English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Н ] / Не хотелось

Не хотелось tradutor Português

2,449 parallel translation
В общем, я думал об этом и решил, что не готов действовать, но чувства к ней имеются, поэтому не хотелось бы терять возможность, так что тебе придется отступить.
Está bem, ouve, a verdade é que tenho pensado nela, e não estou pronto para fazer nada quanto a isso, mas é possível que tenha sentimentos por ela, e gostava de manter a porta aberta, por isso, acho que vais ter de te afastar.
Ну, мне что-то не хотелось сегодня идти к Мо.
Bem, hoje não me apetece ir ao Moe.
Не хотелось оставлять ещё одно сообщение.
Não me apeteceu deixar-te outra mensagem.
Не хотелось бы разрушать твои надежды, чувак, но эти таблетки для увеличения пениса не работают.
Não quero desapontar-te, meu, mas aqueles comprimidos para aumentar o pénis não funcionam.
Ну, мне бы уж точно не хотелось, чтоб последним лицом, что я увижу, была морда какого-нибудь янки.
Bem, é certo que não quero que aqueles ianques sejam os últimos rostos que vejo.
Всё окей. Мне действительно не хотелось завершать свою мысль.
Não faz mal, não estava muito interessado em acabar de falar.
И тебе не хотелось бы, чтобы люди знали, кто твой отец. Ну, понимаешь...
E pelos vistos não gostas que as pessoas saibam quem é o teu pai.
Не знаю, мне хотелось с тобой поделиться, потому что я так счастлива!
Eu não sei, mas queria contar. Porque estou muito feliz.
Вам и вашей дочери не хотелось бы выяснить, на что я способен, когда эмоции взыграют.
Você e sua filha não vão querer saber do que eu sou capaz quando emociono-me.
Не хотелось бы покалечить тебя.
Não te queres magoar.
Нам бы не хотелось надевать на вас наручники.
- Preferimos não te algemar.
Я разговаривала с ним в ту ночь и мне хотелось бы знать, почему ты не рассказал ему где ты был последние 6 месяцев.
Conversei com ele na outra noite, e queria saber por que não lhe disse onde estava nos últimos seis meses.
Не хотелось бы, чтобы шоколад расстаял.
Guardar os morangos, para o chocolate não derreter.
Мне бы не хотелось обсуждать детектива Коркорана.
Prefiro não falar sobre o detective Corcoran.
И не хотелось бы звучать как Скуби, но он мог бы уйти, если бы не вы, Касл.
Sem querer parecer o Scooby Doo, mas ele tinha-se safado se não fosse por si, Castle.
Согласна, вот почему тебе бы не хотелось чтобы это разнеслось по всем блогам.
Concordo. Por isso não queres essa foto a aparecer em blogs.
Мне надо будет арестовать Джона и всю шайку? Не хотелось бы.
Vou ter de prender o John e o gang?
Может быть несчастным случаем, если забыть про следы когтей на её лице и взорвавшиеся глазные яблоки, что, могу утверждать, мне не доводилось видеть прежде и не хотелось бы увидеть снова.
Poderia ter sido um acidente, se não fosse pelas marcas de garras no seu rosto, e os olhos explodidos, o que posso dizer-te que nunca tinha visto antes ou desejaria ver de novo.
Если бы эта операция провалилась, мне бы не хотелось, чтобы ее связали с нами.
Se isto tivesse corrido mal, não queria que isto pudesse ser ligado a nós.
И я считаю, что это твоя персональная ответственность, и поверь, вам бы этого не хотелось
E eu considero-te pessoalmente responsável. E acredita tu não queres isso.
Моя жизнь, с такими друзьями, как вы, меня устраивает, и мне не хотелось бы рисковать, что-то меняя в ней.
Com bons amigos como o senhor, gosto da minha vida como está e não quereria arriscar, mudando-a.
Эй, вы знаете, при том способе, которым я связан, Я могу поджечь себя, если случайно запущу свои способности. Нам бы этого не хотелось, не так ли?
Do modo que estou amarrado, podia-me queimar, se acidentalmente activa-se a minha habilidade.
Не хотелось бы оказаться на его месте, когда она доберется до него.
Ia odiar estar no lugar dele quando ela chegar.
- Потому что, Джордж, как бы мне не хотелось уехать в закат с тобой, на данный момент это просто катастрофа.
