English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Что случилось в

Что случилось в translate Turkish

3,094 parallel translation
Он расскажет им, что случилось в Миэрине. Поведает им о том, какой выбор стоит перед ними.
Sahiplere Meereen'de olanları anlatacak ve seçeneklerini açıklayacak.
- Еще немного и я бы узнала у Элисон, что случилось в ту ночь, когда она исчезла.
- Hayır, kaybolduğu gece Alison'a ne olduğunu ondan öğrenmeme çok az kalmıştı.
Мы хотим помочь, расскажи нам, что случилось в ту ночь.
Sana yardım etmek istiyoruz ama o gece olanları anlatmalısın.
Что случилось в тот день?
- O kulübede neler olmuş?
- Что случилось в Гринвиле?
- Greenville'de ne oldu?
Что случилось в той комнате, Йен?
O odada ne oldu Ian?
Что случилось в прокате?
Video dükkanında ne oldu?
Это.... это как - то связано с тем, что случилось в Афганистане?
Afganistan'la yaşananlarla bir alakası var mı?
Расскажи, что случилось в Каракасе.
Caracas'ta ne olduğunu söyle bana.
Так... ты мне расскажешь, что случилось в Новом Орлеане?
Bana New Orleans'da neler olduğunu söyleyecek misin?
Что случилось в той комнате с тобой и Эмбер?
O odada Amber ile aranda neler geçti?
Что только что случилось в Бостоне?
Boston'da ne oldu?
После того, что случилось в последний раз, я хотела бы знать, где она, понимаешь?
En son olanlardan sonra nerede olduğunu bilmek istiyorum. Tamam mı?
Что бы ни случилось, оставайся в доме.
Ne olursa olsun içeride kal.
Случилось то, что мы проиграли безвестной местной команде в безымянном турнире в первом раунде.
Olanlar şuydu, isimsiz turnuvadaki ilk denememizde, tecrübesiz yerel bir takıma yenildik.
Ты должен понимать, Берри, в том, что случилось, что ушла мама, или еще в чем-то, нет твоей вины.
Şunu anlamalısın Barry, ne olursa olsun, ne annenin seni terk etmesi ne başka bir şey, senin suçun değil.
Мы могли бы эвакуировать вас всех, доставить в ближайший госпиталь, и знаете, что случилось бы потом?
Hepinizi buradan çıkarabiliriz. Uçağa bindirip en yakın hastaneye gönderebiliriz. Sonra ne olur, biliyor musun?
Мушкетеры это лучшее, что со мной случилось в жизни.
Silahşor olmak başıma gelmiş en iyi şeydi.
Что случилось, ты ввязался в драку?
Ha?
В больнице не дают медицинского объяснения тому, что случилось с Чарли, и мы надеялись, вы сможете ввести нас в курс дела.
Charlie'ye olanlar hakkında hastaneden tıbbi bir açıklama alamadık. Umarım siz, bizi aydınlatırsınız.
А что случилось с желанием снова быть в стае?
Sürüyü yeniden birleştirmek istemeye ne oldu?
Но когда вы, в своём посольстве, рассказали, что случилось, они вам не поверили, и вы решили найти доказательства, чтобы убедить их.
Ama elçiliğinize neler olduğunu anlattığınızda size inanmadılar ve siz de onları ikna edebilelim diye bize bazı gerçek kanıtlarla gelmeye karar verdiniz.
Ладно, мне жаль, что так случилось, но я не думаю, что Ария в этом замешана.
Tamam, olanlara üzüldüm ama bunun içinde Aria'nın olduğunu düşünmüyorum.
Ты звонила в полицию, чтобы рассказать, что случилось...
Arayıp neler olduğunu anlatmaya çalıştın.
Что случилось с тобой в нашем доме?
Bizim evimizde ne yaptılar sana?
Что же случилось в конце?
Sonunda ne oluyor?
Если он что-то спросит - ничего не случилось. А Ллойд до сих пор в деле.
Bir şeyden haberi olmadığı sürece Lloyd'da hâlâ bizimle.
Я не позволю, чтобы с тобой что-то случилось. Все в порядке?
Sana bir şey olmasına izin vermeyeceğim.
Так случилось, что Боливия сидит на самых крупных в мире залежах.
Görünüşe göre Bolivya dünyadaki en büyük rezervlerin üzerinde oturuyor.
