English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ К ] / Какую жизнь

Какую жизнь traduction Portugais

69 traduction parallèle
- Какую жизнь? Ты живешь в кувшине не соприкасаясь с миром.
Vive numa redoma, sem contacto com o mundo!
Я хочу сказать, какую жизнь ты можешь ей предложить?
Vá lá. Que tipo de vida lhe poderás oferecer?
Какую жизнь он вспомнит?
De que vida se lembrará?
Какую жизнь?
Que vida?
- Какую жизнь?
- Que vida?
Почему ты выбрал такую жизнь? - Какую жизнь?
Por que escolheste esta vida?
Но не волнуйтесь, уверен, наши дети о нас позаботятся, учитывая, какую жизнь мы им обеспечиваем.
Mas não se aflija! Os nossos filhos cuidarão de nós, tendo em conta a vida formidável que lhes proporcionámos.
Потому что я верю, что мы сами выбираем, какую жизнь нам прожить. И я свой выбор сделал.
Porque acredito que podemos escolher como viver as nossas vidas, e fiz a minha escolha.
Знала какую жизнь выбрала.
Conhecia a vida que escolhera.
давай посмотрим какую жизнь мы можем себе представить.
Vamos ver que tipo de vida podemos imaginar.
Вот только какую жизнь?
Salvou-lhe a vida. - Mas que tipo de vida?
♪ Какую жизнь ты испытал?
Que tipo de vida conheceste?
Какую жизнь ты сам для себя хочешь?
Que tipo de vida queres para ti?
Какую жизнь?
Qual vida?
Какую жизнь? Посмотри на меня!
Olha para mim!
Какую благодарность он получил за то,.. ... что всю жизнь работал, не покладая рук, на чужих людей? Кто теперь о нем вспомнит -... и обо всех тех, которые погибли в море, надрываясь ради этих жадных скупщиков рыбы?
Quem se lembra agora dele e de todos os que morreram no mar a trabalhar para os outros?
Обнаружил какую-то жизнь, м-р Спок?
Detecta alguma forma de vida?
Мама всегда говорила, что жизнь похожа на коробку с шоколадом. Никогда не знаешь, какую вытащишь.
A minha mãe dizia que a vida é como uma caixa de bombons... nunca se sabe o que nos calha.
Какую надеть рубашку, по какой улице идти, что съесть на обед. Эти, на первый взгляд неважные решения, могут изменить всю жизнь.
Que camisa vestir, que rua seguir, o que almoçar... escolhas aparentemente inocentes que podem mudar a sua vida.
Слушай, мне понадобилась целая жизнь, чтобы накопить столько денег, и я не собираюсь спускать их на какую-то бейсбольную карточку.
Olha, demorei uma vida para juntar esse dinheiro e não o vou desperdiçar num cartão de basebol.
А если ты и умрешь, то можешь Выбрать другую, какую угодно жизнь. Ты можешь стать прекрасной рыбкой.
Por exemplo, se tu caires num, podes escolher a vida que quiseres... ou ser o peixe que mais gostares.
В жизни часто приходится решать, чем пожертвовать, и в какую сторону эта жизнь пойдёт.
Grande parte da vida resume-se a fazer sacrifícios e tomar decisões sobre o rumo que a minha vida está a tomar.
Но он вдруг начал нести какую-то хуйню про свою жизнь, про то, как он разбирается в коровах.
Mas depois o gajo começa a contar-nos a vida toda, e a sua grande experiência com vacas.
Какую личную жизнь?
Privacidade!
Мало ли какую развратную жизнь он вел?
Quem sabe que tipo de vida sórdida teve esse tipo?
Ты говорила мне на протяжении последних двух месяцев, какую ужасную ошибку я совершаю... Разрушаю мою жизнь.
Tem dito nos últimos meses que estava a cometer um grande erro, que estava a arruinar a minha vida.
Моя жизнь похожа на разогнавшийся поезд. И я не уверен, в какую сторону он едет.
