Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Не знают

Не знают перевод на французский

3,961 параллельный перевод
Потому что они не знают, понимаешь?
Parce qu'ils ne savent pas, tu vois?
Они не знают ответа ни на один путевый вопрос.
Ils ne répondent a aucune réelle question.
Некоторые не хотят, а другие даже не знают, как это сделать.
Certains patients ne veulent pas parler et certains patients ne savent même pas comment faire.
Она у правительства, наряду с многими другими объектами, которые они конфисковали у ЩИТа, и они не знают, что делать с половиной из них.
Le gouvernemment la possède, tout comme les milliers d'appareils qu'ils ont saisis au S.H.I.EL.D, et la moitié dont ils ne savent pas quoi faire avec.
Это то, как мы сейчас живем... в тени, спасая людей, даже если они не знают этого, или не хотят этого.
On doit vivre comme ça désormais. Dans l'ombre, pour sauver des vies, Même s'ils l'ignorent, même s'ils ne le veulent pas.
Они даже не знают, что я взяла машину.
Il ne savent même pas que j'ai pris la voiture.
Они даже не знают, что я здесь.
Ils ne savent meme pas que je suis la.
Разве женщины обычно не знают что носят?
D'habitude les femmes se rappellent ce qu'elles portent à ces trucs, non?
Они ничего не знают.
Ils ne savent rien.
Они ничего не знают про ее побег.
Elles ne savaient rien de son évasion.
Они так ничего и не знают.
Ils ne savent rien pour l'instant.
Люди рождаются больными, и они не знают ничего, кроме боли и страдания.
Des gens sont nés malades, et n'ont jamais vécus un moment sans douleur et souffrance.
Это они еще не знают, что потом я их всех обыграю в домино.
Bon ça ils le savent pas, Mais je vais les terrasser à Bananagrams tout à l'heure.
Я говорил, что они не знают вас так, как знаю я.
Je disais qu'ils ne vous connaissaient pas comme moi je vous connais.
На этой планете все просыпаются и не знают зачем.
Personne ne se réveille sur cette planà ¨ te en connaissant son but.
Или они не знают, потому что не так мотивированы, или не копают так глубоко, как я.
Ils ne le savent pas parce qu'ils ne sont pas aussi motivés que moi pour creuser aussi profond que je le fais.
Когда люди слышат, что его убили, никогда не знают, что сказать.
Dès qu'on apprend qu'il a été tué, personne ne sait quoi dire.
И если кто-то скажет, что эта борьба никуда вас не приведет, что один-единственный агент казначейства не делает в море погоды, что машина Капоне слишком могущественна, то я скажу, они не знают Элиота Несса.
Ceux qui diront que se battre est inutile, qu'un agent du Trésor n'y changera rien, que la machine des Capone est trop puissante, ces gens-là ne connaissent pas Eliot Ness.
Деньги не знают, откуда они взялись.
L'argent n'a pas d'odeur.
Они не знают, что потеряли.
Ils ont perdu beaucoup.
Работнички, которыми меня заменили, ничего не знают
Eh bien, les personnes qu'ils ont trouvé pour me remplacer ne savent rien.
В Лэнгли не знают.
Langley ne le sais pas.
Врачи не знают, что это.
Ils ne savent pas ce que c'est. Ils sont terrifiés.
Лучше, когда они не знают, дорогуша.
C'est mieux quand ils l'ignorent, chéri.
Целители не знают, проживёт ли он ночь.
Les guérisseurs ne savent pas s'il passera la nuit.
Они пока не знают, что это рак.
Ils ne savent pas encore si c'est le cancer.
Они не знают, за что они борются.
Ils ne sauront pas contre quoi ils se battent.
- Да, но они этого не знают.
Mais ils ne le savent pas, non?
- Значит, тебя в этих местах не знают?
Vous ne connaissez pas le quartier, alors?
Пока. Мэри и Том тоже не знают.
Mary ne le sait pas, Tom non plus.
Да, но люди уже на пределе, боятся своих соседей, не знают кому доверять.
Mais les gens ont déjà les nerfs à vif, effrayés par leurs voisins, ne sachant pas en qui avoir confiance.
Но гиббоны-то не знают, куда их записали.
Mais le gibbon ne sait pas comment il est catégorisé.
Они даже не знают, что их назвали гиббонами.
Il ne sait même pas qu'il est un gibbon.
Ну... Женщины никогда этого не знают.
Une fille ne l'entend jamais assez souvent.
Как только выкарабкаются из чрева, они как будто уже знают, как всё устроено. Как будто им всё это не в новинку вовсе.
À peine sortis de l'utérus on dirait qu'ils savent déjà comment tout marche, comme si c'était pas nouveau pour eux.
"Теперь все знают, что твой папа не делал этого."
" Tout le monde sait maintenant que ce n'était pas ton papa.
Зои, какого черта все знают тебя, но никто не знает твоего брата?
Zoey, comment ça se fait que tout le monde te connaisse mais que personne ne connaisse ton frère?
Все черные не обязательно знают друг друга.
Tous les Noirs ne se connaissent pas entre eux.
Они знают, что у нас преимущество, и не хотят соревноваться.
ils savent qu'on a de l'expérience avec les voitures et ils ne veulent pas de nous comme concurrents.
В Лэнгли не знают.
Et bien, ils te mettraient sur la touche s'ils le savaient. Langley ne le sait pas.
Никто не будет подозревать тебя в преступлении, если знают, что ты не можешь его совершить.
Personne ne te suspecterait d'un crime si ils savaient que tu es dans l'incapacité de le commettre.
Не думаю, что они знают, кто ты.
Je ne pense pas qu'ils sachent qui tu es.
Они знают, что он должен быть своим человеком, который забрал Винсента прошлой ночью, видя, как никто не мог быть рядом с ним.
Ils savent qu'il doit y avoir une taupe qui a pris Vincent hier soir, puisque personne n'a put être prêt de lui.
Так все знают. Я не хочу намокнуть.
Juste pour que tout le monde sache, je ne me mouillerai pas.
Варвары знают, что ваш канцлер никогда не сдаст не единой позиции династии Сун.
Les barbares savent que votre chancelier n'abandonnera jamais le dernier bastion de la dynastie Song.
Да, но они знают, что я вышел на них, не знаю как.
Oui, mais ils savent que je cherche... Je ne sais pas comment...
А потом я подрос, стал солдатом и понял, что родители не всегда всё знают.
Et puis j'ai grandi, suis devenu un soldat, puis j'ai réalisé que les parents ne savent pas toujours tout.
Думаю, никто до сих пор не пришел, потому что все знают, что костер длится всю ночь.
Je crois que personne n'est arrivé parce les gens savent que le feu de joie dure toute la nuit.
Все же знают, что мы не переспали.
On n'a pas couché ensemble.
Завсегдатаи знают, что никто ничего не записывает.
C'est parce que les habitués savent qu'elles n'enregistrent rien.
Ой да ладно, все знают, что в Честерз-Милле не происходит ничего, к чему бы тайно не приложил руку Большой Джим Ренни.
Allez, tout le monde sait que rien ne se passe à Chester's Mill sans la main cachée de Big Jim Rennie.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]