English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Что такое боль

Что такое боль translate Turkish

45 parallel translation
Я знаю, что такое боль.
Acıttığını biliyorum.
Ты ещё не знаешь, что такое боль!
Sen acının ne olduğunu bilmiyorsun!
Я знаю что такое боль.
Acı çekmenin ne olduğunu bilirim.
Я покажу тебе и твоим подругам, что такое боль.
Sen ve dostlarına acıyı öğreteceğim.
Сейчас ты узнаешь, что такое боль.
Sana acının anlamını öğreteceğim.
Я надеюсь, это научит вас тому, что такое боль...
Umarım bu sana acıyla ilgili bir ders vermiştir. Itius, Rodicus!
Вы думаете, что знаете, что такое боль?
Bunların hepsi acıyla mı ilgili?
Конечно, теперь у меня будут болеть зубы целую неделю, но что такое боль, по сравнению с тем, что я приобрел мечту?
Tabi böyle olunca, bir hafta diş ağrısı çektim ancak hayalime kavuştuğumu düşünürsek acının ne önemi vardı?
Да что такое боль?
Zaten acı nedir ki?
Хотите знать, что такое боль?
Acı nedir bilmek ister misiniz?
Сейчас ты узнаешь, что такое боль.
Şimdi acının ne olduğunu öğreneceksin.
Ты не знаешь, что такое боль.
Acının ne olduğunu bilmiyorsun.
Я... не знаю, что такое боль.
Acının ne olduğunu bilmiyorum.
Да! О ты не знаешь, что такое боль, Кэм!
Nasıl acı çekiyorum bilmiyorsun, Cam!
Вот что такое боль от любви - пощёчины!
Aşk hastalığı, ardı ardına yenen tokatlardır.
По крайней мере, он не знает, что такое боль, и ему будет легче уйти.
En azından acının ne olduğunu bilmiyor ve durumu sakin karşılıyor.
- Ты не знаешь что такое боль.
- Acı çekmemişsin sen.
Кто-то должен показать ей что такое боль.
Birisi ona böylesine bir acıyı tattırmalı.
Ты что творишь? Напоминаю тебе, что такое боль.
- Acının nasıl bir şey olduğunu hatırla diye.
Кто-то должен научить ее понять, что такое боль.
Birinin ona böyle bir acıyı öğretmesi gerekiyor.
Но пока она тебя не настигнет, ты и понятия не имеешь, что такое боль.
Ama seni vurana kadar acının ne olduğunu bilmezsin. - Nesi var?
Я надеялся, что ты почувствуешь, что такое боль, пока твоё пребывание в человеческом теле не закончилось.
İnsan formundaki turun bitmeden önce acıyı tatmanın şerefine.
Я знаю, что такое боль.
Acının ne olduğunu biliyorum.
Я не собираюсь причинять тебе боль или что-нибудь такое.
Seni incitecek değilim.
И тогда он узнает, что такое настоящая боль и страх прямо на глазах у тысяч зрителей.
Sonra acının ve korkunun ne demek olduğunu öğrenecek... binlerce insanın önünde.
Возможно, если ты расскажешь, что вызвало у тебя такое чувство, это облегчит боль.
Belki böyle hissetmene sebep olanı anlatırsan, suçluluğunu hafifletebilir.
Потянешь на меня - узнаешь, что такое ощутить боль, которую раньше не ведал! ...
Benimle uğraşırsan, hiç çekmediğin kadar büyük acılar çekersin.
Сеф не знает, что такое страх или боль или голод.
Seth, korku acı açlığı bilmez.
Да, я чувствую твою боль, из-за того, что он пытался меня убить и все такое.
Beni öldürmeye çalışmandan dolayı duyduğun acıyı anlıyorum.
У меня такое чувство, что ты не знал меня все эти годы, если думаешь, что я могу причинить Доусону боль.
Dawson'ı inciteceğimi düşünüyorsan, son birkaç yıldır beni hiç tanımamışsın demektir.
- Что там такое? Мы хотели разбить тебе сердце, чтобы ты понял эту боль.
Nasıl bir duygu olduğunu anlaman için kalbini kırmaya çalışıyorduk biz.
Такое ощущение, что моя зубная боль забавляет тебя.
Çektiğim acıdan keyif alıyor gibisin.
Простите, что спрашиваю такое, что причиняет боль.
Yersiz bir şey sorduysam kusura bakma.
Я знаю, что такое разочарование и боль, когда ты хочешь помочь своему брату, но не можешь.
Kardeşine yarım etmeyi isteyip de edememenin hayal kırıklığını bilirim.
Я покажу тебе, что такое настоящая боль.
Acı neymiş sana öğreteceğim.
В ней было что-то такое пугающее, хотя я и не боялся, что она причинит мне боль, но она была... странной.
onda gerçekten korkutucu bir şeyler vardı, bir an aklımdan, bana saldıracak diye geçti ve korktum, ama o, garipti.
Взрывай немедленно или узнаешь, что такое настоящая боль.
Derhal patlat! Yoksa gerçek acının ne olduğunu öğreteceğim sana.
Я конечно понимаю, что смерть Касла - это большое огорчение и все такое, но его Феррари точно приглушит мою боль.
Yani Castle'ın ölümü tamam üzücü olurdu ama Ferrari'si acımı azaltırdı.
Ты знаешь, что такое настоящая боль?
Gerçek acının ne olduğunu biliyor musun?
Я знаю, что такое боль...
Baş belası nedir bilirim.
Увы, такое моё ебанутое проклятье, знать правду о том, что обо мне всегда думают, чувствовать боль и тяжёлую, уродливую и жестокую правду.
Kusura bakma, insanların hakkımda gerçek düşüncelerini bilmek acıyı ve kederi bilmek acı gerçeği bilmek benim lanetim.
Видишь ли, Я знаю что такое настоящая боль.
Gerçek acıyı bilirim.
Но что такое - небольшая боль, если ваша церковь будет спасена?
Kilise kurtulacaksa biraz acıdan ne olur ki?
Я слышал то, что сестра Матиас сказала про, ну, попытки заглушить боль, посвятив себя миссии, и я знаю, что ты такое проворачиваешь иногда.
Rahibe Mathias'ın ne dediğini duydum. Acıyı saklamak için bir göreve çıktığını ve bunu kısmen sen de yapıyorsun.
Такое ощущение, что чувства засасывают, и ты осознаёшь, как сильно ты причиняешь кому-то боль или... тебе причиняют.
Duyguların da kötü tarafı bu işte, birisini incitebileceğini veya incinebileceğini fark ediyorsun.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]