Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Э ] / Это часть того

Это часть того перевод на французский

123 параллельный перевод
Это часть того, ваша честь.
- C'est tout le sujet. Je ne vois pas...
Я делаю это каждый день, раз в день, это часть того, что я делаю.
Une fois par jour. Ça fait partie du truc.
- По одному шагу за раз. - Это часть того же шага.
- Une chose à la fois.
или это часть того что происходит с тобой.
Ou peut-être cela fait-il parti de ce qui est en train de t'arriver.
Это часть того же предмета.
Que tout fait partie du même sujet.
Это часть того договора, который заключается при рождении.
Dès la naissance elle fait partie du contrat.
Это часть того, что я попыталась передать в "Полуночной скорости",... потому что несмотря на то, что Киану умер,... он в конечном итоге, реинкарнировался.
C'est en partie ce qui m'a attirée aussi vers Midnight Velocity... car bien que Keanu meure... éventuellement, il se réincarne.
Это часть того, почему он так опасен.
C'est l'une des choses qui le rend si dangereux.
Так... это часть того же самого эпизода или мне заплатят отдельно?
Alors, ça fait partie du même épisode ou j'ai droit à une nouvelle paye?
взорвать себя это часть того будущего которое хотел Бог?
Vous faire sauter, vous croyez que ça fait partie des plans de Dieu?
Откуда ты - это часть того, кого ты продаешь.
Tes origines font partie de ce que tu vends.
Это часть того, что меня в нем привлекало.
C'est ce qui m'a attirée chez lui.
Это часть того, чем она занимается.
Ça fait partie des choses qu'elle fait.
Кроме того, 2 минуты - это 1 / 30-я часть часа.
Et puis, 2 minutes, c'est exactement 1 / 30e d'heure.
Назови это, Крис. Всё или часть того, что у меня есть.
À vous de décider, Chris.
Это здесь. Черный сапфир. Часть из того, что было украдено, на общую сумму 6200 долларов.
Le saphir, et pour 6200 $ d'objets volés chez elle.
И Вы видели часть из того, что он делал, но это не все.
C'était l'atelier de mon père. Vous savez ce qu'il faisait... Mais pas tout!
Это лишь малая часть того, на что способны атомы водорода за 15 миллиардов лет космической эволюции.
Voici des atomes d'hydrogène... après 1 5 milliards d'années de mouvements cosmiques.
И я опять чувствую себя свежим и снова поражён пониманием того, что все мы на этой большой и замечательной планете Земля живём, используя лишь небольшую часть нашего потенциала.
Je me sens revigoré et je viens de réaliser qu'aucun de nous sur cette planète n'exploite son potentiel.
Это только часть того, что я понял.
Ce est la seule partie Je ne l'ai pas encore compris.
Я не придумываю, Джилл, это только часть того, что тебе скажет Тоби.
C'est pas du vent.
Если мы найдём хотя бы часть скелета того, кто прошёл обряд, там могут быть антитела... Джэнет, это было 4 года назад.
Si on trouve ceux d'un enfant qui a été guéri, les anticorps...
И я полагаю, что то часть того что я делаю, это избавляюсь от неё.
Elle se débarrassa de lui, définitivement. Je crois qu'une partie de ce que je dis revient à me débarrasser d'elle.
Это то лишь малая часть того, что мы разделим, любовь моя.
Ce n'est qu'un avant-goût de ce qui nous attend, mon amour.
Окей, так, как я говорила, большая часть того, что мы делаем тут, - это просто даём информацию и направления.
Comme je le disais, ce qu'on donne surtout ici, ce sont de simples informations et références.
Знаешь, наихудшая часть, на которую я согласился ради этого дела, это когда нужно было поддаваться, чтобы ты спас того коротышку Билли из его огненного ящика.
Tu sais, le pire en acceptant tout ça... a été de plonger quand tu as sauvé Billy de sa boîte en feu.
Однажды когда ты будешь в гастрономе или с Амандой, и проснется часть оборотня, это будет только часть того, кто ты.
A un moment ou à un autre vous serez à l'épicerie ou avec Amanda, et... votre côté loup-garou sera juste une partie de ce que vous êtes
- Это... часть того кино.
- C'est dans le film.
Это только малая часть того, что нас ожидает, Полковник.
C'est pratiquement sur notre chemin.
