English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Что такое война

Что такое война translate Turkish

48 parallel translation
Смерть, разрушение, болезни, ужас, вот, что такое война, Анан.
Ölüm, yok ediş, hastalık, dehşet. İşte savaş bundan ibaret, Anan.
Не надо говорить со мной, как-будто я не знаю, что такое война!
Sanki hiç savaş görmemişim gibi konuşma benimle!
Это ложь. Они забыли, что такое война.
Savaşın gerçekliğini unuttular.
Папа, что такое война?
Babacığım, savaş nedir?
Ты знаешь, что такое война?
Şavaşın nasıl birşey olduğunu biliyor musun?
Я тогда еще не знала, что такое война.
Savaşın nasıl bir şey olduğunu bilmiyordum o zamanlar.
Я раньше была моделью, и вы не представляете, что такое война, пока не побываете в раздевалке где стадо "нулевых размеров" тянется к последнему рисовому кексу.
Ben bir modeldim, ve soyunma odasındaki bir grup sıfır bedenle, kalan son dilim pirinçli keke ulaşmadan, savaşın ne olduğunu bilemezsin. Ben yeteri kadar güçlüyüm.
Ну, люди видят такую вот Банику в новостях и думают : так вот что такое война.
İnsanlar, Banika gibi yerleri televizyonda görüp savaşın böyle olduğunu sanıyor.
Я не знаю, что такое война.
Savaşın nasıl bir şey olduğunu ben de bilmiyorum.
Вот щас посмотрите, домашние мальчики, что такое война. Не сейчас, Билл.
Esas savaşın ne olduğunu görme vaktiniz geldi!
Ты не представляешь, что такое война, и что они с тобой сделают.
Savaşın nasıl bir şey olduğunu bilemezsin. Sana neler yaptığını...
" что € такой счастливый, потому что благодар € моим отцам и отцам моих соотечественников, € совсем не знаю, что такое война.
Ve ayrıca babalarım ve... ülkemin babaları sayesinde... savaşın ne olduğu hakkında... hiç bir fikrim yok.
Я знаю, что такое война, и есть много вещей, которые я сделаю ради победы, но не это.
Savaşın ne olduğunu anlıyorum ve kazanmak için yapabileceğim bir çok şey var ama bu değil!
Мы все видели, что такое война пришельцев, и мы этого больше не потерпим.
Bu savaşların ne benzediğini biliyoruz ve birini daha tolere etmeyeceğiz.
Ты не знаешь, что такое война, Мэн.
Sen savaş nedir bilmezsin Meng.
Что такое война
- Savaş da bir erkek için odur.
Что такое война, как не инструмент правосудия?
Savaş adalet için bir enstruman değil de nedir?
Ты хотела знать, что такое война.
Savaşın nasıl olduğunu öğrenmek istemiştin.
Вы понятия не имеете, что такое война.
Savaşın ne olduğu konusunda hiç bir fikrin yok.
Я был даже слегка шокирован я не думал что она видет во мне человека способного на такое.
Biraz şaşırmıştım çünkü beni böyle biri olarak gördüğünü sanmıyordum.
В общем, вы проявляете такое великодушие во всём что я хотел бы предложить, с вашего позволения, оплатить расходы на похороны.
Bütün bu olay boyunca o kadar anlayışlıydınız ki... belki de cenaze masraflarını karşılamayı önermeme... izin verirsiniz.
Каждый раз, когда я думаю об этой войне, о нашем задании, я чувствую, что впадаю в панику. Такое ощущение, что чья-то рука сжимается на моем горле.
Ne zaman bu savaşı, görevimizi düşünsem... sanki bir el boğazımı kavrıyormuş gibi paniğe kapılıyorum.
У меня такое чувство, что война клингонов против кардассианцев обернулась к худшему.
Yaralıları var. İzin verildi. İçimden bir ses
Такое, что из-за него может начаться Третья Мировая Война.
Üçüncü Dünya Savaşı'nı çıkarabilir.
Что такое? Сегодня я вместо нее. Вы во всем слишком полагаетесь на Ноду-сан.
Haberin bağlantısını araştırmaya geldiler.
Знаете, что такое "психологическая война"? - Нет.
- Psikolojik savaş diye bir şey duydunuz mu?
Он еще не понимает, что это такое верить во что-то на самом деле.
Henüz gerçekten birşeye tamamen inanmanın ne olduğunu anlamıyor.