Por mais que eu adore a ideia de cavalgar pelo pôr-do-sol contigo, fazer isto agora vai ser um grande desastre.
Мне не хотелось бы сделать что-нибудь, что ранит её. Я заметила, что ты сказал, "Я с Дейзи", а не "Я люблю Дейзи".
Reparei que disseste "Estou com a Daisy" e não "Amo a Daisy".
Продолжения не хотелось бы.
Não vai querer uma continuação.
И мне бы не хотелось, чтобы мою мать тоже в спираль скрутили.
Prefiro saber que a minha mãe não é torturada.
И, все же, мне бы не хотелось говорить о...
E se não for demais, gostava que não falasse sobre...
Не хотелось бы снова поднимать этот вопрос, учитывая, что вы не любите расставаться с полномочиями, однако, похоже, сейчас самое время, чтобы нанять финансового директора.
E odeio trazer este assunto à tona de novo, porque todos sabemos que não gosta de delegar, No entanto, este parece ser um momento oportuno para contratar um novo C.F.O.
Не хотелось бы говорить это, но с точки зрения закона это удача, что у вас не было таких мыслей
Odeio dizer isto, mas do ponto de vista legal, é bom que não tenha desconfiado.
Вот что, мисс Фрилинг, мне, право, совершенно не хотелось вам докучать.
Bem, Mrs. Frieling, não quero incomodá-la.
Я очнулся в мусорном баке, весь в подгузниках, и обнаружил соску в том месте, которое мне бы не хотелось называть.
Eu acordei num contentor, coberto de fraldas. E encontrei uma chupeta num sítio que não vou revelar.
Как бы мне не хотелось этого говорить,
Por mais que seja contra os meus princípios, o Sr. Castle está...
Из которого мне бы не хотелось больше стрелять.
Que não quero disparar outra vez.
Мне бы этого хотелось, не сразу, конечно, это было бы странно.
Eu quero que ela siga em frente. Mas não demasiado depressa porque seria um bocado estranho.
Хотелось бы быть безразличными, но мы не можем.
Não nos queremos preocupar, mas somos obrigados a preocupar.
И еще по теме, фарш не та часть продуктов, которую мне бы хотелось опознать.
Por falar nisso, presunto enlatado não faz parte de nenhum grupo alimentar conhecido.
Я бы не беспокоился, если бы это был только пепел, я... хотелось бы смотреть в небо и знать где Сара была до того, как здания рухнули.
Não ligava se fossem apenas cinzas, eu... Queria poder olhar para o céu e saber onde a Sarah estava antes dos prédios caírem.
Мне жаль, что все сложилось не так, как вам бы хотелось.
Peço, uh, desculpa que isto não tenha corrido da maneira que queria.
Не то что бы нам этого хотелось.
Não é que o queiramos. O que é que queres?
Послушай, поверь мне, хотелось бы мне, чтобы Вилански облажался, но таково положение дел, и таковы правила. Так что когда в следующий раз соберешься нырнуть с обрыва, не забывай, что тянешь меня с собой.
Acredita, eu gostava que o Wilansky estivesse enganado, mas é assim que as coisas são e estas são as regras por isso da próxima vez que decidas saltar do precipício, não te esqueças, que me levas atrás.
Нет, не знаю, но хотелось бы.
Não conheço, mas gostava muito.
В смысле, мне бы хотелось... только не наклоняйся!
Não te inclines!
Не так хорошо, как хотелось бы.
Não tão bem como gostaria.
Не так хорошо, как моей маме хотелось бы.
Não tão bem como a minha mãe gostaria.
Если честно, мне бы не очень хотелось слышать это.
Disparate.
Хотелось бы мне думать, что это не так.
Desejava que assim não fosse.
Томми, как бы мне ни хотелось попрактиковаться с тобой в испанском, сегодня не лучший день.
Tommy, por mais que gostasse de rever o Espanhol contigo, hoje não é um bom dia.
В таких ситуациях супруги не в состоянии видеться так часто, как раньше им бы того хотелось.
Nesses momentos, um casal não consegue encontrar-se tanto quanto gostaria.
Думаю, это потому, что все в мире происходит не так, как бы тебе хотелось. Уже нет.
Acho que é mais porque as coisas já não são como gostaria que fossem.
Ну не такой как хотелось бы.
O mundo não é tão bom quanto dizem.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]