Это часть тебя перевод на французский
166 параллельный перевод
Это необязательно так, поскольку шум - это часть тебя самого.
Et puis, ce bruit vidéo ne vient pas forcément de vous.
Твой дар... ну, это часть тебя, но он тебя не определяет.
Tes dons font partie de toi, ils ne sont pas toi.
Я хочу узнать все о тебе, и.. ... если это часть тебя, то я хочу знать, как это..
Je veux tout connaître de toi, et... si c'est une part de toi, alors je veux savoir comment...
Не извиняйся. Это часть тебя.
Ne sois pas désolé, ça fait partie de la transaction.
Теперь это часть тебя.
- Ça fait partie de vous.
Ханна - это часть тебя! Не дай ей уйти!
Hannah est en toi, ne l'abandonne pas.
Это часть тебя!
Ça fait partie de toi!
Это часть тебя.
Ça fait partie de toi.
Это не выбор, это часть тебя, как цвет глаз или.... Любимое карри или тип того.
Ce n'est pas un choix, ça fait partie de lui comme la couleur de ses yeux ou... son curry préféré ou quelque chose comme ça.
Это часть тебя.
Des particules.
И в первом же месте где меня спросят, "Что это у тебя на плече?", я поселюсь и проведу остальную часть моей жизни.
Et là où on me demandera ce que j'ai sur l'épaule, je m'y installerai pour toujours.
Ты унаследовал от старика большую часть акций, но всю работу за тебя делали брат и сестра, это помимо своей.
Le vieux t'a laissé la majorité. Mais ton frère et ta sœur ont gardé les parts.
Не знаю как ты посмотришь на это но может быть я оставлю часть вещей у тебя?
Je ne sais pas si je serais doué pour ça... mais qu'en penserais-tu si je gardais des affaires ici?
Потому что, это часть подготовки. Потому что я учу тому, чего у тебя нет.
Pourquoi dois-je faire ça sur ce truc?
Часть тебя знает, что это неправда!
Quelque part en toi, tu sais que ce n'est pas vrai!
Может, для тебя это так, но у ференги есть старая поговорка о том, что осмотрительность - лучшая часть мужества.
Pour vous peut-être, mais les Ferengis disent toujours que la prudence va de paire avec la bravoure.
Потому что это лучшая зона во вселенной тебя примут как часть набора "длинные одежды и костянная голова".
La dernière destination en vogue... tant qu'on a sa panoplie, longue robe et tête d'os.
От тебя требуют флиртовать... вести себя как ты перед теми мужчинами... Это часть твоей работы?
On vous demande de flirter, de vous comporter comme ça avec ces types, là-bas, ça fait partie de votre job?
Честь, позор - какое это имеет значение? Большое, потому что это - часть тебя.
ça fait partie de toi.
Знаю, какая-то часть тебя это помнит.
Je sais qu'une partie de toi s'en souvient.
Баффи, если хоть какая-то часть тебя, обвиняет Райли в том, что произошло... кажется, этой части нужно простить его.
Si une partie de toi en veut à Riley pour ce qu'il s'est passé, alors cette partie doit le pardonner.
.. это-то я могу понять! ... но вот та часть, когда тебя выбрасывают в помойку как ненужную вещь, очень раздражает.
Ca, je comprends... mais être larguée, c'est chiant.
Это потрясающе, иметь возможность взять часть программы, которая у тебя уже есть, и создать то, что нужно тебе в очень короткий промежуток времени, просто изменив ее.
C'est une incroyable sensation de pouvoir que d'être capable de prendre un morceau de programme disponible et de créer ce dont on a besoin en très peu de temps en le modifiant.
Знаешь, вопреки широко распространённому мнению, я не посылала это письмо, чтобы получить отзыв от тебя и всех остальных, и я просто подумала, что, так как меня всё равно уже дразнили большую часть дня, возможно, ты мог бы пожалеть меня
Désolé d'avoir raté ça. Tu sais, contrairement à la croyance populaire, je n'ai pas envoyé cet e-mail pour voir ta réaction ou celle des autres et je me disais, comme on s'est moqué de moi la majeure partie de la journée, peut-être que tu pourrais m'épargner et te concentrer sur
Даже если ты не можешь признать это непосредственно часть тебя знала, что это был не он.
Même si tu ne veux pas te l'avouer, une partie savait que ce n'était pas lui.
Я думаю, что какая-то часть тебя все еще это знает все еще верит, что нужно быть героем.
Je suis sur qu'une part de vous comprends toujours ça, continue de croire au fait d'être un héros.
Если это тебя пугает, и это часть сложившийся проблемы, тогда дайте мне сказать, мы не решили пока, куда будем двигаться.
Tu as eu peur et c'est normal dans cette situation, mais on n'a encore rien décidé.
У тебя бывают галлюцинации. Это часть твоего расстройства.
Vous souffrez d'hallucinations.
Это подразумевает то, что часть меня попадёт в тебя.
Ça signifie : des choses à moi passent en toi.
- Это значит, что какая-то часть меня ненавидит тебя с тех пор, как ты обошла меня с рекламой для Петерсона.
Qu'une petite partie de moi te déteste depuis que tu as saboté ma promotion.
Я думаю, что часть тебя хочет, чтобы я рассказал ей, потому что ты знаешь, как сильно это ее ранит.
Qui s'en soucie? Je crois qu'une partie de toi souhaite que je le lui dise parce que tu sais à quel point ça la blesserait.
