Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Р ] / Работая

Работая перевод на французский

715 параллельный перевод
Ты выросла, работая в квартале удовольствий. Поэтому у тебя такой образ мужчины.
Comme tu as grandi dans les quartiers réservés, ta façon de penser est déformée.
Чтобы она состарилась, работая на тебя? Я повидал немало таких парней, как ты.
Il y en a plein comme toi.
Работая в округе, всяких пациентов встречаешь.
J'en vois de toutes sortes.
Работая с людьми, я уважаю и ценю хорошую работу.
Moi j'étais ébéniste, comprends-tu... quand j'étais jeunot... alors le travail des copains, je le respecte.
Ты не боишься головной боли, так долго работая?
Tu vas avoir la migraine, à travailler autant.
А я потратила большую часть своей, работая над этим!
Et j'ai passé la plus grande partie de la mienne à y travailler.
Теперь они рыбачат, работая на себя самих.
leur première pêche à leur compte. ]
А эти деньги, которые ты получил, где ты их получил, работая в обувном магазине?
Ce fric que tu as, tu l'as eu en travaillant dans un magasin?
А мы можем жить не работая.
Pour qu'on puisse vivre sans travailler!
Знаешь, постоянно работая с людьми рука об руку, привязываешься к ним.
On s'attache aux gens avec lesquels on travaille chaque jour.
Вам покажется странным, но вам все далось слишком легко, вы добились успеха, почти не работая.
Je vais être sincère... Vous avez réussi trop facilement... Presque sans effort.
Мисс Партридж может неплохо провести какое-то время, работая на периферии.
Mlle Partridge serait ravie de s'employer différemment pour un temps.
Мы сэкономим время, полковник, работая за обедом.
Nous gagnerions du temps, si nous travaillions pendant le dîner.
Можно помереть с голоду, работая честно.
Avec un travail honnête, on crève.
Работая ныряльщиком, я обычно зарабатываю 100 долларов в день.
Habituellement, comme plongeur, je me fais 100 dollars par jour.
Я был счастлив, работая у вас.
J'étais bien, avec vous. Une vraie bénédiction.
Сошёл с ума, работая над делением ядер - для снарядов и ракет на луну.
Travaille sur un projet nucléaire. Envoyer des fusées sur la lune.
Работая маникюршей, можно многое сказать о людях... просто по их рукам.
On apprend beaucoup sur les gens grâce à leurs ongles.
Да, но работая на маклера, в жизни ничего не добьешься.
Par exemple, toi qui travailles, que possèdes-tu? - Rien. - Tu vois?
Это первое, что я выучил, работая на вас.
C'est la première chose que j'ai apprise avec vous.
Я понимаю, что вы волнуетесь за экипаж. Но вы поможете им лучше, работая в лаборатории. Советую вам оставаться там, пока не найдете лекарство.
Je vous conseille de rester au labo jusqu'à ce que vous trouviez un remède.
Работая у вас, я встречаю только женатых мужчин...
Dans notre travail, on ne voit que des hommes mariés.
Это же как со всеми органами, работая, они становятся сильнее.
C'est comme avec tous les organes. Elle grossit en travaillant.
Эти пружины развивают бицепсы, работая над тем, чтобы руки были гибкими.
Les téléphones sont montés sur ressorts.
Я уже перестал удивляться, работая с тобой.
Avec vous, j'ai l'habitude des surprises.
Передаю вам папиросы с марихуаной для опробования. Делаю для того, чтобы вы, работая переодетыми сыщиками, смогли опознать резкий запах и дезориентирующий эффект наркотика, когда будете общаться с подозреваемым.
Je vous passe cette marijuana comme échantillon... ainsi quand vous patrouillerez en civil... vous serez capable d'identifier l'odeur... et reconnaître les effets de désorientation de cette drogue... quand vous les observerez sur des suspects.
Я хочу сказать, что если работая приходится толкаться локтями... то надо толкаться как следует.
Alors si vous voulez racoler, faites-le bien.
Этот долг, работая, не окупишь.