Соня, чтобы ни случилось, знай, что я люблю тебе так же сильно, как и в день нашей свадьбы.
Sonia, her ne olursa olsun,... seni evlendiğimiz günkü kadar sevdiğimi biliyorsun.
Так или иначе, из-за всего, что случилось с Уиллом Грэмом, я начала подвергать ваши действия сомнению - в частности, ваши действия касательно меня и нападения.
Bununla birlikte, Will Graham'le olanların ışığında eylemlerini sorgulamaya başladım özellikle de geçmişte, benimle ve bana yapılan saldırıyla alakalı olanları.
Что случилось с остатками Эбигейл Хоббс - тайна, заключённая в застенках травмированного ума Уилла Грэма, или же он хочет, чтобы вы так считали.
Abigail Hobbs'un geri kalanına ne olduğu Will Graham'in travmalı zihninde saklı veya inanmanızı istediği şey bu.
Вы виноваты в том, что случилось с Вами не больше, чем если бы Вас укусила бешеная собака.
Sana yapılanlardaki suç payın, çıldırmış bir köpek tarafından ısırılsaydın sahip olacağın suç payıyla aynı.
Ранее в сериале... — Что с тобой случилось?
Grimm'de daha önce... - Sana ne oldu?
Все случилось из-за того, что Фрэнсис работал в ЦРУ? Нет, нет.
- Francis CIA'da çalıştığı için mi yaptılar sence?
Диск : все в порядке, английский завтрак ( чай ) на подходе. Итак, почему тебе не рассказать мне что случилось?
Herkes dışarıda koşuyordu.
Плохая в том, что когда это случилось с Джесси, нам пришлось убить его, а хорошая новость...
Kötü haber, bu Jesse'ye olduğunda onu öldürmek zorunda kalmıştık. Ama iyi haber...
В это мне верить гораздо легче, чем в нечто другое, что случилось.
Bu olan diğer şeyleri sindirmekten çok daha kolay.
Я не пущу Уилла в эфир, чтобы сказать : "Что-то плохое случилось в Бостоне, но мы не уверены, что это было".
Boston'da kötü bir şey olmuş olabilir ama ne olmuş bilmiyoruz demesi için Will'i yayına çıkartamam.
Как случилось, что ты никогда не ходила в художественную школу?
Nasıl olur da bir sanat okuluna gitmezsin?
И что же случилось с бюджетом на электричество в последнем квартале?
Ve çeyrek asırdan beri elektrik bütçesine ne oldu?
И можете сказать всем, кто умеет считать до девяти, что это случилось в первую брачную ночь.
Dokuza kadar saymayı bilen herkese bunun evlilik gecesinde olduğunu söyleyebilirsin.
С вами в детстве что-то случилось, да?
Siz çocukken bir şey mi oldu?
После того, что утром случилось в Висконсине?
Bu sabah Wisconsin'de olanlardan sonra mı?
Кое-что странное случилось вчера в театре...
- Orada mıydın? - Gerçekten orada mıydın?
Нет. Я просто имел в виду, что с вашей стороны очень смело прийти сюда, в больницу, после всего того, что случилось с Биллом.
Hayır yani diyorum ki buraya, bu hastaneye gelmeniz büyük cesaret yani.
Но один из наших погиб в Исламабаде и я должна выяснить, что же случилось.
Ama İslamabad'da bir adamımız öldü ve neler olduğunu öğrenmem gerek.
Случилось так, что мужчина, который трахает тебя, предал меня, освободив женщину, которая родила тебя, в качестве козыря.
Olan şey şu ağzına sıçtığın adama, seni dünyaya getirerek sana poker fişi verdi ve sen onu salıvererek o adama ihanet ettin.
Случилось то, что мужчина, который осквернил тебя, осквернил также организацию, в которую я вложил всю душу.
Olan şey şu bir adamı lekeledin ayrıca inşa etmesi için ruhunu verdiği kurumu da lekeledin.
Чтобы держать его в курсе, а не рассказывать, что случилось... не рассказывать о том, что на самом деле произошло.
Ke-Kesinlikle o planlamıştır. Ona ne olduğunu anlatacak değilim. Ona hiç birşey anlatacak değilim.
И что такого важного, по-твоему, случилось, что ты заманил меня в окружную тюрьму в этот прекрасный день.
Böyle güzel bir günde beni ilçe hapishanesine gelmeye... -... cezbedecek kadar önemli olan nedir?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]