English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Что так долго

Что так долго translate Turkish

1,494 parallel translation
Что так долго-то?
Neden bu kadar uzun sürdü?
Извините что так долго не перезванивала, но когда вы сказали, что вы дочь Гарри Моргана Я и не знала что делать.
Sizi geri aramam bu kadar uzun sürdüğü için üzgünüm fakat Harry Morgan'ın kızı olduğunuzunu söylediğiniz an ne yapacağımı bilemedim.
Простите, что так долго, но достать его из ящика было так же трудно, как и добиться расположения женщины.
Özür dilerim uzun sürdü, Ama, bu adamı kutudan çıkarmak, gerçekten çok zor oluyor.
Простите что так долго. Как он?
Bu kadar uzun sürdüğü için üzgünüm.
Что так долго?
Neden bu kadar uzun sürdü?
Извини, что так долго.
Geliyorlar. Uzun zaman oldu, sadece dolanıyorduk.
— Что так долго?
- Çok vaktini almış.
Извини, что так долго спускался.
Aşağı inmem bu kadar uzun sürdüğü için özür dilerim.
Слушай, нам так жаль, что так долго задерживали тебя с этой книгой.
Seni kitap konusunda bu kadar beklettiğimiz için üzgünüm.
Я так долго ждал, что её дyх окрепнет, и она перестанет поддаваться чyвствам.
Tek isteğim kalbinin güçlenmesiydi.
Почему ты ждала так долго, чтобы сказать мне, что происходит?
Neden neler olduğunu anlatmak işin o kadar bekledin?
А видите, сударь, шкура-то у него так выдублена промыслом, что долго устоит против воды. А вода, будь вам ведомо, - самый первый враг вашему брату покойнику, как помрете.
Neden olacak, derisi bu işte öyle tabaklanıyor ki su sızdırmıyor kolay kolay, canına yandığımın adam ölüsünü çürütmek için de sudan beteri yoktur.
С такими советами - это чудо, что я прожил так долго.
Böyle bir öğüt, kısa yaşamımda bir mucizeydi.
Что ты так долго?
Niye bu kadar uzun sürdü?
То, что ты не звонил мне так долго.
Bu kadar uzun ara verme.
Ты думаешь, что я продержался так долго... в бегах, и не научился замечать, кто мне врет?
Bana kimin yalan söylediğini anlamadan bu kadar uzun bir süredir yakalanmamam normal mi sence?
Нам очень жаль, что вам при вашей занятости приходится так долго ждать.
Böylesine meşgulken sizi bu kadar beklettiğimiz için çok özür dilerim.
Ну я бы не стал так долго принимать душ... если бы кто-то не притворялся что спит.
Eğer uyuma numarası yapmasaydın o kadar uzun bir duş almam gerekmezdi.
Похоже ты не протянешь так долго чтобы стать дядей. Что?
Amca olduğunu görecek kadar yaşayacak gibi görünmüyorsun.
А я прождал уже так долго, что понял, что не могу потерять девственность с кем попало.
Sonra o kadar uzun süre beklemiştim ki bunu önüme gelen herhangi biriyle yaşayamayacağımın farkına vardım.
Не могу поверить, что я так долго ждала.
Bu kadar uzun süre beklediğime inanamıyorum.
Просто мне жаль, что я так долго не мог одуматься.
Gözümün açılması çok uzun sürdü. Beni bağışlayın.
- О, это система, иногда если долго изучаешь. Еще я видел файл помеченный "каракас" когда пытался взломать ее, но не смог пролезть внутрь, так что...
Kalıplar, bazen yeterince uzun süre çalışırsan... yani, bilgisayarına girmeye çalışırken, bir Caracas başlıklı bir dosya gördüm.
Что, если она не станет тосковать так долго и найдет кого-нибудь другого?
Ya beni o kadar uzun süre özlemez ve başkasıyla tanışırsa?
Тяжело представить, что кто-то мог жить так долго.
Bir şeyin o kadar süre canlı kalabileceğini düşünmesi bile zor.
Боже, что ты так долго?
Neden bu kadar geciktiniz?
И вы будете рассматривать античные стулья так долго, что их кнопки покажутся вам интересными, а потом мы поедем на каравеллу. ( Каравелла - испанский корабль 15-17 вв. )
Antika bir sandalyeye uzun uzun bakarsan düğmeleri ilginç gelir.
