Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ К ] / Как к другу

Как к другу перевод на португальский

116 параллельный перевод
И, тем не менее, относился ко мне как к другу.
Mas mesmo assim tratou-me como um amigo.
Но ради блага Джона, относитесь ко мне как к другу, Эмма.
Mas, para bem do John, por favor pense em mim como seu amigo.
Я думал, вы отнесетесь ко мне, как к другу.
Esperava que viesse a considerar-me seu amigo.
... Если ты действительно обращаешься ко мне как к другу, называй - Жак.
E se me considera realmente seu amigo, chame-me Jacques.
Как к другу.
Como um amigo.
- Сначала я пришла к тебе, как к другу.
- Fui ter contigo primeiro, como amiga.
Я бы хотел, чтобы ты относилась ко мне, как к другу, в общем, ну знаешь, и как к другу, которому можешь рассказать всё.
Preferia que pensasses em mim como um amigo, fundamentalmente. Um amigo a quem podes contar tudo o que quiseres.
Я могу относиться к тебе, как к другу, а могу как к собаке.
Posso tratar-te como amigo, ou como a minha cadela. Amigo, por favor.
Как к другу. Хорошо. Я не хочу проблем.
Não quero sarilhos.
Садитесь поближе друг к другу, мы тут все как неразлей вода. Обнимите друг друга.
Aproximem-se e ponham os braços à volta uns dos outros.
Босс, вы же знаете как они друг к другу относятся.
Vocês sabem o que eles pensam um do outro.
Бабушка и дедушка, которые были женаты 50 лет и до сих пор относятся друг к другу как в день их первой встречи.
Depois o avô e a avó, casados há 50 anos, e ainda sentiam um pelo outro o mesmo que no primeiro dia.
Будем ходить друг к другу в гости. Потрясающе. У меня шикарный выбор : или смотреть, как дрыхнут дети, или слушать стоны Линды, или разговаривать с тобой.
Magnífico, tenho 3 escolhas... ver os miúdos a dormir, ouvir a Lynda na cama, ou falar contigo.
Как вы относитесь друг к другу?
Como se sentem?
С другой стороны, если он выиграет, а этот индюк очень даже может выиграть, приходится показывать ему, что относишься к нему как к хорошему другу. Понимаешь, о чем я, Джон?
Mas se ganhar, e este canalha poderia, tenha certeza que será lembrado como um bom amigo.
У неё педали, как у гоночной машины. Очень близко друг к другу.
Tem pedais juntos, como os carros de corrida.
И мы снова стали добры друг к другу,.. ... как учила нас церковь.
Fizemos as pazes tal como a Igreja ensina.
Мне нравится смотреть на то как вы ругаетесь, зная как вы на самом деле относитесь друг к другу.
Gosto da forma como brigam, sabendo o que sentem um pelo outro.
Как долго вы будете поворачиваться Друг к другу спиной?
Quanto tempo vão estar de costas voltadas um para o outro?
И мы должны относиться друг к другу как братья и сестры.
Nós deviamos todos de nos tratar como irmãos e irmãs.
Смотри как хорошо наша кожа подходит друг к другу.
A nossa pele fica tão bem perto uma da outra.
Но я думаю, что это особая семья объединяющая проблемы путем, может быть, будучи слишком близко друг к другу постоянно, как шары пинг-понга давя друг на друга... в лотерейной машине.
Mas creio que esta família agrava o problema por não haver espaços entre os familiares, tal qual as bolas que se entrechocam dentro da tômbola da lotaria.
Мы даже не притрагивались друг к другу с тех пор, как...
Nem tocamos um no outro desde que...
То, как он относится к нам, это то, как бы мы хотели относиться друг к другу.
A maneira como nos trata sempre é a maneira como gostaríamos de tratar-nos uns aos outros.
Как же наши чувства друг к другу?
E tudo o que sentimos um pelo outro?
Мы нашли вас с Сэлом утром, а вы примерзли друг к другу как два куска бекона.
Encontrámos-vos de manhã colados um ao outro como bacon.
Хайд видел, как вы с Келсо жались друг к другу на диване.
O Hyde viu-te a ti e ao Kelso no marmelanço no sofá.
Как ты думаешь, почему мы с тобой так подходим друг к другу?
O que acha que temos... que nos faz tão perfeitos?