Моя дорогая Ана. Мне грустно видеть тебя такой. Но это часть тех опасностей, что ждали тебя с уходом из дома.
Chère Ana, ça m'attriste de te savoir ainsi, mais ça fait partie du risque de quitter la maison.
Пожалуй, это лучшая часть тебя
C'est plutôt le tien.
Милый я понимаю, как сильно это ранит тебя, но будучи влюбленным, ты как человек, или часть тебя, как человека должна научится отпускать.
Mon chéri... je comprends combien ça te blesse. Mais une part d'être humain, d'être amoureux C'est de savoir laisser-aller.
Мэлоди работает обозревателем отелей для Zagat, у нее зеленые глаза, идеальная ступня ( если тебя это волнует ), и наконец лучшая часть!
Mélodie travaille comme critique pour Zagat ZAGAT - PIEDS PARFAITS a les yeux verts, des pieds parfaits, et pour finir...
Сомнения, которые тебя терзают, это та часть тебя которая все еще надеется, что он может все объяснить То, что он украл твою почку и то, что выбросил тебя с 8-го этажа
L'hésitation que vous ressentez n'est que la part en vous qui croit encore qu'il a une très bonne raison de vous avoir volé un rein, et de vous avoir jeté du 8e étage.
- Можешь смеяться, но факты таковы, что какая-то часть тебя отказалась превратить это всё в прекрасное ничто.
Qui sait, peut-être qu'elle te branche. Tu as touché le fond, mais là, tu résistes pour ne pas tout gâcher... j'appelle ça, un grand pas.
Послушай, я знаю, что иногда могу быть полным идиотом, большую часть времени, но... я люблю тебя, и позабочусь о тебе, если ты позволишь мне это сделать.
Je suis que je peux parfois être un idiot, ou même la plupart du temps. Je t'aime et je prendrai soin de toi, si tu veux bien.
Как тот, кто пил много, Я знаю, когда кто-то говорит кое-что, что не хотел бы сказать, но есть часть тебя, которая действительно имеет это в виду.
J'ai connu beaucoup de beuveries, et je sais que quand on dit ce genre de truc, tu peux ne pas vouloir le dire, mais une partie de toi le pense.
Часть меня говорит, что если ты сделаешь это еще раз, я выкину тебя через чертово окно.
Une partie de moi dit que si tu refais ça, je te pousserai par la fenêtre.
Без тебя в качестве обвиняемого преследовать твою компанию будет непросто, и вообще вряд ли возможно. И это сохранит хотя бы небольшую часть законного участия Старквуда в защите национальных интересов.
Sans vous à accuser, le procès contre vous et votre société sera très compliqué, voire impossible, préservant au moins une petite part de l'héritage de service patriotique de Starkwood.
Портфолио - это самая важная часть, оценки у тебя хорошие...
Le portfolio est capital et tes notes sont super.
И до тех пор, пока ты не сделаешь это, часть тебя всегда будет ребенком.
Et tant que tu ne le seras pas, une partie de toi restera un bébé.
Я люблю свадебные торты. Это та часть брака, которая никогда тебя не разочаровывает.
Dans un mariage, le gâteau est le seul truc qui ne déçoit jamais.
У тебя нет выбора Это часть сделки
Tu n'as pas le choix, ça fait partier du marché.
Ты слышала только часть разговора. И мне правда хочется чтобы ты знала, что это не причина, по которой я тебя нанял.
C'était hors contexte, et je veux que vous sachiez, c'est pas pour ça que je vous ai embauchée.
Это как вытащить другую часть лба. Я тебя сожгу. Только тебя.
C'est pas simplement pour... pour ton anniversaire.
Ты знаешь, та часть, которую я не понимаю, Джудит, это как кто-то может говорить тебе, что любит тебя в один день, а потом отворачивается и разбивает твоё сердце на следующий.
Tu sais ce que je comprends pas, Judith, c'est comment on peut dire un jour je t'aime, et le lendemain, changer d'avis et te briser le coeur.
Часть программы тренировок - это когда тебя бросают в ледяную воду, и ты терпишь ее 20 минут.
- et on nage pendant 20 minutes. - Oui, mais c'est un dîner.
Ты - часть уравнения, и я не могу сделать это без тебя.
Tu fais partie de l'équation et je ne peux rien faire sans toi.
- Это не самая неловкая часть этой истории. - Хоть тебя и направил гинеколог, уверяю тебя, я занимаюсь только мозгом.
Tu t'es cogné en t'évanouissant dans les toilettes.
это часть меня 38
это часть 42
это часть работы 69
это часть жизни 25
это часть шоу 17
это часть сделки 29
это часть процесса 19
это часть плана 26
это часть моей работы 55
это часть того 28
это часть 42
это часть работы 69
это часть жизни 25
это часть шоу 17
это часть сделки 29
это часть процесса 19
это часть плана 26
это часть моей работы 55
это часть того 28
это часть игры 36
это часть нашей работы 20
часть тебя 45
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
это часть нашей работы 20
часть тебя 45
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это тоже касается 57
тебя это не смущает 19
тебя когда 80
тебя это устраивает 74
тебя не было рядом 21
тебя зовут 123
тебя как зовут 56
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это не смущает 19
тебя когда 80
тебя это устраивает 74
тебя не было рядом 21
тебя зовут 123
тебя как зовут 56
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61
тебя долго не было 45