Это не нужно translate Turkish
4,432 parallel translation
- но, мне это не нужно.
-... buna gerek yok ama.
- Мне это не нужно.
- Gerek yok.
- Поверьте, нам это не нужно.
Teşekkürler ama gerçekten de öyle bir şeye ihtiyacımız yok...
Никому из нас это не нужно.
İkimiz de bunu istemeyiz emin ol.
Мне это не нужно.
İlgilenmiyorum.
Никому это не нужно. Мне тоже.
Kimse sana yardım etmez, ben de etmem!
- Нет, не нужно, это важно.
Hayır yapma, bu önemli. Gitmeni istiyorum.
Это не делает нас плохими. А делает нас людьми, нужно хотя бы попробовать или можно смело ставить на жизни крест.
Bizi insan yapar, çünkü en azından denemek zorundayız yoksa hayattan da vazgeçebiliriz.
Тебе это не нужно.
Bunu istemezsin.
Тебе это не нужно.
- Bunu istemezsin.
Это простые решения для граждан. Нужно не уменьшать, а наращивать оружие.
Basit çözümler var vatandaşlar.
Ну, это моя компания и пока она не будет отнимать у меня много личного времени, я буду делать всё, что нужно.
Bu benim şirketim ve bana pek zaman bırakmadığından yapılması gerekeni yapıyorum.
О, дорогая, уверен, это мне нужно твое прощение. не меньше, чем тебе мое.
Canım, eminim senin benim affıma ihtiyacın olduğu kadar benim de seninkine ihtiyacım var.
И тебе не... не нужно носить это при мне.
Benim için... Onu takmana gerek yok.
Если это именно она стоит на пути заключения соглашения, тогда мне нужно поговорить с ней лицом к лицу.
- Anlaşmanın önündeki engel o ise onunla yüz yüze konuşmam gerek.
Ты не виноват. Нет, но, тем не менее, то, что сделал мой отец, не загладить словами И это нужно исправить
- Yine de babamın pislikleri için bir özür dilenmesi gerek.
Ты слышал гражданина Z нам нужно найти убежище вот что нам нужно, так это убраться ко всем чертям отсюда я не собираюсь останавливаться только потому что какой то сопляк со спутником так сказал ок, подожди. я что то упускаю?
Yurttaş Z'yi duydun. Sığınak bulmalıyız. Yapmamız gereken buradan def olup gitmek.
не надо доктора, мне просто.. нужно вздремнуть ох это, не хорошо будет, чювак.
- Hayır. Hayır doktor. Sadece biraz uykuya ihtiyacım var.
Нужно навести порядок. Но я не могу всё это сделать, потому что мне нужно ехать в Монтаук.
Güzelce bir temizleyip stokları da yenilemem lâzım ama Montauk'a da gitmek zorundayım.
Все, что нужно, это спросить, но я надеюсь, что ты этого не сделаешь.
Tek yapman gereken istemek. Ama umarım bunu yapmazsın.
Послушайте, по-моему, Дэйша вообще не собиралась завязывать, потому что ей это и не было нужно.
Bak, Daycia asla bağımlılığından kurtulup temizlenemezdi. Çünkü, yapmak zorunda değildi.
Мне не нужно ни от чего спасение. И если ты действительно так хорош, как утверждаешь, тогдаможешь встать в очередь, как все, и доказать это.
Kimsenin beni kurtarmasına ihtiyacım yok ve söylediğin kadar iyiysen sırada bekleyip herkes gibi kanıtlayabilirsin.
Эбби, тебе не нужно скрывать это от меня.
Abby, bunu benden saklamana gerek yok.
Ну, моя мать думает, что детей не нужно защищать от реальностей мира. Как это делаю я.
Annem, dünya gerçeklerinin çocuklardan saklanmaması gerektiğini düşünüyor, ben karşı çıkıyorum.
Это не значит, что нужно бежать.
Kaçman gerektiğini anlamına gelmez.
Тебе больше не нужно бояться смерти и терпеть всё это.
Ölümden korkmanıza, cefa çekmenize gerek yok artık.
Я не доверяю им, и я думаю это то, что мне нужно.
Onlara güvenmiyorum ve benim için doğru olduğunu düşünmüyorum.
Мам, тебе не нужно все это знать.
Ama, anne, bunların hepsini bilmek zorunda değilsin.
- Знаю, моё лечение не окончено, но я знаю : это то, что мне нужно.
- Henüz tam iyileşmediğimi biliyorum. Fakat, sanki duvara toslamış gibiyim.
Знаешь, я слегка беспокоилась, что мы забронировали ее после моего последнего сеанса химиотерапии и я не знала буду ли готова, но, дорогой, морской воздух это именно то, что мне было нужно.
