English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Э ] / Это необходимость

Это необходимость translate Turkish

169 parallel translation
Но увы, для нас, женщин из Гиндза, это необходимость.
Ama Ginza hostesleri için bir apartman katı ;
Думаю что так, но в этом случае это необходимость.
Farkındayım ; ama başka çare yok.
Это необходимость.
Zorunluluk.
- Это необходимость для Друзиллы.
- Onun için gerekli olacak.
На самом деле, ложь - это необходимость.
Ama aslında yalan söylemek bir ihtiyaçtır.
Это необходимость.
Muhtaçlık.
Нет, необходимость отпала. Это всё, Чэдвик.
Chadwick, sana Fransa'daki adresimi veremem.
Это означает необходимость биологического изменения природы организма донора.
Bunun için, ana organizmanın yapısı yabancı dokuya uygun hale getirilmeli.
Но всё время я чувствую необходимость разрушить это.
Ama her zaman bunu mahvetmek ihtiyacı hissediyorum.
Позовите меня сразу же, если будет необходимость, но я не думаю, что это что-то серьёзное.
Gerek duyarsanız beni çağırın ama ciddi bir şey olduğunu sanmıyorum.
Ты думаешь, они могли бы прислать корабль? Предстать перед трибуналом уже достаточно плохо, но необходимость лететь домой в этой клингонской ловушке для блох...
Savaş divanına çıkmak kötü, ama eve bu Klingon pire kapanının içinde dönmek.
Это была стратегическая необходимость.
Taktik bir ihtiyaçtı.
"Возможно, это справедливая необходимость, что случайный свидетель..." "должен уходить, как ему и свойственно..." "... тайно и под покровом ночи ".
" Gizli bir biçimde, gecenin köründe bir... kulak misafirinin eşcinselliğinin yön verdiği şekilde ayrılması belki de yerinde olacaktır.
Она закрыла его в чемоданчике и унесла в свою комнату. Появилась насущная необходимость вернуть это письмо.
Mektubun oradan alınması hayati önem taşıyordu.
Если я сделаю это я хочу, чтоб ты знал, что не из-за того, что чувствовал необходимость или из-за того, что чувствовал проклятье, вину или ответственность.
Yaparsam mecbur veya lanetlenmiş hissettiğim için yapmadığımı bilmelisin.
но это агрессивные живые существа, не имеющие понятия где они, и если возникнет необходимость, они будут защищать себя.
Ama dışarıdakiler, hangi çağda olduklarını bilmeyen vahşi canlılar. Kendilerini koruyacaklardır. Gerekirse güç kullanarak.
Это необходимость.
- Kuralları konuştuk.
И расписание – это не роскошь, а необходимость.
Dakiklik, bir lüks değil, bir zorunluluktur. Tıpkı bu gemide yapılması gereken işler gibi.
2-килограммовая банка чёрных оливок, это первая необходимость?
İki kilo siyah zeytin, Bu da mı tenekede?
Я бы хотел обратить ваше внимание на необходимость единения. Здравый смысл это самое важное...
Ortak hisler en önemli şeydir.
Похороны - это не такая уж необходимость для новообращенного вампира...
Gömülme yeni bir vampir için gerekli bir şey değil.
я придумала это сумасшедшую связь, потому что у меня была в этом какая-то глубокая психологическая необходимость не вини себя
Sonra bende bu çılgın ilişkiyi, psikolojimin derinliklerinde yatan sebeplerden kurdum. Bu yüzden kendini hırpalamamalısın.
Это просто необходимость.
Bu gerçekten gerekli.
Если это подразумевает для меня необходимость поехать навестить моих родителей, то да, это проблема.
Gidip ailemi görmemi içeriyorsa evet, bir sorun.
- Джейк спорил, что это вовсе не скотоложество, при котором животным часто причиняют вред,... но зоофилия, которая происходит по любви, и его жизненная необходимость.
Jake bunun hayvanın canının yakıldığı "hayvanla cinsel ilişkiye girme" değil,.. ... hayvanın sevildiği, bir ömür bağlılık kurulan zoofili olduğunu söylemiş.
ѕентагон каждый год переоценивает необходимость нашего пребывани € здесь. ќбсудите это с ними.
Pentagon her sene varlığımızı yeniden değerlendiriyor. Onlarla tanışmalısın.
Вам также понадобится супервайзер, который захочет, чтобы вы клонировали пейджер подозреваемого... насколько я знаю, это может повлечь за собой необходимость использования еще много чего... устройства регистрации звонков, подслушивающие устройства.