Cette dette ne peut pas être retourné en travaillant...
Этот долг, работая, не окупишь.
Vous ne serez pas en mesure de payer cette dette en travaillant.
И Загер говорит : "Потому что я не могу содержать свою семью, работая три дня."
Zager a répondu : "J'arrive pas à nourrir ma famille avec trois jours."
Он сказал мне что живет там с детства... работая садовником.
II m'a dit que depuis tout petit il travaillait comme jardinier.
- Хочешь выполнять заказные кражи по всей стране, работая на меня?
Tu veux bosser pour moi et faire des casses dans tout le pays?
Но построив и оборудовав их, усердно работая,
Lorsqu'ils sont construits et patiemment entretenus,
Тем временем, в Америке Роберт Опенхеймер и другие ученые, работая 3 года в строжайшей секретности, разрабатывали новый тип оружия...
Pendant ce temps, aux États-Unis, Robert Oppenheimer et d'autres scientifiques travaillent en secret depuis trois ans afin de développer un nouveau type de bombe. Ils ont enfin réussi.
Знаешь, Мария, я иногда сомневаюсь что мы когда-нибудь найдем в этом смысл работая в таком месте.
Voyez-vous Maria, je me demande parfois si nous découvrirons un jour le sens de tout ça en travaillant ici.
Я такую никогда бы не заработала, работая с компьютерами.
Les avantages sont déments.
Ты долго не проживёшь, работая за двоих.
Tu vas te tuer à faire le travail de deux personnes.
Работая брокером я могу за год заработать столько сколько за 5 лет в авиакомпании.
Je peux gagner en un an ce que je gagnerais en 5 dans ta compagnie.
Она вела двойную жизнь, работая в кабаре.
Elle menait une double vie, Elle travaillait dans un cabaret le soir.
Я хочу сказать, вы готовы каждый день выходить на этот ринг, работая на меня? На законных основаниях?
Monterez-vous encore au feu si vous entrez à mon service?
Работая столько лет - как не запомнить?
Depuis le temps que vous venez!
Нет ничего лучшего семейного бизнеса, работая вместе.
Il n'y a rien de tel qu'une famille qui travaille ensemble.
Заправлял бандами, работая на Эдварда Сеага на Ямайке, пока не раскрутился.
Il dirigeait les gangs de terroristes de Seaga à la Jamaïque, mais il est devenu trop puissant.
Ты, работая на меня, имеешь наглость приходить ко мне и заявлять...
Tu debarque ici, comme mon employé. - et tu as le culot de me dire...
Работая с тобой, я меньшего и не ожидал.
Pas étonnant, ils travaillent pour vous.
Мы можем победить, что этот сукин сын, два из нас, работая в команде.
On peut battre ce fils de pute, tous les deux, en équipe.
В 1975, брошенный и разбитый, он задохнулся работая в ночную смену в будке "Быстрое фото".
1975, un homme brisé, meurt étouffé en travaillant de nuit chez Photo Plus.
Работая под знаменем Стокера, Дживс сможет входить, куда ему будет угодно.
Opérant sous la bannière de Stoker, Jeeves peuvent aller et venir à sa guise.
Полагаю, сэр, что это восходит к развлечениям рабов,.. занятых работой на хлопковых плантациях Нового Света,.. работая на этих предприятиях, они выражали таким образом радость от жизни.
Ll est dit provenir de le divertissement se leva sur le coton plantations du Nouveau Monde par les esclaves employés sur ces installations, pour exprimer la joie et le bonheur à leur sort.
Доктор Крашер, работая без отдыха, восстановила память большинства членов экипажа.
Grâce au Dr Crusher, nous recouvrons la mémoire.
Здесь, в 1848 году, один плотник, работая на лесопилке Джона Саттера, обнаружил нечто, чего никакне ожидал.
Là, en 1 848, à Sutter's Mill, un homme trouva quelque chose au fond d'un fossé. Cette nouvelle se répandit sur le continent, à Boston, New York, et traversa l'océan, jusqu'à Londres, Paris, Berlin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]