Это даже больше перевод на французский
260 параллельный перевод
Это даже больше, чем можно было надеяться.
- Plus qu'on ne pouvait espérer.
Это даже больше, чем я ожидала.
Cette augmentation s'est faite trop rapidement.
2000 франков в неделю - это даже больше, чем им было нужно для счастья.
2 000 F par semaine, c'est plus que ce dont ils ont besoin pour être heureux.
Это даже больше, чем хорошо.
Encore mieux que je croyais :
Это даже больше, чем я рассчитывал. Я лишь хотел восстановить справедливость.
Je voulais seulement tirer les choses au clair.
Я думаю, Господь ценит это даже больше. Потому что Он создал тебя по своему подобию.
Oh, je crois qu'Il apprécie encore plus.... parce qu'il t'a fait à son image.
Слушай, это даже больше, чем...
Mec, écoute, as tu donné une seule pensée à -
А немецкий шоколадный - это даже больше, чем этот засранец с диабетом заслужил.
Et le chocolat allemand est plus que ce c-o-n diabétique méritait.
Я не согласен проходить через это снова, будь у тебя даже вдвое больше денег.
Tu pourrais être plus riche encore, je n'accepterais pas.
- Больше не о чем, это было как игра. Даже дети знают.
- Qu'il connaissait le jeu, que même les enfants le connaissaient.
Я не ненавижу тебя, Франсиско... Это не твоя вина, и ты страдаешь даже больше, чем я.
Non, Francisco, car tu n'es pas responsable.
Даже когда мама и папа оказывали Энди больше внимания, чем мне, меня это не задевало.
Je m'en fichais quand ma mère et mon père le favorisaient.
Даже больше, это пример будущим поколениям.
En plus, il donne l'exemple pour les générations à venir.
На меня это так подействовало, не знаю даже, как описать А больше всего то, что вы были как 18-летняя девушка, привыкшая ходить на мессу с матерью, и у которой были чудесные чёрные волосы,
Je ne sais comment l'exprimer... ce qui m'a le plus touché, c'est que... vous aviez gardé la fraîcheur de vos dix huit ans.
- Но у меня нет никакого опыта. - И у меня не больше. Это даже лучше.
A moins de nous battre tous les 2.
Запомните это, даже если вам больше ничего не случится узнать в ходе своего визита в нашу страну.
Si vous devez apprendre quoi que ce soit durant votre séjour, souvenez-vous-en.
Это больше, чем мы заработали бы, даже если сложить все наши безумные затеи.
Plus d'argent qu'on n'en a jamais imaginé, dans nos plans les plus fous.
Это все о вас, и даже больше.
Vous êtes tout ça. Et bien plus.
Скорее всего, действия этой ночью будет даже больше, чем в Сан-Франциско.
Ce sera plus amusant que San Francisco.
Но я не мог больше выносить мир, в котором жил, и я должен был отправиться в путь любой ценой, даже если я должен был сделать это только наполовину, в надежде, что другие... более проницательные, чем я, дойдут до конца..
Mais je ne supportais plus le monde où je vivais. Et je devais commencer à tracer des chemins à tout prix, même si je devais le faire... qu'à moitié, dans l'espoir que d'autres... plus lucides que moi, aillent jusqu'au bout.
Даже если это не так, вам известно об этих смертях гораздо больше, чем вы показали.
Ou du moins, je pense que vous en savez long sur leur mort.
Тебе даже все равно, что это был твой последний матч. Ты никогда больше не будешь сражаться за честь своей школы.
Même si tu ne devais plus jamais jouer... ne laisse pas ton équipe prendre une autre raclée.
Мой отец больше не занимается такими делами. Все кончено. Даже он признал это.
Les méthodes de mon père sont dépassées. ll le sait lui-même.
И даже еще намного больше, на самом деле, умопомрачительно огромный, абсолютно сногсшибающих размеров, "ну, это вообще..." )
INFINIE 2. POPULATION :
Даже с тем, что Сэнди занюхивала больше, чем мешала это всё рaвно был процветающий бизнес.
Et même si elle en sniffait plus qu'elle en mélangeait, je voyais que c'était vachement rentable.
Возможно даже больше чем это.
Plus que ça, peut-être.
Большей частью это даже были не мои какашки.
La moitié du temps, il était même pas mon merde.
-.. нашли взаимопонимание, признай это. - Да, но я хочу, чтобы... ты больше заботился... обо мне, растил меня и даже наказывал. Разве не так?
Mais depuis deux ans, ça commence à aller mieux entre nous.
И даже больше, Малдер. Это важно.
Le mobile est des plus clair.
Я капитан этого корабля, и я никого больше не оставлю... на этой планете, этим чёртовым тварям, даже если...
Vous m'écoutez! Je suis le capitaine de ce vaisseau et je n'abandonnerai personne... sur ce caillou avec ces saloperies, même si ça signifie...
Даже если мы скажем тебе, это не будет иметь больше значения, так как с тобой собирается произойти несчастный случай.
ça changerait rien que je te le dise car tu vas avoir un accident.
Даже больше, чем он сам думает. Но это - наш Ангел. Строгий, уверенный в себе и не боящийся смешивать личные отношения с работой.
Mais ça, c'est Angel... austère, mais prêt à s'investir à fond dans le travail.