A minha vida é um comboio a alta velocidade, e não sei bem em que direcção vai.
Я хотел выиграть хоть какую-нибудь награду за всю мою жизнь...
Só queria ganhar uma coisa na minha vida!
Какую именно другую жизнь я должен был иметь, Лоис?
Exactamente que outra vida é suposto eu ter, Lois?
Перед тем, как я сцепилась с Тесс, она твердила что-то про какую-то сферу, назвала её инопланетной, и сказала, что в ней есть жизнь. Кларк.. Это вторжение..
Clark, antes de eu lutar com a Tess, ela falou num Globo... disse que era tecnologia extraterrestre, que continha vida dentro dele.
Это самая прекрасная одежда, какую я видел за свою жизнь, Жак. - Но она такая жесткая.
Estas são as cores mais bonitas que jamais vi na minha vida, mas estou muito preso.
Значит, ты обманывал меня, и вел какую-то тайную жизнь?
Tens andado a mentir-me e a trocar-me por uma vida tua secreta?
И, если нам удастся поддерживать его жизнь, маловероятно, что мы сможем дать ему хоть какую-то нормальную жизнь.
E mesmo que conseguíssemos mantê-lo vivo, é improvável que possa ter uma vida normal.
Знаешь, иногда, когда я чувствую себя очень напряжённой из-за чего-нибудь, я иду в магазин и покупаю себе какую-нибудь милую маечку или весёленькую юбку, и начинаю совсем по-другому смотреть на жизнь.
Às vezes, quando estou stressada com alguma coisa, vou comprar uma blusa gira ou uma saia engraçada e fico com uma nova perspectiva da vida.
Сидеть и слушать, какую ложь про тебя говорят люди, о том, как ты сотворил нечто настолько ненормальное и шизанутое, зовут тебя зверем, обсуждают твою половую жизнь, унижают тебя?
Estar sentado ali e ouvir as pessoas contarem mentiras sobre nós, sobre terem feito algo assim tão doente e depravado? Chamarem-vos animal, falarem da vossa vida sexual, humilhando-nos?
Если это не та жизнь, которую вы хотели, какую же тогда?
Se esta não é a vida que queria, o que era?
"И хотя я понимаю, какую боль мои действия принесли моей семье, я прошу вас уважать частную жизнь."
E enquanto eu reconheço a dor, que as minhas acções causaram, à minha família Peço-vos que respeitem a nossa privacidade.
Любая информация, какую пожелаете... личная жизнь, банковские счета.
Toda a informação de que precisa : vida pessoal, contas bancárias.
Но какую жизнь?
- Mas que tipo de vida?
Какую-то жизнь наконец.
Dar-me uma vida.
- Какую именно? - Твою сексуальную жизнь.
Sobre o quê?
Серьезно? И какую же самую безумную вещь ты сделал с женщиной за всю свою жизнь?
Qual a coisa mais louca que já fizeste com uma mulher?
Но она позволяет дать ей такую жизнь, какую она заслуживает
O meu trabalho permite-me dar-lhe o estilo de vida que ela merece.
такую же жизнь, какую ты пережил?
Uma rapariga destinada a viver a mesma vida que tu suportaste?
Расскажи, какую ценность для тебя имеет жизнь.
Fale-me... sobre o valor que coloca na vida.
Какую жизнь он может тебе дать?
- Que tipo de vida é que ele te vai dar?
Какую жизнь? !
- Estes ovos estão deliciosos.
Ты не представляешь, как меня достала Эми какую паршивую жизнь она мне устроила.
Não calculas a merda que era com a Amy, como ela me fazia sentir mal.
У тебя может быть такая жизнь, какую ты захочешь. Ты можешь этого добиться.
Podes ter a vida que quiseres.
Ты облегчишь себе жизнь, когда поймешь, в какую передрягу ты попал. Ладно.
Vai ser mais fácil quando perceber os problemas em que se meteu.
Это была самая красивая вещь, какую я видел за всю жизнь.
Foi a coisa mais bela que jamais tinha visto.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]