamların bağırışlarını duyduktan sonra, oğlum hakkında düşünmemek zor olmaya başladı.
Сколько времени прошло после всего, что случилось в Питтсбурге, а я всё ещё люблю её.
Bunca zaman geçmesine rağmen,... Pittsburgh'da olan onca şeye rağmen,... onu hala seviyorum.
Я сбежала от Джонотана в аэропорту и я не знаю, что с ним случилось после этого.
Havaalanındayken Jonathan'dan kaçtım. Sonrasında neler oldu bilmiyorum.
Ты куда-то пропал после того, что случилось с Рейганом.
Reagan olayından beri görüşmedik.
Мадам, мне так приятно вас видеть, особенно после всего того, что с вами случилось!
Seni görmek çok güzel, özellikle de olanlardan sonra. Ne kadar berbat.
После всего, что случилось, вы имеете право уйти.
Burada olanlardan sonra, herkesin gitmeye hakkı olduğunu düşünüyorum
Мики и Мэлори - лучшее, что случилось с массовым убийством после Менсона.
Manson'dan beri toplu katliamda en iyi onlar.
А что случилось потом, после ссоры?
Karınızla tartıştıktan sonra ne oldu?
После всего, что случилось я совсем не удивляюсь вашему присутствию здесь.
Ben seni burada görmeyi bekliyordum.
Понимаете, сразу после вашего отбытия, мы узнали, что с ней что-то случилось.
Sen gittikten hemen sonra ona bir haller oldu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]