Я поражён, что ты так долго продержался, но как и обычно, пизда принесла тебе горе.
Bu kadar uzun dayandığına hayret ettim ama yine bir vajinanın başını belaya sokmasına izin verdin.
Мы с Вероникой так долго работаем вместе, что у нас есть свой язык, понимание, доверие.
Veronika ile beraber o kadar uzun süre çalıştık ki cümleciklerle anlaşıyoruz, aramızda karşılıklı anlayış ve güven var.
Правда в том, что я так долго сражался со своими демонами, что.. просто хотел, чтобы это закончилось.
Gerçek şu ki içimdeki kötülüklerle o kadar çok savaştım ki artık bitmesini istedim.
Ну что вы так долго!
Hadisenize!
Я ждала так долго того, что ты признаешь твое истинное криптонианское наследие.
Krypton kimliğini kabul etmen için çok uzun süredir bekliyordum.
Свет так долго идет сюда, что звезды сами по себе могли уже давно исчезнуть.
Diyorumki, yıldızların ışıkları buraya gelene kadar çok uzun bir yol katediyorlar, bu yüzden şu anda buraya gelene kadar sönmüş olabilirler.
И потому, что я отсутствовала так долго, И первая травма, которая покажется в этих дверях будет моей
Uzun zamandır burada olmadığım için kapıdan giren ilk travma benimdir.
Нервничаешь, что придется стоять там так долго?
Orada o kadar saat kalacağın için tedirginsin, değil mi?
- Я и раньше так делал. Потому что я знаю, что не надо лакать воду перед долгой операцией.
Ama uzun bir ameliyattan önce sıvı alımını kesmem gerektiğini biliyorum.
Спасибо, что задержались так долго.
Bu saate kadar beklediğiniz için teşekkürler.
Они носят свои костюмы так долго, что очень скоро даже не смогут вспомнить, кем они были до того, как надели их.
Onlar kostümlerini o kadar uzun bir süre giyerler ki sonunda onları giymeden önce kim olduklarını bile hatırlayamazlar.
... Видишь, они перекраивают всю грудь, так что даже и не заметишь. И как долго продолжается лечение?
Two And A Half Men S07E06 "Parmağını Uzat" Gördün mü?
Так долго не приходила на работу, что я начала думать, ты и спортзал бросила.
Uzun zamandır çalışmıyorsun, buradan çıktığını sandım.
Она была у меня так долго, что я захотел сделать что-нибудь.
- Bu...
Эти лампы будут служить так долго, что будут светить и после вашей смерти.
Bu ampulün ömrü o kadar uzun ki, siz öldükten sonra bile ışık vermeye devam edecek.
Удивительно, что он протянул так долго.
- Bu kadar yaşaması bir mucize!
Ты что так долго болтаешь по телефону!
Artık zenginim. Evet.
Они так далеко их свет так долго идёт к нам что все мы видим даже не звёзды, а их старые фотографии.
O kadar uzaktalar ki. Işıklarının bize ulaşması uzun zaman alıyor. Yıldızların tek görebildiğimiz şeyleri, eski fotoğrafları.
Я к тому, что ты тут уже стоишь довольно долго, так что...
Yani, bir şey yapmadan dakikalardır lak lak edip duruyorsun...
И я знаю, что должен был сказать тебе об этом раньше до того, как ты сюда переехала, что, поверь мне, значит так много... я почувствовал, что это для тебя и правда важно, особенно потому что твой переезд сюда - это то, чего я так долго добивался.
ve biliyorum söylemeliydim bu erkenciliğimi, buraya kadar taşınmadan önce, inan bana, çok anlamlıydı... beni, çok önemsediğini hissettirdi, özelikle buraya taşınmış olman benim çok uğraştığım bir şeydi.
Он сказал, что мы можем занимать его дом так долго как захотим.
Çok nazik biri. Evinde istediğimiz kadar kalabileceğimizi söyledi.
Я удивлен, что это заняло у нас так долго времени...
Bu kadar uzun sürmesine şaşırdım aslında...
Простите, что заставил вас ждать так долго на холоде.
Sizi soğukta bu kadar tuttuğum için özür dilerim.
Женщины хотят того же, что и мужчины, только не так долго.
Kadınlar da erkeklerin istediği şeyleri isterler.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]