Это очень слабый сигнал. Слушайте, если какая-нибудь часть того судна не повреждена, богатство научных и военных знаний, которые мы бы приобрели, неоценимо.
S'il y a quelque chose d'intact, on pourrait en tirer des renseignements inestimables.
Отбор - это лишь часть того, что будет в пятницу вечером.
On pourra voir ça, vendredi soir.
Но это все еще часть того, кто я есть.
Mais cela fait partie de ce que je suis.
Это - часть того, что мы делаем с тобой.
Pour le plaisir d'être conscient de... ma transgression... qui compte sûrement pour une part... dans ce que nous faisons ensemble.
Это только часть того, что мы купили для ребенка.
C'est juste des trucs que j'ai pris pour le bébé.
Посмотри на это, дыхательная трубка протерла стенку её желудка поле того, как мы восстановим небольшую часть живота
Regardez ça, la sonde naso-gastrique a abîmé la paroi abdominale. Il faut que nous enlevions une petite partie de son estomac.
Батарейки - это важная часть того, что сказал Монк.
La batterie est l'élément clé de ce que dit Monk.
Слушай, самая прикольная часть того, чтобы быть в команде, это быть частью команды, и ты этого не узнаешь, потому что ты никогда ни в одной не был.
Écoute, le bon coté d'être dans une équipe, c'est de faire partie intégrante de l'équipe, mais tu ne peux pas comprendre car tu n'as jamais fait partie d'une équipe.
Когда одна часть твоей жизни идёт Титаником на дно, ты строишь спасательный плот из того, что осталось. По этой причине ты делал операцию, остался работать на ночь... и сделаешь то, что я сказал. По этой причине работа стала более важна.
Quand une part de votre vie fait le Titanic, vous faites un radeau de survie avec tout le reste, ce qui rend votre travail plus important, donc vous avez fait l'opération, vous n'êtes pas rentré,
Производство оружия — это малая часть того, чем "Старк Индастриз"
Fabriquer des armes ne représente qu'une petite partie de Stark Industries et notre relation avec les sapeurs-pompiers...
Это лишь небольшая часть того, что я умею.
Et je fais beaucoup d'autres choses.
Отличные идеи - это лишь часть того, на что я способен.
C'est une de mes qualités.
И это только малая часть того, что есть здесь.
Et ce n'est qu'un aperçu.
После твоей смерти, часть меня почувствовала облегчение от того, что ты никогда это не узнаешь.
Après ta mort, j'ai été soulagé que tu ne l'aies pas su. Mais maintenant, je veux que tu reviennes.
Это - краткий обзор. И это лишь малая часть того, что здесь.
Cette présentation n'est qu'un aperçu.
Это не выбор, это часть тебя, как цвет глаз или.... Любимое карри или тип того.
Ce n'est pas un choix, ça fait partie de lui comme la couleur de ses yeux ou... son curry préféré ou quelque chose comme ça.
Содержание скота зимой для забоя или для молочного производства - это только часть проблемы и часть того, что мы делаем в этой стране из-за нашего климата.
Dans notre pays, rentrer les bêtes en hiver fait partie intégrante des pratiques d'élevage, à cause du climat.
Слушай, я нанял этого хакера пробиться через фаерволы доктора Франкенштейна. И большая часть из того, что мы нашли, были медицинские журналы, записи об его экспериментах, все такое, но еще я нашел это.
J'ai engagé ce hacker pour passer le pare-feu de Dr Frankenstein, et la plupart des trucs étaient des revues médicales, des comptes-rendus d'expériences, ce genre de trucs, mais j'ai aussi trouvé ça.
То, что мы набюдаем здесь - это настолько малая часть того, что реально.
Ce que nous voyons ici, c'est juste une petite partie de ce qui est réel.
Это абсолютно неисследованная часть корабля. Кроме того, мы не можем открыть его отсюда.
Dans une partie inexplorée.
Это просто часть того, кем я являюсь.
C'est simplement dans... ma nature.
Я уверен, что часть этого сна - что я, понимаете, заново переживаю, как был оторван от школы своим отцом, от того чувства, которое у меня было... это прекрасное чувство удовлетворения, которое я обрёл там.
Je suis sûr que ça fait partie du rêve que je revis... Être arraché de cette école par mon père, de ce sentiment que j'avais... Ce sentiment fabuleux de satisfaction que j'y avais trouvé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]