English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Э ] / Это не то

Это не то translate Turkish

25,572 parallel translation
Это не то, что я...
Benim dediğim o değil...
Это не то, чем бы я впечатлилась.
- Ben ondan etkilenmedim.
Это не то, что вы подумали!
- Düşündüğünüz gibi değil.
Это Психо. Но это не то, что ты говоришь девушке на первом свидании.
Ama ilk buluşmada bir kıza söyleyebileceğin bir şey değil.
Разве это не то, что я сказала?
Ben de öyle demedim mi?
То есть, ты же говорил — когда Док делал это, он не знал, что будет дальше.
Yani, bunu sen demiştin. Doktor bunu yaparken onu nelerin beklediğini bilmiyordu.
Если честно, то уходить с этой вечеринки я не тороплюсь...
Açıkçası, Bu partiden ayrılmak için hiç acelem yok...
Да, но то, что вы верите в это, не означает, что это правда.
Evet, fakat bunlara inanıyor olman doğru olduğunu göstermiyor.
Это не так-то легко, капитан.
O kadar kolay olmayabilir, yüzbaşı.
Но если я выйду из очереди, то потеряю свое место я буду рад придержать твое место, пока ты не вернешься ты сделаешь это?
Ama sıradan çıkarsam yerimi kaybedeceğim. Sen dönene kadar seve seve yerini tutarım. Gerçekten yapar mısın?
Если бы здесь были зарезервированные места и у нас были билеты, то это было бы нормально но очередь такая что, первый пришел - первый прошел а не "приди попозже и все равно пройди первый"
Yerler ayırtılmış olsa ve hepimizin bileti olsa sorun çıkmazdı. Ama bu sırada erken gelen oturuyor. Geç gelip yine de oturmuyor.
Да, я бы... с этой, и с той, С ней, и с ней, я бы... да, с кем-то двуногим.
Evet, onu yaparım, bunu da yaparım bunu da yaparım, bunu da, bunu da iki bacağı olan her şeyi yaparım.
Мне просто не понравилось то, как она это сказала.
- Söyleyiş tarzı hoşuma gitmedi.
Это очень сложная работа, и даже самая маленькая ошибка будет стоить нам многого, так что если ты чего-то не понимаешь, то должен попросить объяснения.
Bu çok karmaşık bir iş ve en küçük bir hata bize çok zamana mal olur, o yüzden birşey anlamazsan açıklamamız için bize sormalısın.
Они считают, что это полностью его ответственность, и он не хочет жить с ними, ведь они будут каждый день за ним следить, словно он какой-то маньяк.
Tüm sorumluluğun onun olduğunu düşünüyorlar ve hergün gözetlenerek onlarla birlikte yaşamak istemiyor, sanki bir ucubeymiş gibi.
То есть тебя это не напрягает?
Yani bu konuda stresli değil misin?
- Это не изменяет то, что он делал это, потому что тебя тут не было, Гейб.
- Bu, onun bunu yaptığı gerçeğini değiştirmiyor, çünkü sen burada yoktun Gabe.
Если ты не будешь что-то с этим делать, потому что это глупо, то тебе никогда не полегчает, ведь так?
Aptalca olduğunu düşündüğün için bu konuda birşey yapmazsan hiçbir zaman daha iyi olmaz, değil mi?
Первое, что вы должны знать, если станете им, это то, что мы не вмешиваемся в дела друг друга.
Öğrenmen gereken ilk şey, tabii dedektif olabilirsen, birbirimizin davalarına burnumuzu sokmayız.
Это место не очень-то удачно расположено.
Bu yer, birilerine başarı kazandırmak için değil.
Ты не должен был так делать с кем-то, даже не расплатившись за это.
Bu yaptıklarının yanına kâr kalmaması gerek.
С учетом того, что, по словам Дэниела, это не он, а другие парни занимались с ней сексом той ночью.
Yani Daniel'ın dediğine göre bunu yapan diğer çocuklarmış.
Даже если они возьмут того, или тех, в этот раз... Не думаю, что это что-то изменит, не для меня, уже нет.
Şimdi doğru adamı bulsalar bile benim büyük bir fark olacağını düşünmüyorum, artık değil.
Не думаю, что смогу что-то поменять в этой комнате.
Bu odayı değiştirebileceğimi bile düşünmüyorum.
В любом случае, я всегда чувствовал вину, за то что люди тратили на меня свое время, что если это того не стоило.
