Как к другу перевод на португальский
116 параллельный перевод
И, тем не менее, относился ко мне как к другу.
Mas mesmo assim tratou-me como um amigo.
Но ради блага Джона, относитесь ко мне как к другу, Эмма.
Mas, para bem do John, por favor pense em mim como seu amigo.
Я думал, вы отнесетесь ко мне, как к другу.
Esperava que viesse a considerar-me seu amigo.
... Если ты действительно обращаешься ко мне как к другу, называй - Жак.
E se me considera realmente seu amigo, chame-me Jacques.
Как к другу.
Como um amigo.
- Сначала я пришла к тебе, как к другу.
- Fui ter contigo primeiro, como amiga.
Я бы хотел, чтобы ты относилась ко мне, как к другу, в общем, ну знаешь, и как к другу, которому можешь рассказать всё.
Preferia que pensasses em mim como um amigo, fundamentalmente. Um amigo a quem podes contar tudo o que quiseres.
Я могу относиться к тебе, как к другу, а могу как к собаке.
Posso tratar-te como amigo, ou como a minha cadela. Amigo, por favor.
Как к другу. Хорошо. Я не хочу проблем.
Não quero sarilhos.
Садитесь поближе друг к другу, мы тут все как неразлей вода. Обнимите друг друга.
Aproximem-se e ponham os braços à volta uns dos outros.
Босс, вы же знаете как они друг к другу относятся.
Vocês sabem o que eles pensam um do outro.
Бабушка и дедушка, которые были женаты 50 лет и до сих пор относятся друг к другу как в день их первой встречи.
Depois o avô e a avó, casados há 50 anos, e ainda sentiam um pelo outro o mesmo que no primeiro dia.
Будем ходить друг к другу в гости. Потрясающе. У меня шикарный выбор : или смотреть, как дрыхнут дети, или слушать стоны Линды, или разговаривать с тобой.
Magnífico, tenho 3 escolhas... ver os miúdos a dormir, ouvir a Lynda na cama, ou falar contigo.
Как вы относитесь друг к другу?
Como se sentem?
С другой стороны, если он выиграет, а этот индюк очень даже может выиграть, приходится показывать ему, что относишься к нему как к хорошему другу. Понимаешь, о чем я, Джон?
Mas se ganhar, e este canalha poderia, tenha certeza que será lembrado como um bom amigo.
У неё педали, как у гоночной машины. Очень близко друг к другу.
Tem pedais juntos, como os carros de corrida.
И мы снова стали добры друг к другу,.. ... как учила нас церковь.
Fizemos as pazes tal como a Igreja ensina.
Мне нравится смотреть на то как вы ругаетесь, зная как вы на самом деле относитесь друг к другу.
Gosto da forma como brigam, sabendo o que sentem um pelo outro.
Как долго вы будете поворачиваться Друг к другу спиной?
Quanto tempo vão estar de costas voltadas um para o outro?
И мы должны относиться друг к другу как братья и сестры.
Nós deviamos todos de nos tratar como irmãos e irmãs.
Смотри как хорошо наша кожа подходит друг к другу.
A nossa pele fica tão bem perto uma da outra.
Но я думаю, что это особая семья объединяющая проблемы путем, может быть, будучи слишком близко друг к другу постоянно, как шары пинг-понга давя друг на друга... в лотерейной машине.
Mas creio que esta família agrava o problema por não haver espaços entre os familiares, tal qual as bolas que se entrechocam dentro da tômbola da lotaria.
Мы даже не притрагивались друг к другу с тех пор, как...
Nem tocamos um no outro desde que...
То, как он относится к нам, это то, как бы мы хотели относиться друг к другу.
A maneira como nos trata sempre é a maneira como gostaríamos de tratar-nos uns aos outros.
Как же наши чувства друг к другу?
E tudo o que sentimos um pelo outro?
Мы нашли вас с Сэлом утром, а вы примерзли друг к другу как два куска бекона.
Encontrámos-vos de manhã colados um ao outro como bacon.
Хайд видел, как вы с Келсо жались друг к другу на диване.
O Hyde viu-te a ti e ao Kelso no marmelanço no sofá.
Как ты думаешь, почему мы с тобой так подходим друг к другу?
O que acha que temos... que nos faz tão perfeitos?
Ты же знаешь как они привязаны друг к другу.
Sabes como elas são chegadas.
Черт, помню, я как-то пошел в гости к лучшему другу брата.
Porra... Uma vez, fui a casa do melhor amigo do meu irmão.
Это было как в старом кино, где гламурный мальчик видит девушку через орущую танцующую толпу, поворачивается к своему другу и говорит : " Видишь эту девушку?
