Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Э ] / Это действительно то

Это действительно то перевод на французский

744 параллельный перевод
Но я верю, что это действительно то, чему я не верю.
Mais vous savez que je ne crois qu'à ce que je ne crois pas.
Нет, нет, нет это действительно то что надо, сейчас ещё один последний мазок.
C'est vraiment parfait. Il manque une seule chose.
Ну если это просто подпорка, то она действительно хорошо сделана
Ca y ressemble c'est juste un accessoire pour moi.
Если бы ты меня действительно любил, то тебе не понадобилось это слово.
Si tu m'aimais, ça n'aurait pas compté.
Перезвони ему, если это действительно настолько важно, то он поговорит с тобой.
Rappelle-le, si c'est important, il te parlera.
Отлично. Это то, что нужно. Нам действительно стоит собраться.
C'est aussi l'anniversaire de Joe Starrett.
Вот кому действительно повезло... Так это той девушке, о которой ты написал свою первую книгу.
L'héroïne la plus fameuse est celle de votre premier livre.
Ты действительно считаешь, что это что-то изменит?
Tu crois que ça changera quelque chose?
Послушай, Душечка, если ты действительно хочешь спуститься, то лучшее в мире лекарство - это глоток виски.
Sugar, si tu crois que tu couves quelque chose, ma chère, le meilleur remède est une rasade de whisky.
Если ты действительно считаешь, что честь самурая - это всего лишь лживый облик... то тебе никогда не сыскать нашего сострадания.
Comment pourrions-nous écouter un ronin pour qui l'honneur est une façade? Nous ne comprendrions pas.
Кто-то кричал, и это действительно было.
Quelqu'un a hurlé. Linda ne l'a pas inventé.
Так это за то, что я назвала его "капитан"? Впрочем, сэр, если вы, действительно полицейский, примите к сведению : !
C'est à cause que j'y ai dit "mon prince"?
Но если они действительно сделают это, с их внеземным разумом, то они будут неостановимы!
Mais s'ils font ça, combiné à leur propre intelligence, ils seront invincibles.
И кто-то узнал, что это действительно та карта.
Puis quelqu'un a découvert qu'il y avait vraiment une carte.
Ну, если человек в том автомобиле фактически устроил поджог... Я имею в виду, что это не было какое-то устройство или что-то подобное хорошо, Вы действительно не верите, что кто - то не мог рассмотреть кто был в автомобиле мистера Паркса, не мог видеть, что это была мисс Дэвис, когда собрался убивать?
Si le conducteur a allumé le feu, s'il n'a pas été allumé par un mécanisme, alors quelqu'un se tenant aussi près aurait forcément vu que Mlle Davis conduisait la voiture de M. Parks, non?
Ты знаешь как тяжело добиться чего-то настоящего в искустве потому что это действительно трудно в жизни.
Dans l'art, on essaie toujours que les choses soient parfaites, parce que c'est difficile dans la vie.
Я должен попасть в Африку сейчас же. Если я смогу найти этого человека какумо, Это докажет то, что изгнание нечистой силы Было действительно.
Je dois partir pour l'Afrique, car... si je peux trouver ce Kokumo, nous aurons la preuve... que les exorcismes étaient fondés.
Да, это то, что мы действительно потеряем, если римляне уйдут.
Ça nous manquera si les Romains s'en vont.
Я имею в виду, если это то, что Вам действительно нужно.
Si c'est ce que vous voulez.
Судьба его матери действительно оказала сильное влияние на его жизнь... но я предполагаю это прекратить, видишь ли... какая-то чертовщина.
Sa mère s'en est plus occupé que moi ces derniers temps... Mais j'ai l'intention de le reprendre en main... de le remettre sur les rails.
Это действительно что-то.
Impressionnant.
Это трудно, но если ты действительно любишь - то сможешь!
C'est difficile... difficile... Mais si tu l'aimes vraiment, tu y parviendras!
Скажу тебе, это очаровательно в этом действительно что-то есть.
C'est fascinant, quel métier!
И если я действительно во что-то поверю, это происходит.
Vous comprenez? Si je crois vraiment, il en sera ainsi.
Да парень, если ты действительно это чувствуешь, то из меня получился плохой отец.
Si c'est ce que tu penses, j'ai raté mon boulot de père.
Эдди, это то, что я действительно хочу тебе показать.
Eddie. Voilà ce que je voulais te montrer.
Это действительно так. Это не то, что думает кто-то другой, это то, что думаю я сам.
L'important n'est pas ce que les autres pensent, mais ce que je pense.
Я вначале подумал, что там действительно кто-то лежит, а потом решил, что это плод моего воображения!
Il fallait regarder d'abord! Ouais, tu as raison.