Neyse, ben sürekli başkalarının benim için hayatlarını ortaya koymaları, zaman kaybı olmam buna değmediğimi düşünmem sebebiyle kendimi suçlu hissediyordum.
Я не почувствовал, что это действительно того стоило, но я почувствовал какую-то ответственность, полагаю.
Buna değer olduğumu da tam olarak hissetmedim ama sanırım bir tür sorumluluk hissettim.
И то, что я этой причины не знаю, не уменьшает, не отменяет и не опровергает ее существования.
Benim bu sebebi bilmemem onu azaltmıyor, geçersiz kılmıyor varlığını hükümsüz saymıyor.
Не сказал бы, что это модная кухня, но это определенно то, что нужно.
Yani, ben buna modern aşçılık diyemem ama nokta atışı yapmış.
Каждому нужно с кем-то разделить свою боль, но это должен быть тот, кому не всё равно,
İkimiz de yas tutarken birinin bize sarılmasını isteriz belki. Ama o biri bizim acımızı hissedecek biri olmalı bundan zevk alacak biri değil.
У нас нет. Это не что-то.
Bir şey yok zaten.
То есть, это было неожиданно, потому что переезд требовался доктору Блейк, но не для Келли.
Ani bir karardı çünkü Dr. Blake'in programına bağlıydı ama söz konusu Callie olduğu için, hayır.
Это то, чем я в ней восхищаюсь.
Bu onun takdir ettiğim yanlarından biri.
Может, это ничего не значит для тебя, но я-то беспокоюсь... - о тебе и о парнишке.
Aramızdakinin senin için anlamı olmayabilir ama ben sana da çocuğa da değer veriyorum.
- Упс. - Нет, вообще-то... Я не это имел в виду.
Ben onu kastetmedim.
Но это ведь не то, чего ты действительно хочешь?
Ama aslında bunu arzulamıyorsun, değil mi?
Нет, это на самом деле не то.
Yerde... Cidden değil.
И она всегда учила меня, что сомнения всегда очень важны. Я считаю, что если ты не спрашиваешь что-то то какой смысл поверить в это? Верно?
Bana hep kuşkunun gerçekten çok önemli olduğunu öğretti.
Мне кажется, это в какой-то степени поражение, тебе так не кажется?
Öyle olunca işin esprisi kalmıyor ama.
Не думаю, что это имеет хоть какой-то смысл.
Bir anlamı olduğunu sanmıyorum.
Собиралась... но если я не скажу это тебе сегодня, то возможно никогда больше не смогу.
Gidecektim. Ama bunu sana bu gece söyleyemezsem bir daha söyleyemeyebilirim.
Но меня бесит не это, а то что меня рядом не было.
Sinirime dokunan şey de, geldiklerinde orada olmamam.
Я в это верю, не смотря на то, что законы этого мира считают, что подобное невозможно.
Dünyanın işleyişinin buna müsaade etmeyeceğini bilsem de buna inanıyorum. Duygulara veya güzel sözlere.
Кто-то должен позвонить, чтобы ее отремонтировать, и это точно не я.
Birileri bunu değiştirtmek için arayacak ve o ben olmayacağım.
Не то чтобы это было им интересно.
- Pek de umursamazlar gerçi.
Я жопу себе рвала в этом хуевом кафе, но мне за это не платят то, чего я заслуживаю.
O boktan restoranda kıçımı yırttım... -... ve hak ettiğim parayı alamıyorum.
Ну, если у тебя ледышка вместо сердца, то это не значит, что так у всех.
Sen herkesi dışlıyorsun diye ben de yapmak zorunda değilim.
Mutiny - не просто моя работа, это то, кто я есть.
İsyan benim için sadece bir iş değil. Benim bir parçam.
И Clark Computers, то есть мне, не нравится идея ударить Кэмерон исподтишка и засунуть это IPO ей в глотку.
Ve Clark Computers da ben oluyorum Cameron'ın arkasından iş çevirip halka açılmayı ona kitleme işinden memnun değilim.
Это... это... совсем не то, что я имела в виду.
Bu... Bu hatalı bir değerlendirme.
- Как-то меня не особо радует это дело с Рэмс.
Rams beni pek heyecanlandırmıyor.
Это какое-то демократское ругательство, которого я не понимаю?
Bu anlayamadığım bir tür demokrat alayı mı?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]