Это будет выглядеть так перевод на французский
62 параллельный перевод
Это будет выглядеть так, как-будто виноват Шеридан.
Nous allons faire porter le chapeau à Sheridan.
Президент сейчас к камерам явно не готов и если будет выступать вице-президент, то это будет выглядеть так, как будто у нас нет Президента... а я бы хотел, чтобы Белый дом начал вылезать из ямы.
Le Président n'est pas prêt pour les caméras... et si on y envoie le Vice-Président, on aura l'air de ne pas avoir de Président. J'aimerais que la Maison-Blanche sorte de son trou.
Это будет выглядеть так, будто я здесь.
Reste ici et continue à parler.
И я хочу быть чертовски уверен, что мое решение будет верным. - Ты только что сказал : "Если я назову Рона Эрлиха сейчас, что я сделаю в любом случае, то это будет выглядеть так, будто моя жена дает мне инструкции." - Ты уже принял решение!
Je veux être sûr de ma décision.
Теперь это будет выглядеть так,... что в этом деле всё умерло.
Félicitations. On dirait que tout est mort, sauf cette affaire.
Это будет выглядеть так, будто мы потворствуем добрачному сексу.
Ca serait comme l'autoriser à avoir des relations sexuelles avant le mariage.
Кевин, ты лучше сработай на опережение, если они сами придут по твою душу, это будет выглядеть так, как будто тебе есть, что скрывать.
Ouais, Kev, vas-y d'abord parce que, s'ils viennent te chercher, - ils penseront que tu caches ça.
Сколько хочешь, чтобы я поставила, что Калеб поставил машину там, где это будет выглядеть так, будто братья обманули Риверу.
Combien tu paries que Caleb a mis la voiture quelque part qui fera croire que les frères ont doublé Rivera.
Кроме того, если преподаватель по искусству пойдёт против неё, это будет выглядеть так, будто я просто пытаюсь защитить свою работу.
Et puis, étant prof d'art, on croira que je veux juste protéger mon emploi.
Если мы отодвинем речь, это будет выглядеть так, словно мы стоим на месте.
Si nous repoussons le discours, on va donner l'impression de vouloir gagner du temps.
Это будет выглядеть так.
C'est le look.
Галлифрей исчезнет, Далеки будут уничтожены, а для остальной вселенной это будет выглядеть так, будто они уничтожили друг друга.
Gallifrey aurait disparue, les Daleks seraient détruits, et pour le reste de l'univers, ce serait comme s'ils s'étaient détruits l'un l'autre.
Нет, ты не будешь жить в квартире год, прежде чем я перееду потому что тогда это будет выглядеть так, будто я переезжаю в твою квартиру.
Tu ne vas pas habiter dans un appart pendant un an en attendant que j'arrive car ça ferait comme si moi je venais emménager dans ton appart.
Но это будет выглядеть так, что мы знали друг друга.
Mais ce sera comme si nous nous connaissions
Если у него инфракрасные светодиоды на шапке, никто вокруг этого не заметит, но на камере, это будет выглядеть так.
Il utilise des LED à infrarouge dans sa casquette, personne ne peut le remarquer mais à la caméra ça ressort comme ça.
Хорошо, так что вечером, это будет выглядеть так.
Donc, ça aura l'air de ça.
Конечно теперь это будет выглядеть так, будто ты стравливаешь людей друг с другом.
Bien sûr, maintenant c'est vous qui semblez ne pas être réglo avec les gens.
Нет, я имею в виду, что это будет выглядеть так, что мы делаем это только потому, что она подняла этот вопрос.
Non, je veux dire qu'on aura l'air de faire ça juste parce qu'elle nous en a parlé.
Если это будет выглядеть так, будто мы все решили за нее, Фрэнсис...
Ça donne l'impression qu'on l'écarte, Francis...
Это будет выглядеть так, словно ты узрела свет.
On croira que vous avez vu la lumière.
Это будет выглядеть так, будто я поддаюсь.
- Si je la rappelle, que j'accepte, je vais avoir l'air de céder.
Да, если мы не придем, это будет выглядеть так, словно мы считаем её виновной.
Si nous n'y allons pas, ce serait comme si nous disions que nous la pensons coupable.
Каждая девушка мечтает об идеальном предложении, но когда я представляла себе день, когда Дэнни Кастеллано сделает предложение, я не думала, что это будет выглядеть так.
Toutes les filles rêvent de leur parfaite demande en mariage, mais quand j'imaginais le jour où Danny Castellano me demanderais, je n'imaginais pas que ça ressemblerait à ça.
Иначе это будет выглядеть как... я молюсь, чтобы я проснулся, и все было так, как будто мы ничего не совершали.
Pour ne pas avoir l'air de... Je rêve de me réveiller et de me rendre compte qu'on ne l'a pas fait.
'что это будет выглядеть не совсем так, как сохранялось в памяти
Cela ne ressemblait plus du tout à mes souvenirs.
Это не заморозка времени, хотя это именно так и будет выглядеть для стороннего наблюдателя.
