English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Э ] / Это не только из

Это не только из translate Turkish

404 parallel translation
Кстати, это не только из-за Джейсона.
Bu pek Jason için değil aslında.
Это не только из-за американцев
Sadece Amerikalıların değil, benim de.
Я знаю, что это не только из-за работы.
Bunun sadece işle ilgili olmadığını biliyorum.
Это не только из-за Палмера.
Sadece David Palmer'la ilgisi yok.
Это не только из-за модельной работы.
Yani sadece modellik değil.
Только не говорите, что сделали это из-за меня.
Sakın benim yüzümden kaçırdığınızı söylemeyin.
Что я только не вынесла из-за этой газеты... и в благодарность ты выдаешь меня замуж за этого бабуина!
O gazete yüzünden çekmediğim kalmadı... ama beni bu salakla evlendirmeye çalışman... bardağı taşıran son damla oldu!
И тогда я понял, что это не только очень важный член компании, но и персонаж для фильма, чьи возможности никто из окружающих никогда не замечал.
Onu tanıyınca da, onun sadece takımın vazgeçilmez bir elemanı değil... yetenekleri hiç farkedilmemiş bir sahne yıldızı olduğunu da farkettim.
Всё это только для тебя, Труди, а не из-за эгоизма, Мне нужно немного денег.
- Kapa çeneni! - Tüm bunların bencilce nedenler için değil de senin için olduğuna emin olsaydım birazcık paraya ihtiyaç duyardım.
Это только ты... и некоторые другие сумасшедшие дамы из нашего квартала которые думают, что их могут убить это не значит, что я тоже сошёл с ума, Эллен
Çünkü sen ve bu civardaki diğer çılgın kadınların öldürüleceklerini düşünmeleri benim de çıldırdığım anlamına gelmez, Ellen.
Ничего даром не бывает. Мои последователи платят за всё это, но только из чувства страха.
Bütün bunları müritlerim ödedi korkmadan.
В Корейской войне приняли участие 5 720 000 военнослужащих, но только 77 из них удостоились этой чести.
Kore Savaşı'na katılan 5 milyon 720 bin personelden sadece 77'si bu onura layık olmuştur.
Это не из-за мужчины только из-за ребенка.
Sadece erkek için değil aynı zamanda bir de bebek istediğim için.
Я думаю, что любой из нас будет счастлив, только если мы не будем скрывать свои желания. Просто делайте это, и пошло всё к чёрту!
Bence her ikimizin de mutlu olacağı tek yol, olayı gidişatına bırakmak.
Клонирование, для тех из вас, кто не знаком с биологией, это процесс, при котором используя только одну клетку, может быть сформирован дубликат того человека, чья клетка была использована.
Biyolojiyle ilgilenmeyenleriniz için söylüyorum, klonlama tek bir hücreden yola çıkarak o insanın kopyasını oluşturmaktır.
Только не опаздывайте. Это не из-за меня, из-за кухни.
Lütfen vaktinde gel, çok umursadığımdan değil ama biliyorsun yemek pişirdiğim şey...
Слушай, это ненадолго, я только спущусь в метро и сыграю интермедию, а если не будет дождя, подстерегу зрителей у выхода из метро.
Sadece kısa bir süreliğine. Şehre inip "The Intermission" oynamalıyım. Eğer yağmur yağmazsa, onları dışarıda ele geçirebilirim.
Только в том случае, если бы мне не спалось, и я вернулась. Тогда бы я могла видеть, как это чудовище входил или выходил из каюты хозяйки.
Ancak uykum kaçar yukarı çıkarsam bir şey görebilirdim.Yani, hanımımın kamarasına girip çıkan o canavarı.
Не находите странным, что из этой четвёрки жив только он?
Bu grubun tek yaşayan üyesi olması sizce de garip değil mi?
Это было не только из-за его распутства.
Bu sadece onun zamparalığı değildi.
Наши поездки - это самые теплые воспоминания что у меня есть, не только в наших отношениях, но и одни из лучших в моей жизни.
O seyahatler, sahip olduğum en güzel anılar oldu hep. Sadece ilişkimizin değil, tüm hayatımın en güzel anıları.
Знаю, у нас не получилось обстрелять тебя из этой хлопушки, только потому, что нам не хватило...
Seni toptan ateşlerken şansımızın yaver gitmediğinin farkındayım, Ama belki bunun nedeni, yeteri kadar,
Из-за этого все, что в том, что у вас есть планируется Я хочу, чтобы вы сделать это только со мной Не с ней Потому что У нас есть это соединение.
Bu yüzden her ne planlamış olursan ol... bunu sadece benimle yapmanı istiyorum... onunla değil... çünkü... ikimizin arasında bu bağlantı var.
- Может, это только выведет его из себя.-Я так не думаю, Гарри.
Tahrik olmasın? Sanmıyorum Harry.
Я не собираюсь позволить этой женщине продолжать использовать этот корабль в своих целях только потому, что ее дочь - одна из моих подчиненных.
Sadece kızı benim subaylarımdan biri olduğu için gemimizi kendi çıkarları için kullanmasına göz yummayacağım.
Не было никакой возможности для того, чтобы он подвергся ее воздействию... если только это не была материя из фронта.
Bir patlama olduğuna dair elimizde hiç kanıt yok. Fakat ışın oluşturucudan geldiği doğru.
И это будет не только из-за выпивки. По крайней мере мы сегодня подружились.
Ama sadece içkiden değil.
Будучи пилотом, ты один из немногих людей которые могут сказать это не только в переносном смысле.
Sanırım bir uçak pilotu olarak, bunu söylerken ciddi olan az sayıda insandan birisin.
Только один образ из трёх. Это не поможет.