Ты же знаешь как они привязаны друг к другу.
Sabes como elas são chegadas.
Черт, помню, я как-то пошел в гости к лучшему другу брата.
Porra... Uma vez, fui a casa do melhor amigo do meu irmão.
Это было как в старом кино, где гламурный мальчик видит девушку через орущую танцующую толпу, поворачивается к своему другу и говорит : " Видишь эту девушку?
Foi como algo de um filme antigo, onde o marinheiro vê a rapariga do outro lado de um salão de baile cheio, e se vira para o colega e diz, "Vês aquela rapariga?"
И как бы ни было прекрасно, когда двое, не имея претензий друг к другу, наслаждаются молчанием под небесным сводом, мы знаем точно, что есть и другие люди, у которых есть претензии друг к другу. И эти претензии должны быть удовлетворены.
Tão bonito quanto possa ser a visão de dois homens... que não pedem nada um do outro... sabemos que são homens com demandas... e essas demandas devem ser satisfeitas antes de deixarmos este teatro...
Мисс Дюкетт, мистер Паренти, мы все считаем, что это требовало смелости, особенно, учитывая, как вы относитесь друг к другу.
Mrs. Duquette, Mr. Parenti, todos achámos que tiveste coragem, sobretudo tendo em conta a forma como vocês se tratam.
Смотри, эти картины, они подходят друг к другу, как страницы комикса.
Estas pinturas encaixam-se como páginas de uma BD.
Я покажусь кому-нибудь как "L". подошел ближе. Кира... Что мы значительно приблизились друг к другу.
Kira, estamos finalmente a poucos passos de distância um do outro.
Я не знаю как это относится друг к другу, но продолжай.
Não sei bem em que sentido, mas continua.
Ну, как сказать... мы потеряли интерес друг к другу, если можно так выразиться.
Não sei como explicar, é difícil, mas o bem e que se pode seguir adiante.
Было только это... сильное влечение друг к другу. Потом мы как бы остались наедине.
Foi apenas uma... forte atração, e nós meio que saí ­ mos juntos.
И как же я могу повернуться спиной к другу?
Quem sou eu para voltar as costas ao meu amigo?
Вы как две собачонки, которые принюхиваются друг к другу в парке.
Vocês parecem dois cães às voltas atrás um do outro no parque.
Мы настолько вместе, мы как сиамские близнецы, только разного пола и не связаны, но у нас такое сексуальное влечение друг к другу.
Estamos tão juntos que parecemos siameses, apenas de sexo oposto e por não sermos parentes, e que nos atraímos sexualmente.
И такие, как я и он, были созданы парами. Нас тянет к друг другу.
O que quer que sejamos, fomos criados aos pares.
Потому что, чем же является круг, как ни особой формой эллипса, чьи центры находятся столь близко друг к другу, что кажутся единым целым.
Porque, o que e o círculo senão mais do que uma elipse muito especial cujos focos estão tão próximos que parecem um só?
Ну, а как насчёт того момента, когда Ти приставала к другу Вашего сына?
E daquela vez que a T. bateu no amigo do seu filho?
Только взгляните, как они прикасаются к друг другу, как они дополняют друг друга в разговоре.
Olha para a maneira como se tocam, a maneira como acabam as frases uma da outra.
То есть, мы, как частицы, в конце концов притянемся друг к другу.
Então, corpos opostos são partículas que acabam por se juntar.
Руки и ноги как можно ближе друг к другу.
Mãos e pés, aperta o máximo que puderes.
Эм... его нога продвинулась вперёд по полу, в то время как он схватил мою другу руку и толкнул мою ногу вниз, пока другая рука протянулась к его ноге.
"Movimentou o seu pé para a frente no chão enquanto me agarrava a outra mão e empurrava o meu pé para baixo enquanto que a outra mão alcançava o seu pé."
Как ты можешь просто повернуться спиной к другу?
Como podes virar costas a um amigo?
Она считает, что причина, по которой нас тянуло друг к другу как пару, в том, что мы противоположны в этом.
Ela diz que, a razão que nos atrai como casal, é porque somos o oposto um do outro.
После того, как меня не станет, надеюсь, вы вернётесь друг к другу.
Depois de eu desaparecer, espero que voltem a encontrar forma de estar juntos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]