Il ne s'agit pas de geler le temps.
Если я выступлю с заявлением это не будет выглядеть так, как-будто мы пытаемся что-то скрыть.
Si j'en parle dans un communiqué... on n'aura pas l'air de cacher des choses.
Так или иначе, я не знаю, против кого. Я не знаю, что это будет выглядеть но в один из этих дней мы собираемся одержать большую победу. И для многих из нас кто видел то, что мы видели, мы не уходим пока мы не сделаем.
J'ignore contre qui ou quoi ce sera et j'ignore à quoi ça ressemblera... mais un jour, on remportera une grande victoire et tous ceux d'entre nous... qui ont vu ce qu'ils ont vu ne partiront pas d'ici avant ce moment-là.
Я сделал этот браслет, чтобы мы хотя бы так были с тобой... даже если это не будет так выглядеть!
nous serons toujours avec toi. Même quand tu n'en n'auras pas l'impression.
Так это будет выглядеть слишком искренне.
Si vous le dites comme ça, ça fait trop sérieux.
В переводе это будет выглядеть примерно так :
Une traduction de laquelle donne quelque chose comme ça.
Теперь нужно разметить участок перед домом, чтобы посмотреть, как это будет выглядеть вживую. Да, наверное, так надо.
Selon moi, la prochaine étape, c'est piqueter la rallonge pour voir les proportions.
чтобы посмотреть как это будет выглядеть вживую. Да, наверное так надо.
Oui, ce serait super.
Так или иначе, в следующие 48 часов, может быть 72 часа это будет выглядеть как смерть по естественной причине.
Bref, dans les deux jours, peut-être trois, il aura l'air de mourir naturellement.
Потому что я знал, как это будет выглядеть. Почти так же как это выглядит сейчас, как ложь.
La même chose, que c'est un mensonge.
Так, что это будет выглядеть как... будто ты его сдал с потрохами.
Et on pourra croire... que vous nous avez absolument tout raconté.
Это не будет выглядеть так, словно я прикрываю лысину, верно?
Aujourd'hui, on va retirer la zone brûlée - et la couvrir de tissu neuf.
Я схожу нажраться на пати Оливера, так как я крут, и со стороны это будет выглядеть тоже круто. Весь в меня.
Je vais aussi aller à cette fête, vu que je suis cool et que les fêtes aussi.
Вы же понимаете, что это не наша мебель, так ведь, когда мы перевезем всю нашу рухлядь, все будет выглядеть, как у нас дома.
Tu comprends que ce ne sont pas nos meubles? Avec nos affaires pourries, ça sera comme à la maison.
Или, по крайней мере, так это будет выглядеть для копов.
Du moins, c'est ce que pensera la police.
Может быть, издалека это не будет выглядеть так странно.
- Peut-être que vu de loin ça n'aura pas l'air si bizarre.
Так это будет выглядеть случайным ограблением, а не воровством образцов светской львицей.
Ça aurait l'air d'un simple cambriolage. Pas une taupe volant des échantillons
Именно так это и будет выглядеть.
Et ça ressemblera à ça :
Ну, на самом деле, это выглядит отвратительно, но оно так и должно выглядеть, поэтому с тобой всё будет в порядке.
Enfin, en vrai, ça avait l'air dégoutant, mais c'est supposé l'être, donc tout va bien.
Я не знаю, я только что съел бекон, так что... Как это будет выглядеть?
Je ne sais pas, Je viens juste de manger ce bacon, alors... à quoi ça va ressembler?
Я не испытываю желания делать это, Билл, но вот чего я боюсь - если мы будем ждать, пока вода не начнет закипать, будет выглядеть так, будто мы реагируем, а не действуем первыми.
Je ne veux pas le faire, Bill, mais voici ma crainte : si nous attendons que l'eau chaude commence à bouillir, nous paraissons réactifs, pas proactifs.
Так что это будет выглядеть как несчастный случай.
Ça ressemblera à un accident.
Она уже начинает думать, что я не поддерживаю её решение, так что если я ей позвоню, это будет выглядеть, будто я проверяю её.
Elle pense déjà que je ne la soutiens pas, donc si je l'appelle, ça donnerait l'impression que je la surveille.
Это то, как это будет выглядеть нет, это не так
C'est exactement comme ça que ce sera. Non, ça ne sera pas comme ça.
Все будет выглядеть так, будто я за это его и взял.
Je vais le filer et le cueillir ;
Со мной все будет в порядке, Даже если выглядеть это будет совсем не так.
J'irai bien, même si ça n'en a pas l'air.
это будет весело 337
это будет здорово 237
это будет 397
это будет стоить 66
это будет легко 69
это будет быстро 38
это будет сложно 94
это будет интересно 76
это будет наш секрет 38
это будет круто 110
это будет здорово 237
это будет 397
это будет стоить 66
это будет легко 69
это будет быстро 38
это будет сложно 94
это будет интересно 76
это будет наш секрет 38
это будет круто 110