Son kemoterapiden sonra ayarladığım için aslında biraz endişeliydim ve yolculuğa uygun olup olmadığımı bilmiyordum ama tatlım, deniz havası tam ihtiyacım olan şeymiş.
Это тебе не нужно.
Bunlara bakmak istemezsin...
- Ватсон это было не нужно.
Watson yapma ihtiyacı hissetmedi.
Это не значит, что нужно убивать.
Uğruna öldüreceğin bir şey değil.
"Эй, это не вопрос, от которого нужно прятаться в кустах".
Öyle gölgeler arasında pusuya yatma gibi bir durum yok.
Я считаю, что это проявление силы – выйти и тем самым заявить : " Посмотрите, я не боюсь. И другим людям тоже не нужно бояться!
Bence oraya çıkıp, bakın korkmuyorum ve diğer insanlarda korkmamalı demek, cesurca bir davranış.
Мне это не было нужно.
Ata ihtiyacım bile yoktu.
Что ж, мне повезло... Мне не нужно это представлять.
Şanlıyım ki, benim de hayal etmeme gerek yok.
Но это не то, что нужно для тебя.
Ama bunun, senin yaptıklarınla bir ilgisi yok.
Но я утверждаю, что эти витамины станут успешными и всё, что им нужно делать - это оставаться витаминами... с приятным, но не вкуснейшим апельсиновым вкусом.
Devam ediyorum bu vitaminde başarılı olmak için hala güzel bir vitamin olarak kalması ama turuncugil tadı olmayacak.
Не нужно быть гением, чтобы выяснить это Джек.
- Bunu çözebilmek için dahi olmaya gerek yok, Jack.
Мне нужно услышать, как ты говоришь это, или я не поверю, чувак.
Zor olduğunu söylüyorum.
Медленно, но верно. И тебе не нужно было приезжать, чтобы узнать это.
Bilgi almak için buraya gelmene gerek yok.
Мне не нужно было приходить? Это будет странно для Энди?
Andy için tuhaf mı kaçacak?
- Нет, мистер Касл, это им нужно поговорить с ней.
- Hayır Bay Castle, onlar onunla konuşacak.
∆ аль, что семьи больше не собираютс € в гостиных, как раньше. " мы считаем, что праздничное телешоу - это как раз то, что нужно!
Ailelerin, eskiden olduğu gibi oturma odasında toplanmaması utanç verici. Büyük tatil özel gösterisinin, Amerika'nın ihtiyacı olan şey olduğunu düşünüyoruz.
И это нужно в такой ситуации, не злость, не эмоции.
İçinde bulunduğunuz durumda dahi... öfke ve duygusallıktan uzaksınız.
Не думаю, что им нужно околачиваться вокруг. - Это угроза?
Etrafta fazla dolanmalarına gerek olduğunu sanmıyorum.
Мне просто нужно знать, что ты будешь соблюдать правила и что это не зайдет дальше.
Kurallara saygı duyacağını ve bunun daha ileri... -... gitmeyeceğini bilmem gerek. - Elimden geleni yaparım.
Тебе не нужно это говорить.
Hiçbir şey söylemene gerek yok.
Не нужно больше бояться смерти и терпеть всё это.
Ölümden korkmanıza, cefa çekmenize gerek yok artık.
Мне не нравится, что мы опять переносим это, но профессия риэлтор означает, что нужно работать по воскресеньям, так же, как священникам и Лесли Шталь.
Bunu sürekli ertelemekten nefret ediyorum ama emlakçı olunca pazar günleri de çalışıyorsun işte. Rahipler ve Lesley Stahl gibi.
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это не мое 298
это не моё 251
это не мое имя 36
это не моё имя 29
это не мое решение 19
это не моё решение 16
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это не мое 298
это не моё 251
это не мое имя 36
это не моё имя 29
это не мое решение 19
это не моё решение 16
это не так 4865
это невозможно 4664
это не для меня 426
это не правда 1232
это не я 1842
это не то 3515
это не важно 1577
это не точно 18
это неправда 2141
это не смешно 1481
это невозможно 4664
это не для меня 426
это не правда 1232
это не я 1842
это не то 3515
это не важно 1577
это не точно 18
это неправда 2141
это не смешно 1481
это несправедливо 703
это невероятно 1362
это нечестно 872
это неважно 1219
это не значит 1757
это не он 843
это не 1914
это не ты 530
это не так уж трудно 19
это не так уж сложно 39
это невероятно 1362
это нечестно 872
это неважно 1219
это не значит 1757
это не он 843
это не 1914
это не ты 530
это не так уж трудно 19
это не так уж сложно 39