Ayrıca bunun gerekli olduğunu düşünen, senden üst rütbeli birinin gözlemciliğine de ihtiyacın olacak böylece kablosuz araçlar da kullanabilirsin.
необходимость всей этой моногамности заставила тебя понять потенциальная возлюбленная?
Veya bu zorunlu saflık ve tekeşlilik oyunu Barbara Novak'ın senin olası ideal sevgilin olduğunu fark etmeni sağladı.
Необходимость - это ключевое, она заставляет рисковать, даже бороться и умереть, если нужно
İhtiyaç ciddi bir meseledir. İhtiyaçlar bizi herşeyi tartışmaya.. .. riske etmeye..
- Это вроде как не такая уж необходимость, ты не думаешь?
- Gerekli olursa, sence değil mi?
Я не принимаю это как необходимость : бросить полстраны на произвол судьбы.
Gerekmedikçe, ülkenin yarısını yüzüstü bırakmayı kabul etmiyorum.
И во-вторых, это крайняя необходимость.
Ve B, acil bir durumdu.
Мы понимаем ваши сомнения... но чтобы руководителю комиссии Белого дома по контролю на наркотиками... была необходимость ехать за 30 миль на север... дабы сообщить нам все это? Вряд ли в этом была необходимость.
Endişelerinizi anlıyoruz ama uyuşturucuyla mücadele patronunun zamanını harcayarak 45 kilometrelik yol gelip bu mesajı bizzat getirmesine hiç gerek yoktu.
Это формальная необходимость.
Uygun olan bu.
Если есть необходимость ввести его в курс дел, сделайте это незамедлительно.
Onu bilgilendirmeniz gerekiyorsa bunu gecikmeden yapın.
Мы вообще-то не любим резать глотки, если только это не крайняя необходимость.
Son çare olmadıkça direk gırtlağınızı yarmak istemiyoruz,
В Клане? Это другое. Это была необходимость.
Bu farklıydı, acil bir durumdu.
Он пытается что-то сказать... И это важнее, чем ритуал... чем необходимость выкачивать кровь и..
Bir mesaj göndermeye çalışıyor - -... ritüelinin kanın kurutulup vücudun parça parça paketlenmesini gerektirmesinden çok daha önemli bir mesaj...
Это первая необходимость?
Onlar acil durum için mi?
Это... засекреченая информация, служебная необходимость.
Bu bir sınıflandırma Sosyalleşme zımbırtısı. - Ne vardı?
Это не первая моя необходимость, но, ведь, именно из-за него я попала в это Богом забытое место.
Bu ilk işim değil, ama bu kadar sıkıcı ve lanet olması açısından benim için bir ilk.
Все что мы можем - это молиться и взывать к его великому и бесконечному милосердию, признать свою греховную природу, и нашу необходимость в его милости.
Yapabileceğimiz tek şey dua etmek ve merhametine sığınmak ve yaratılışımızın günahkar olduğunu ve O'na ihtiyacımız olduğunu kabul etmek.
Что это было сегодня ночью? Прощание? Необходимость.
- Bu gece elveda anlamına mı geliyor?
Что это, какая-то необходимость при выполнении секретных заданий, или просто плохое отношение к брату?
yani nedir bu, gizli operasyon taktiği mi, yoksa kardeşine kötü davranma yolu mu?
Это была необходимость, вызванная её приходами в мою комнату.
Onun odama girmek için yaptığı bu ısrarlar böyle bir sonuç doğurdu.
Ни как черту характера, а как оперативную необходимость и ты не мог это сделать?
Kişisel özellik olarak değil, operasyonun gereği olarak. Bunu da yapamadın mı?
- Вообще то это даже не рекомендация, больше необходимость. - Я не буду делать этого.
- Bunu yapmayacağım.
Или это биологическая необходимость делать из матери посмешище?
Yoksa anneni aptal konumuna düşürmeye çalışmak kanından mı geliyor?
795 ) } - Это не изменит необходимость быть подготовленным.
En kotusune hazirlanmamiz gercegini degistirmiyor.
Это боль, которая объединяет людей вместе, необходимость ранить друг друга
İnsanları bir arada tutan şey acı. Birinin başkasını incitme ihtiyacı.
Но необходимость выводить кровавые пятна с трусов это просто кошмар!
Ancak kıçımın kanayıp iç çamaşırıma bulaşması tam bir KABUS.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]