Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Э ] / Это действительно случилось

Это действительно случилось перевод на французский

52 параллельный перевод
Это действительно случилось.
Ça s'est vraiment passé.
Это действительно случилось, не так ли?
Il n'a plus de doute là-dessus.
Это действительно случилось, Аншель?
Est-ce que tout ça est réel, Anshel?
Это действительно случилось?
C'est vraiment vrai?
Ты уверен, что это действительно случилось?
Qu'est-ce qui se passe?
Чтобы быть честным, я не был уверен сначала, что это действительно случилось.
- J'étais pas sûr que c'était réel, la 1e fois.
О, мой бог, это действительно случилось? Да.
Mon Dieu, c'est vraiment arrivé?
Это действительно случилось!
Ça marche! - Tu veux danser, Dwight?
Но я точно знаю - это действительно случилось.
Mais je sais que c'est vraiment arrivé.
Это действительно случилось!
C'est vraiment arrivé!
Если он заканчивал это в его голове, Он, возможно, сказал, что это действительно случилось не показывая признаков обмана.
S'il se passait ça dans la tête assez souvent... il aurait pu dire que c'était arrivé sans montrer de signes de duplicité.
Это действительно случилось?
Est ce que ça se passe maintenant?
Знаешь, я уже давно мечтал о том, чтобы Лесси согласился с одной из моих безумных теорий, но сейчас, когда это действительно случилось, не знаю почему я думал, что это будет круто, это действительно странно.
Ça fait longtemps que je rêve que Lassie accroche à une de mes folles théories, mais maintenant qu'il l'a vraiment fait, je sais pas pourquoi je pensais que ce serait plus cool. C'est vrai que c'est bizarre.
Что, если это действительно случилось?
Et si c'était vraiment en train de se passer?
Это действительно случилось.
- Ces choses-là, ça arrive.
Если бы это действительно случилось.
Si c'est ce qu'il s'est passé.
Я все еще не до конца осознал что это действительно случилось, что он ушел.
Je n'ai pas encore tout à fait compris ce qu'il s'est réellement passé, qu'il est parti.
Это действительно случилось?
C'est vraiment arrivé?
Я-я знаю это звучит бессвязно, когда я описываю это, но я уверяю тебя, что все это со органично вместе когда это действительно случилось.
Je sais que ça semble aléatoire, mais je vous promets que ça paraissait tout à fait naturel - quand ça s'est fait.
Это действительно случилось.
C'est arrivé.
Когда это, действительно, случается? Для кого может сработать? Это случилось с Костлявой Мари?
Ça a marché pour Marie ou Rachel?
Веришь, что это все действительно с ней случилось.
Je crois tout ce qui lui arrive.
Это как раз то, что случилось в том суде,... потому что СМИ исказили информацию... и так люди сосредоточились на этих полицейских,... действительно ли они будут обвиняться... и были ли гражданские права Родни Кинга нарушены.
C'est exactement ce qui s'est passé dans ce procès... parce que les medias ont inversé les choses... alors les gens se sont concentrés sur ces flics... et peu importe qu'ils soient coupables ou non... et que les droits civils de Rodney King aient été violés.
Возможно, это имеет какое-то отношение к тому, что случилось с нами в баре. Действительно.
Ca a peut-être un rapport avec ce qui nous est arrivé au bar.
Кстати, это случилось в подходящее время, как раз после моего развода, и я думаю, что мне действительно необходим вот такой неженатый приятель...
Et c'est arrivé au bon moment c'était juste après mon divorce, et je crois que j'avais vraiment besoin d'un ami célibataire...
И если Вы действительно записали на пленку что-то из этого, это не изменит того, что уже случилось.
Ce que vous avez filmé ne changera pas ce qui s'est passé.
Эй Пэм, то что случилось с Кевином, это действительно страшно.
Hey Pam, toute cette histoire avec Kevin ça fait peur...
"Если хотите нанести действительно серьезный ущерб противнику - сбросьте баллистическую ракету и, в придачу, пару тонн Хот Поккетс на их задницы". - Как это случилось?
Si vous voulez chambouler quelqu'un, envoyez-lui un missile de croisière et une tonne de Hot Pockets au cul.
и €, действительно, не могу это объ € снить... € просто.. просто что-то случилось со мной
Et je ne sais vraiment pas comment expliquer ça sans avoir l'air d'une... Je... je me sens différente.
Я не знаю слышал ли ты о том что случилось этой ночью но я действительно расстроена по поводу этого.
Je sais pas si tu sais ce qui s'est passé cette nuit, mais je suis vraiment en colère.