Послушайте, вам действительно необязательно оставаться. Мне кажется это займет какое-то время.
Vous n'êtes pas obligé de rester, ça va prendre du temps.
И я подумала я просто хочу спросить, неужели это то что действительно необходимо мужчине?
Je voulais... je voulais te demander, c'est ça qui plaît aux hommes?
Что Вы действительно имеете в виду, так это то, что Вам будет слишком тяжело позвать собственного сына, и приказать его принести Вам кинжал, заставить его смотреть, как Вы воткнете его в свое сердце, а после - вытащить нож из Вашей груди,
Parlez franchement. Vous trouvez cela trop dur d'exiger de votre fils qu'il vous apporte cette arme. Et de le regarder vous poignarder le coeur, puis de retirer la lame et d'en essuyer le sang sur sa manche.
Вы умрете мгновенно - если это то, чего Вы хотите, но я не думаю, что это действительно так.
Vous mourrez sur le coup, si c'est ce que vous voulez. Mais je ne crois pas que ça soit le cas.
Вы действительно верите в это, неправда ли, в то что вы вампир?
Vous y croyez vraiment?
Что меня озадачило, так это то, что когда коммандер Ла Фордж увидел, что применяемая мною техника действительно более эффективна, он выглядел раздосадованным.
Ce qui est bizarre, c'est que quand le Cmdt La Forge a vu que ma technique était meilleure, il a eu l'air ennuyé.
Если я кажусь немого нервным... то это действительно так.
Alors, si j'ai l'air nerveux... c'est que je le suis.
- Это действительно было интересно. - И что еще мне показалось особенно интересным, так это то, что ваш разум отвел мне роль злодея.
- Et je trouve d'autant plus intéressant que votre esprit m'ait attribué le rôle du méchant.
Какое-то время это меня действительно бесило.
Ça m'énervait, au début.
Если это действительно так, то зачем он обнесен стеной?
Si c'est le cas, pourquoi est-ce si difficile d'en sortir?
Тоном. Подобным тоном, это то, что он действительно сказал.
II a dit qu'il y avait une ressemblance au niveau du ton.
Ну, Фрэнк, знаешь... иногда, если кто-то крякает, это действительно утка.
Tu sais, parfois, il ne faut pas tergiverser.
Должен признаться, я действительно не верил в то, что ты на это способен.
Jamais je n'aurais pensé ça de vous.
Но он действительно нашел что то, и я чувствовала, что там происходит что-то особенное... и я решила пойти на это.
Je savais qu'il se passait un truc. Alors j'ai foncé.
Если мы хотя бы раз сможем расстаться с тем что всегда придает нам уверенности в своих силах, действительно распрощаться, возможно это приведет к радостной встрече с чем-то новым, не таким, как старое, не со вкусом старого,
Si on peut renoncer juste une fois à ce qui nous réconforte et nous occupe, et vraiment nous en détacher, le résultat pourrait être un joyeux bonjour à la nouveauté. Contrairement à l'habitude, ça aurait meilleur goût.
Вы говорите, что, если его история - это правда, и она может это проверить то мы узнаем, что это действительно была не его вина?
Si son histoire est vraie, elle peut le vérifier et... on saura qu'il n'est pas vraiment coupable?
Но, в то самое же время, он действительно делал все это для своего брата.
Mais d'un autre côté, il faisait ça pour son frère.
И все они говорили одно и то же : "Это действительно заставляет задуматься."
Chaque fois, c'est pareil : "Ça fait vraiment réfléchir."
Должен сказать, это то, что действительно нужно этой организации.
C'est exactement ce dont a besoin notre organisation.
Это как раз то, что случилось в том суде,... потому что СМИ исказили информацию... и так люди сосредоточились на этих полицейских,... действительно ли они будут обвиняться... и были ли гражданские права Родни Кинга нарушены.
C'est exactement ce qui s'est passé dans ce procès... parce que les medias ont inversé les choses... alors les gens se sont concentrés sur ces flics... et peu importe qu'ils soient coupables ou non... et que les droits civils de Rodney King aient été violés.
Я думаю это означает, что там в Калифорнии действительно что-то происходит.
Ça veut dire qu'il se passe des choses en Californie.
Джон, если тебе не нравится то, кем ты являешься, если ты действительно несчастлив в своей жизни, это всего лишь означает, что ты готов иметь детей.
Si tu es las de qui tu es et de ta vie... t'es prêt à avoir des mômes.
Я действительно превращаюсь в женщину, говоря это... Но оно должно выражать что-то, и нужно учитывать последствия.
J'ai conscience de parler comme une femme, mais il s'agit d'exprimer un sentiment.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]