- Bir görüntü dışında yok üçte biri.
Для этого яйцеклетка должна быть сильно ослаблена, и только если бы это была женщина из рода Пикоков, а их, как мы знаем, не осталось.
Ve bu da ancak Peacock ailesindeki dişi bir üye sayesinde olabilir. Ama ailede hiç dişi kalmamış.
Если только ты не берешься за это дело из-за Билли.
Tabiî eğer, işin içinde Billy olduğu.. ... için davayı kabul etmediysen.
Для меня это не только бизнес и для моих коллег из этой фирмы тоже. Это призвание. Защита ожидает...
Günümüzde pek çok kişinin hukuka bir iş gibi baktığını biliyoruz ben ve firmamdaki diğer avukatlar için ama bu bir iş değil bir tutku.
Знаешь,.. я не понимаю, что здесь только что произошло,... но я прослежу, чтобы тебя за это выгнали из Бюро.
Biliyor musun, bilmiyorum, az önce buradan ne kaçtığını....... ama onun tutuklu olduğuna dair belgeyi istiyorum mutlaka.
Из твоего описания... мне не понятно, что это за существо, но я позвоню, как только что-нибудь обнаружу.
Ama inceleyip bir şey bulduğumda seni arayacağım.
Я не знаю, как это называется, только то, что это используется в одной из их священных игр, и оно очень тяжёлое.
Adını bilmiyorum, sadece dinsel oyunlarda kullanıyorlar ve çok ağır.
Когда чувствуешь, не можешь жить без человека, кого только встретил. Это, может быть, память о прошлой любви из собирательного подсознания.
Yeni gördüğümüz birine olağanüstü bir aşk hissetmemiz kolektif bilinçaltından dolayı olabilir.
Ты никуда не пойдешь. Только не сегодня. Это выведет нас из под контроля.
Bir yere gidemezsin Burası kontrolden çıkmak üzere.
и еще... как это так - я надеюсь, тебе это не наскучило - как это, что из четырех евангелистов только один говорит о воре, который был спасен.
- Ben gidiyorum. Bununla birlikte... nasıl oluyor da – seni sıkmıyorum umarım - Nasıl oluyor da dört İncil yazarından sadece biri kurtulan hırsızdan bahsediyor?
Ну, только между нами - это не из-за девушки.
Aramızda kalsın ama, kızla alakalı bir şey değil.
Я не дам вам изматывать её, только потому, что вы боитесь... признать, что один из ваших людей сделал это.
Sizden birinin bunu yaptığını kabul etmekten korktuğunuz için... onu rahatsız ettirmeyeceğim.
Я понимаю, агент Доггетт, и я не могу доказать это... но могу пари заключить, что если бы мы взвесили Хью Потоцки когда он только прилетел из Бомбея то он бы весил на 15 килограмм больше, чем его труп.
Anlıyorum, Ajan Doggett. Bunu kanıtlayamam. Ama bahse varım Hugh Potocki'yi Bombay'den ilk geldiğinde tartsaydık cesedinden 15 kilo daha ağır çekerdi.
Это же конь из породы Меарас, если только мои глаза не обманывает какое-то волшебство.
Bu bir Yılkı bir büyüden zaafa uğramamışsa şayet gözlerim.
Думаю, что один из лучших в бизнесе. И это не только сам номер.
Sadece bizim numaralarımız onları etkiliyor.
Только из-за того, что это не легко.
Çünkü hiç de öyle kolay değil.
Ибо я этого не знаю. Зато я знаю, что вот это только что прислали из офиса губернатора.
Dinle, her şeyi bilmiyorum, ama bildiğim bir şey var ki, o da, valinin bürosundan az önce gelen bu fax.
Нет, это просто, знаешь, Эдди, знаешь, я... я... я не из тех девушек, которые спят с парнем после только одного свидания.
Hayır, Eddie... Ben ilk randevudan sonra erkeklerle yatan türde kızlardan değilim. - Gerçekten mi?
Я не могу гарантировать, что ни одна из этих вещей не случится, но если ты пытаешься идти по жизни, не чувствуя ничего хорошего только для того, чтобы не чувствовать ничего плохого... хреновая это жизнь.
Bunların hiçbirini yaşamayacağını garanti edemem. Ama sonrasında kötü hissetmemek için hayatını iyi şeyler hissetmeden geçirmeye çalışırsan- - Bu şekilde yaşanmaz.
Это вообще не хороший знак, когда режиссёр покидает съёмочную площадку ради ланча с кем-то, кто только что прибыл из Лос-Анджелеса.
Yönetmenin, Los Argeles'tan yeni gelmiş biriyle yemeğe çıkması iyi değildir.
Что ж, ты можешь сделать из меня решето, Иоланда но это не исправит то, что я только что видел
Peki, benim vücudumda delikler açabilirsin Yolanda. Ama bu az önce gördüğüm gerçeği değiştirmeyecek.
Да, как только он поймёт, что там нет ни траха, ни танцев, ни тренажёрки, и что надо ходить в оранжевом – которое, поверь мне, ни одному человеческому существу не идёт, неважно, насколько духовному, - он всё это выбросит из головы.
Sevişmenin, dans etmenin, spor salonunun yasak olduğu ve turuncu giymek zorunda olduğunu fark ettiğinde, ki inan bana ne kadar ruhani olursa olsun turuncu kimseye yakışmaz,... kesinlikle vazgeçecek.
Может, это потому, что ребёнком я острее ощущал перемены времён года но всё равно, меня каждый раз это так возбуждает. И не только из-за женских сосков.
Ergenlik çağımda bu işlerin mevsimi vardı... ama hala yazın cinsel heyecanım artıyor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]