Foi como algo de um filme antigo, onde o marinheiro vê a rapariga do outro lado de um salão de baile cheio, e se vira para o colega e diz, "Vês aquela rapariga?"
И как бы ни было прекрасно, когда двое, не имея претензий друг к другу, наслаждаются молчанием под небесным сводом, мы знаем точно, что есть и другие люди, у которых есть претензии друг к другу. И эти претензии должны быть удовлетворены.
Tão bonito quanto possa ser a visão de dois homens... que não pedem nada um do outro... sabemos que são homens com demandas... e essas demandas devem ser satisfeitas antes de deixarmos este teatro...
Мисс Дюкетт, мистер Паренти, мы все считаем, что это требовало смелости, особенно, учитывая, как вы относитесь друг к другу.
Mrs. Duquette, Mr. Parenti, todos achámos que tiveste coragem, sobretudo tendo em conta a forma como vocês se tratam.
Смотри, эти картины, они подходят друг к другу, как страницы комикса.
Estas pinturas encaixam-se como páginas de uma BD.
Я покажусь кому-нибудь как "L". подошел ближе. Кира... Что мы значительно приблизились друг к другу.
Kira, estamos finalmente a poucos passos de distância um do outro.
Я не знаю как это относится друг к другу, но продолжай.
Não sei bem em que sentido, mas continua.
Ну, как сказать... мы потеряли интерес друг к другу, если можно так выразиться.
Não sei como explicar, é difícil, mas o bem e que se pode seguir adiante.
Было только это... сильное влечение друг к другу. Потом мы как бы остались наедине.
Foi apenas uma... forte atração, e nós meio que saí mos juntos.
И как же я могу повернуться спиной к другу?
Quem sou eu para voltar as costas ao meu amigo?
Вы как две собачонки, которые принюхиваются друг к другу в парке.
Vocês parecem dois cães às voltas atrás um do outro no parque.
Мы настолько вместе, мы как сиамские близнецы, только разного пола и не связаны, но у нас такое сексуальное влечение друг к другу.
Estamos tão juntos que parecemos siameses, apenas de sexo oposto e por não sermos parentes, e que nos atraímos sexualmente.
И такие, как я и он, были созданы парами. Нас тянет к друг другу.
O que quer que sejamos, fomos criados aos pares.
Потому что, чем же является круг, как ни особой формой эллипса, чьи центры находятся столь близко друг к другу, что кажутся единым целым.
Porque, o que e o círculo senão mais do que uma elipse muito especial cujos focos estão tão próximos que parecem um só?
Ну, а как насчёт того момента, когда Ти приставала к другу Вашего сына?
E daquela vez que a T. bateu no amigo do seu filho?
Только взгляните, как они прикасаются к друг другу, как они дополняют друг друга в разговоре.
Olha para a maneira como se tocam, a maneira como acabam as frases uma da outra.
То есть, мы, как частицы, в конце концов притянемся друг к другу.
Então, corpos opostos são partículas que acabam por se juntar.
Руки и ноги как можно ближе друг к другу.
Mãos e pés, aperta o máximo que puderes.
Эм... его нога продвинулась вперёд по полу, в то время как он схватил мою другу руку и толкнул мою ногу вниз, пока другая рука протянулась к его ноге.
"Movimentou o seu pé para a frente no chão enquanto me agarrava a outra mão e empurrava o meu pé para baixo enquanto que a outra mão alcançava o seu pé."
Как ты можешь просто повернуться спиной к другу?
Como podes virar costas a um amigo?
Она считает, что причина, по которой нас тянуло друг к другу как пару, в том, что мы противоположны в этом.
Ela diz que, a razão que nos atrai como casal, é porque somos o oposto um do outro.
После того, как меня не станет, надеюсь, вы вернётесь друг к другу.
Depois de eu desaparecer, espero que voltem a encontrar forma de estar juntos.
как красиво 509
как кажешься 23
как кажется 473
как комплимент 16
как кстати 36
как кролик 23
как круто 100
как камень 85
как классно 56
как кровь 41
как кажешься 23
как кажется 473
как комплимент 16
как кстати 36
как кролик 23
как круто 100
как камень 85
как классно 56
как кровь 41
как королева 38
как кролики 33
как крыса 29
как король 58
как кукла 16
как курица 23
как клоун 17
как коп 43
как корова 17
как крысы 40
как кролики 33
как крыса 29
как король 58
как кукла 16
как курица 23
как клоун 17
как коп 43
как корова 17
как крысы 40
как кому 25
как колено 25
как кто 1035
как какую 31
как котенок 18
как кажется на первый взгляд 17
как какой 260
как какого 26
как кино 16
как какие 36
как колено 25
как кто 1035
как какую 31
как котенок 18
как кажется на первый взгляд 17
как какой 260
как какого 26
как кино 16
как какие 36