English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Что случилось после того

Что случилось после того translate Turkish

448 parallel translation
Что случилось после того, как вы представили доктора Чамли Харви?
Dr. Chumley'yi Harvey'yle tanıştırdıktan sonra ne oldu?
И что случилось после того, как вы перевернули стул?
Sandalyeyi devirdikten sonra ne oldu?
Но что случилось после того, как он разрезал его напополам?
Ama bir solucanı ikiye ayırsan ne olur ki?
Ну так что случилось после того, как он забрался на башню и спас её?
Peki kuleye tırmanıp onu kurtardıktan sonra ne oldu?
Жена говорит, что не знает что случилось после того как она набрала код
Karısı kodu girdikten sonra ne olduğunu bilmediğini söylüyor.
Что случилось после того, как вы ее ударили?
Ona vurduktan sonra neler oldu?
- Просто расскажите нам, что случилось после того, как ее рука дотронулась до вашей, сэр.
- Sadece sonra neler olduğunu anlatın.
Что случилось после того, как вы это увидели, мистер Хупер?
Bunu gördükten sonra, ne oldu Mr. Hooper?
Когда мы спорили о том, что такое "напиться", я рассказала Фиби что случилось после того самого заседания "Гринпис".
İçkiden bahsetmişken, Phoebe'ye Sigma Chi partisinden sonraki öpüşmemizi anlatmıştım.
Что случилось после того, как вы покинули "Вояджер"?
Voyager'dan ayrıldıktan sonra neler oldu? .
Как ты можешь ехать на собрание после того, что случилось?
Siyasi toplantı mı? Başıma gelenlerden sonra nasıl siyasi bir toplantıya gidersin?
После того, что случилось со мной сегодня в ванне?
Bugün başıma gelen onca şeyden sonra mı?
Знаете, доктор, после того, что случилось сегодня утром эти цветы должны быть от вас.
Doktor, bugün olanlardan sonra çiçekleri senin vermen gerekirdi, öyle değil mi?
Я должна была уйти, я не могла там оставаться после того, что там случилось.
Çıkmam gerekiyordu, olanlardan sonra evde duramazdım.
Ты еще думаешь о деньгах, после того что случилось?
Onca şeyden sonra hâlâ bunu düşünebiliyorsun.
- После того, что случилось, не думаю, что сейчас подходящее время обсуждать эту тему в комитете.
Olanlardan sonra, bu konuyu bana veya komiteye açmanız için uygun bir zaman olmadığını düşünüyorum.
Не могу смотреть Вам в глаза после того, что сегодня случилось.
Bu sabah olanlardan sonra yüzünüze nasıl bakacağımı bilemiyorum.
- После того, что случилось?
- Olanlardan sonra da mı?
Особенно после того, что случилось.
Özellikle olanlardan sonra.
После того, что с тобой случилось, ты вряд ли найдешь здесь покой.
Huzur bulmaya geldim.
Постеснялся бы после того, что случилось.
Dalga geçmen bitmedi herhalde..
А что случилось потом - после того, как мороканцы захватили планету?
Moroklar gezegeni ele geçirdikten sonra ne oldu peki?
После того, что случилось в Киото, с Такэти покончено.
Kyoto'da olanlardan sonra, orayla olan bağlarımı kopardım.
После того, что случилось, здесь мы точно не встретим твою жену.
Geçen geceden sonra karınla karşılaşmayacağımız tek yer burası da ondan.
Это мне очень помогает после того, что случилось.
Olanlardan sonra bana çok yardımcı oluyor.
После того, что случилось с Лютером, не думаю, что смогу найти больше двух, трех сотен ребят.
Luther'e olanlardan sonra iki-üç yüz adamdan fazlasını toplayabileceğimi sanmıyorum.
После того, что случилось вчера?
Dün olanlardan sonra mı?
Понимаешь, после того, что случилось вчера вечером,.. .. я думаю, что должен...
İyi görüyorsun işte, bu akşam olanlardan sonra belki de benim...
После того, что случилось?
- Olanlardan sonra...
Думаю, нам следовало завести другого ребенка сразу после того, что случилось.
Hemen bir bebeğimiz daha olur diye düşündüm. Olmalı diye düşündüm.
Мы с тобой должны держаться вместе, после всего того, что случилось.
Birbirimize destek oluruz artık.
Он не хочет в этом участвовать после того, что случилось с Шоном.
Burada Sean'a olanlardan sonra.
О, бедняжки, после того, что случилось со мной.
Zavallı şeyler! Bana olanlardan sonra...
После того, как я услышала крики тех людей. Я... Я не могу не думать о сыне... о том, что случилось с ним.
O adamların bağırışlarını duyduktan sonra, oğlum hakkında düşünmemek zor olmaya başladı.
Ты куда-то пропал после того, что случилось с Рейганом.
Reagan olayından beri görüşmedik.
Мадам, мне так приятно вас видеть, особенно после всего того, что с вами случилось!
Seni görmek çok güzel, özellikle de olanlardan sonra. Ne kadar berbat.
Ты же знаешь, после того, что со мной случилось я не спускаюсь вниз, кроме как на подсчет.
Biliyorsun ben sayım olmadığı sürece aşağıya inmem, başıma gelenlerden sonra.
Понимаешь, после того, что случилось с папой.
Bilirsin, Pop'a olanlardan sonra.
После того, что случилось в прошлый раз?
Son defasında olanlardan sonra mı?
По-моему, они хотят сравнять счет после того, что случилось на Ганалде IV.
Bana sorarsan, Ganalda IV'te olanlar için ödeşmeye çalışıyorlar.
Вы действительно думаете, что коммандер Чакоте зашел бы туда после того, что случилось с Хоганом?
Gerçekten Komutan Chakotay'ın içeri girdiğini düşünüyor musun? özellikle de Hogan'a olanlardan sonra?
После того, что случилось с доктором Ёнечи, Ваша теория про нестабильность вещества, в общем, Вы доказали её на себе.
Dr. Yonechi'ye olanlardan sonra, karışımın kararsızlığına ilişkin teorin, şey, bunu kendi kendine kanıtladın.
После того, что случилось.
Asla. Olanlardan sonra, imkanı yok.
Как я могу сделать подобное после всего того что случилось?
Bunu sana nasıl yaparım?
После того что случилось, как я могу подняться по лестнице и смотреть фильм?
- Olanlardan sonra nasıl yatak odana çıkan merdivenden tırmanıp film izleyebilirim?
О, да, после того, что случилось... он продолжает сопротивляться.
Oh, evet, bu kadar şeyden sonra... hala direniyor.
После того, что случилось, плохое самочувствие не удивительно.
Kendini kötü hissetmene şaşırmamak gerek. Hele tüm olanlardan sonra...
Они созвали экстренное совещание сегодня вечером - после того, что случилось.
Bu gece olanlardan sonra, acil bir toplantıya çağırdılar.
То есть, после того, что случилось...
Yani olan şeylerden sonra...
Нет, но после того, что случилось в прошлый раз...
Hayır! Özellikle son olanlardan sonra!
Я думал, после того, что случилось, ты мог бы предпочесть что-то более практичное.
Bütün bunlar olduktan sonra, Daha pratik bir şey alacağını sandım.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]