Вы действительно не знаете как это ужасно, когда вам постояно напоминают о чём-то плохом, что случилось в прошлом
Vous... ne savez vraiment pas comme c'est dur d'être constamment rappelé d'une chose pénible de votre passé.
Это действительно случилось.
Comme si ça pouvait arriver.
Мама, я не хотела, чтобы это случилось. Я действительно не хотела.
Maman, je voulais pas que ça arrive, vraiment.
Я знаю, вам это кажется совершенно непонятным, мистер Скехен, но мы действительно пытаемся понять, что, собственно, случилось с вашими друзьями и кто виноват.
Je sais que tout ceci est énigmatique, mais on essaye de découvrir ce qui est arrivé à vos amis et qui en est responsable.
Неважно, с кем это случилось. Эта девушка... поймёт тебя, как никто другой, и она действительно может помочь тебе.
Cette jeune femme... comprendra bien mieux ce que tu traverses, et t'aidera à conserver ta virilité intacte.
Учитывая, что случилось, мне неловко это говорить, но... нам действительно повезло, да?
{ \ pos ( 140,268 ) } C'est triste à dire après tout ce qui s'est passé, { \ pos ( 140,268 ) } mais on a eu beaucoup de chance.
Скажем, с кем-то случилось что-то замечательное, но ты забыл сказать, как замечательно это было, и теперь этому кому-то действительно больно.
Supposons qu'un truc merveilleux se soit produit avec quelqu'un, et qu'on a oublié de dire à quel point c'était merveilleux. À présent, la personne est probablement triste et contrariée.
Это же действительно случилось. Не вижу проблемы, в том что бы всем это рассказать.
Si c'est vraiment arrivé, il faut que tu leur racontes.
Но если бы вы смогли направить нас в направление того, что действительно случилось, я думаю это могло бы помочь М-ру Дорфману.
Si vous pouviez nous orienter vers ce qui s'est vraiment passé, - ça aiderait M. Dorfman.
Но что-то случилось, и я уехала в Лондон, и это было действительно здорово.
La vie a fait que j'y suis allée et que c'était génial.
Однажды я действительно что-то слышала, это случилось восемь лет назад.
Une fois j'ai entendu quelque chose, c'était il y a huit ans.
И сначала, я действительно пожалел о том, что это случилось
Je veux te dire que j'ai baisé Marnie.
Чтобы ни случилось той ночью, когда Ник привел меня туда это действительно важно
Ce qu'il s'est passé, la nuit où Nick m'a emmenée là-bas est manifestement extrêmement important.
- Ты не знаешь, что случилось с тобой в Нью-Йорке, если ты действительно умер или если это то, что нам лишь говорят, когда мы получаем седьмой уровень, но что бы не случилось, это не даёт тебе права
- Je ne sais pas ce qui s'est passé pour toi à New York, si ton coeur s'est vraiment arrêté, ou si c'est juste ce qu'ils nous disent quand on atteint le niveau sept, mais ce qui est arrivé ne te donne pas un passe-droit pour désobéir à un ordre direct du HQ.
Послушайте, мистер Уивер, это не то, чем я действительно очень горжусь, сэр, но.. я в самом деле не помню ничего из того, что случилось той ночью, сэр.
- Euh, écoutez, monsieur Weaver, je ne suis pas vraiment... très fier, je l'avoue, mais, euh... j'ai pas vraiment un seul souvenir de cette soirée, monsieur.
Это действительно только что случилось?
Est-ce que ça vient d'arriver?
Пожалуйста, мы можем не говорить о наших чувствах, о том, что случилось, и, типа, о статусе... потому что я никогда это не проходила и... и это действительно заставляет меня хотеть выпрыгнуть из моей кожи, так что... мы можем просто посидеть и все?
Est-ce qu'on peut ne pas parler de nos sentiments, de ce qui s'est passé et d'où on en est, car je n'ai jamais appris comment et... ça me met vraiment les nerfs en boule, alors... peut-on juste s'asseoir ici, tranquilles?
Ты действительно думаешь, что это сумасшествие - желать, чтобы этого не случилось?
Tu penses que c'est être folle de vouloir éviter ça?
Вообще-то, прежде чем это случилось, всё шло действительно хорошо.
En fait, avant que ça arrive, tout se passait vraiment bien.
И я на самом деле понимаю, что если бы все не случилось так, как случилось, даже если это причиняло боль, я бы не обратила внимание на то, что действительно важно.
Et j'ai réalisé que si les choses n'étaient pas arrivées comme elles l'ont été, même les parties très douloureuses, j'aurais manqué certaines des grandes choses.
Вы действительно считаете это хорошей идеей после того, что случилось между вами в Академии?
Tu penses réellement que c'est une bonne idée après ce qu'il s'est passé à l'Académie entre vous deux?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]