Почувствовать, что такое настоящая война.
Gerçek savaşı hissetmeliydiniz.
что такое жизнь. которая никогда не закончится. На этой войне необходимы правила.
Ve oyun, durmamacasına savaşmamızı da gerektirdiği için, bir takım kurallar gerekli.
Ты не можешь знать, что это такое, знать, насколько неправильная эта война, но никто не слушает.
Savaşın ne kadar yanlış olduğunu bilip kimsenin seni dinlememesi nasıl bir şeydir bilemezsin.
значит они смотрели глубже, кто-то там на верху видимо что-то такое во мне почувствовал.
Sanırım yukarıda birileri bende bir şeyler olduğunu hissetmiş olmalılar.
А если он заманит вас к воде или на выступ страшного утеса, нависшего над морем, и на нем во что-нибудь такое превратится, что вас лишит рассудка и столкнет
Ya denize doğru çekerse sizi? Ya da denize inen uçurumun korkunç tepesine? Ve orada bir başka hayalet olup alırsa aklınızı başınızdan?
Я понимаю, что это такое. Когда ты воюешь бок-о-бок с кем-то на войне.
Tabii ki, biriyle yan yana çarpışmanın değerini anlıyorum.
У меня такое чувство, что скоро начнется война.
Savaşın yolda olduğu hissine kapılıyorum.
Послушай, я знаю, что такое война.
Bak, çok savaş gördüm.
Да, и сразу после этого мистер Вон узнает, что список у нас, и тогда мы на войне. Нет, к черту такое.
Öyle olunca da Vaughn, listenin bizde olduğunu öğrenir, sonra kendimizi küçük bir savaşın ortasında buluruz.
Найти что-то такое в войне было как найти ангела в аду.
Bir savaşta böyle bir şey bulmak cehennemde bir melek bulmak gibi bir şey.
А было когда-нибудь такое, что подозреваемому было не отвертеться и ты не принял во внимание улику, из-за которой он мог бы выйти на свободу?
Hiç, bir şüphelinin suçlu olduğunu bildiğin ve bu yüzden de serbest kalmasına yol açabilecek bir delili görmezden geldiğin oldu mu?
Я хочу, чтобы все, кто нас смотрит, остановились и подумали что такое гражданская война.
Bunu izleyen herkesten durmasını istiyorum ve iç savaşın gerçek anlamda sonuçlarını düşünmelerini istiyorum.
И что такое война?
Savaş nedir?
Знаешь что? Такое случается на войне.
Biliyor musunuz, savaşta bazı şeyler olur.
Я будто старик, а она - маленькая девочка. Потому что я сражался на войне, а она даже не знает, что это такое.
Ben koca adam gibiyim, o da küçük bir kız çünkü ben savaşta mücadele ettim, o daha savaş ne demek bilmiyor bile.
В ночь, когда ты приехал сюда с этими семью девочками... во сне на меня снизошло такое откровение, что я даже сомневаюсь, сон ли это был.
Sen, o yedi kızla buraya gelmeden önceki gece... En anlaşılır rüyalarımdan birini gördüm. Rüya demek bile yanlış geliyor.
Ибо в нынешнем своем положении, не ведая, что я такое и что мне должно делать, я не могу постичь ни своего положения, ни долга. Всем сердцем я желаю постичь путь, ведущий к истинному благу ; во имя вечности я готов на любые жертвы. "
Ne olduğun ve ne yapacağını bilemeyen bir durumdayken ne durumumu ne de görevlerimi biliyorum kalbim, takip edebilmek için gerçek iyiliğin nerede olduğunu öğrenmeye niyetli çünkü sonsuzluk için hiçbir masraf fazla değildir. "
Для кучки путешественников во времени вы как-то не похожи на тех, кто хорошо понимают, что такое будущее.
Zaman yolcularına göre geleceği pek anlamıyor gibisiniz.
Можешь себе представить, что меня оставили на обсуждение за что-то такое бессмысленное, как эта война?
Anlamsızca bir savaş yüzünden işaretlendiğime inanabiliyor musun?
Человек, который войдёт сюда, сотворит с вами такое... на что я даже не смогу смотреть.
Buraya giren adam sana benim bile izleyemeyeceğim şeyler yapacak.
Не знал бы, что такое настоящая война, если она вскочила и укусила его в задницу.
Gerçek bir savaşı gözüne soksanız da anlamaz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]