Это не будет иметь значения, даже если я так и сделаю. Между нами больше ничего нет.
Vous n'êtes pas notre prisonnière.
По-правде... я бы позволила тебе даже больше, чем это.
En fait... J'te laisserai sûrement faire plus que ça...
- Так как даже один парень, это на одного больше, чем мне бы хотелось.
Que tu aies un petit ami est déjà trop pour moi.
Даже если я, это не было больше, чем просто мимолетная связь.
Même si c'était vrai... ce serait pas plus qu'un truc momentané.
Мы не хотим, чтобы это случилось даже больше, чем вы.
On ne veut pas de ça. Comme vous. C'est vrai.
- Всё, что нам осталось сделать - это получить еще один ордер на обыск. и у нас будет даже больше, чем требуется что бы посадить тебя и твою сообщницу на долгий-долгий срок.
Encore une petite fouille, et on aura tout ce qu'il faut pour vous coffrer, vous et votre complice.
это вроде как большое дело да знаю я, не дурак ведь просто не верится, что больше ничего нет ну например, как я не хочу ней расставаться, хочу все время быть с ней и я хочу рассказывать ей всякое такое, чего даже ни тебе, ни маме не рассказываю
Ça a son importance. Je sais. Je suis pas stupide.
Может быть, она скрывала это оттого, что думала, что ты рассердишься или бросишь ее, или остынешь, но вот ты это узнаёшь, и всё равно остаёшься. И любишь ее даже еще больше.
Et elle le cachait parce qu'elle pensait que cette partie vous déplairait, vous ferait partir, ou vous ennuierait, mais vous aimez cette partie et vous êtes encore là.
И это значит для меня даже больше, чем ты думаешь.
et c'est plus important à mes yeux que vous ne l'imaginez.
А на этой, я даже хитростью не вытянула из него обещание больше ни с кем не целоваться.
Et cette semaine, je n'ai même pas pu le piéger pour qu'il me promette... de ne fréquenter personne d'autre.
Я даже больше не знаю, что всё это значит... но моё имя Стефен.
J'ignore si ça a encore une importance, mais je m'appelle Steven.
Даже если придётся работать больше и за меньшие деньги. Я готова на это пойти. Конечно, готова.
Si je dois travailler plus dur pour un salaire moindre, je suis prête à le faire.
Понимаешь, я даже юбку больше не могу носить без того, чтобы он принял это как приглашение задрать её.
Je ne peux pas porter une jupe sans qu'il prenne ça comme une invitation au sexe.
Я найду выход из этой ситуации даже если мне придётся заставить тебя работать в два раза больше.
Je suis ton homme. Je nous sortirai de là, même si tu dois bosser plus dur!
- Коилетт, может это нагло с моей стороны. - Так мне даже больше нравится.
- Ça peut vous sembler présomptueux...
Это им не пришел даже в идею и так как после каждого восхождения это все более и более твердо прибывать наверху это настолько легко, что не имеется больше возбуждения это легко
et comme apres chaque ascension c'est de plus en plus dur d'arriver en haut c'est tellement facile qu'il n'y a plus d'excitation c'est facile
Ричи, ты очень симпатичный парень и смелый, и умный. И это даже хорошо, что ты цыган. В этом смысле всё порядке, только, словом, дело в том, что мне больше нравятся девочки.
Richie, tu es un garçon très gentil et courageux aussi, et c'est bien que tu sois tsigane, mais... ce qu'il y a... je crois que... je préfère les filles.
И даже если это правда, и вы хотите знать, что я чувствую... когда человек не может обоссать своих фанатов... Да я больше не хочу быть в шоу-бизнесе.
Même si c'était vrai, si vous voulez savoir ce que j'en pense, franchement, si un homme ne peut pas pisser sur ses fans, j'arrête le show-business.
Я даже не могу выразить, как это здорово - больше не быть нужным.
Je peux te dire comme c'est bon de ne plus être indispensable.
это даже не обсуждается 62
это даже лучше 114
это даже к лучшему 33
это даже не смешно 38
это даже не 36
это даже забавно 49
это даже хорошо 49
это даже мило 38
это даже хуже 45
даже больше 417
это даже лучше 114
это даже к лучшему 33
это даже не смешно 38
это даже не 36
это даже забавно 49
это даже хорошо 49
это даже мило 38
это даже хуже 45
даже больше 417
больше 2692
больше ничего 402
больше похоже на 76
больше не буду 110
больше всего на свете 173
больше не повторится 98
больше ни слова 184
больше никогда 197
больше нет вопросов 240
больше похоже 90
больше ничего 402
больше похоже на 76
больше не буду 110
больше всего на свете 173
больше не повторится 98
больше ни слова 184
больше никогда 197
больше нет вопросов 240
больше похоже 90
больше не существует 49
больше нет 1155
больше не хочу 47
больше не надо 64
больше ничего не нужно 23
больше так не делай 104
больше ничего нет 61
больше некому 36
больше ничего не было 21
больше нечем заняться 17
больше нет 1155
больше не хочу 47
больше не надо 64
больше ничего не нужно 23
больше так не делай 104
больше ничего нет 61
больше некому 36
больше ничего не было 21
больше нечем заняться 17