Как какую перевод на португальский
286 параллельный перевод
Она сказала это как какую то фразу.
Ela disse, tipo, aquele slogan. Tipo, " Eu sei isso.
А теперь вы выбрасываете меня как какую-то игрушку! - Это не очень-то здорово. - Да не выгоняю я тебя.
Como poderão dar-te papéis trágicos se não consegues controlar a tua linguagem
Как может мать двоих детей, имея голову на плечах, верить в какую-то чепуху, в глупость?
- Está bem, vamos para ali. Será possível que o mulher como tu, mãe de 2 filhos, com a cabeça bem assente, acredite nestas parvoíces, nestas burrices?
Как вы живете, какую одежду носите, книги, духи и все такое.
Sobre como vive, que tipo de roupas usa, que tipo de perfume e livros, coisas assim.
Им нужны комиксы, конкурсы, загадки. Они хотят знать, как испечь торт, завоевывать друзей и влиять на будущее. Итак, гороскопы, совет на какую лошадь поставить, толкование снов, что они угадали номер в лотерее.
Eles querem desenhos, jogos, concursos... receitas para cozinhar, para fazer amigos, para prever o futuro, horóscopo, os prognósticos das corridas, e a chave dos sonhos, para ganhar na lotaria.
Я как раз хорошо разбираюсь в том, какую одежду и когда носить.
Sei bem usar a roupa adequada.
Заведут девушку на какую-нибудь вершину, покажут ей закат,.. ... а потом бах! Как лавина.
Te levam pro topo de uma geleira pra ver o pôr-do-sol... e de repente, como uma avalanche...
Если я смогу найти когда-нибудь место, в котором я буду чувствовать себя также как у Тиффани, то... тогда я куплю какую-нибудь мебель и дам коту имя.
Se eu encontrasse um sítio real que me fizesse sentir como o Tiffany's faz... Comprava uns móveis e punha um nome ao gato.
Доктор. Я как раз думал, на какую работу вас назначить.
Bom, Doutor, estive a pensar sobre que tipo de trabalho eu posso designar para si.
Эта женщина выскочила, как из-под земли. Всё прозошло за какую-то секунду.
A mulher atravessou-se na frente... aconteceu em segundos.
Ну как, Люпен - нашёл какую-нибудь лазейку внутрь?
Lupin. Já encontraste alguma maneira de entrar?
Для их поколения я уже старик, но я должен дать им какую-то веру, что они как-то... что они должны идти дальше.
Para outra geração sou muito velho. Mas tenho de lhe transmitir algo alguma fé... para que continuem.
Местность не изменилась. Как бы там ни было, возле пустынного села я заметил вдалеке какую-то сереющую дымку, которая покрывала верхушки деревьев, как ковер.
No entanto, um pouco além da aldeia morta, vi uma espécie de bruma cinzenta que cobria as colinas como um tapete.
До того, как уйдете и совершите еще какую-нибудь глупость, Я предлагаю вам переспать с этим.
E antes de fazerem outra asneira, como separarem-se pensem duas vezes.
У меня сразу появилось странное ощущение как я его увидел... и еще одет в какую-то больничную робу... он изменился...
! Notei algo estranho assim que vi a sua cara. É esquisito.
Как-будто клонировали какую-то вечеринку 1 983 года... и прокручивают её снова, снова и снова.
É como se tivessem clonado uma festa de 1983 e a repetissem uma vez, e estivessem sempre a repetir.
Они такие, как есть. Но я же должна нести какую-то пользу?
Devo ter alguma utilidade para alguém.
Равно как и то, какую цену приходится платить за нарушение клятвы.
E o preço que se deve pagar ao quebrar esta lealdade.
Кемми вашим разумом управляли и я не знаю, как это им удалось но мы пытаемся установить как вы должны нам помочь, вы можете дать нам хоть какую-то зацепку?
- Não me lembro. Cammie, a tua mente está a ser controlada. Não sabemos como, mas estamos a investigar.
Он всегда брал какую-нибудь маленькую вещь с места преступления, как бы сувенир...
Um assassino sexual. E roubava sempre alguma coisa das vítimas.
Как насчет того, чтобы покорить какую нибудь скалу со мной и Джорджем?
Que dizes a uma escalada de montanha comigo e com o George?
Я знал, как делать боссов счастливыми. Когда бы они мне ни поручали какую-нибудь работу... я делал её на "отлично" Например, когда Тони Догс, считавшийся новой грозой города...
Quando me atribuíam tarefas, tal como mandar uma mensagem, cumpria-as na perfeição.
– Какую? "Ревность как острая булавка, не даёт мне жизни Кто хочет узнать о ревности, пусть спросит меня"
"Os ciúmes são alfinetes que não me deixam viver, quem quiser saber o que são ciúmes, pergunte-me a mim."
Какую часть твоего тела можно пустить в расход? Как насчёт члена?
Que parte do corpo é consumível?
А когда папочка узнает, в какую дыру я попал, он переведёт меня в роскошную клинику, где с тобой обращаются как с человеком, как с личностью, с гостем!
Quando ele souber que estou neste sítio, vai logo transferir-me para uma instituição de luxo, onde nos tratam bem como pessoas, como convidados!
Да, но ведь он приплыл сюда с почвой, с такой, какую мы не видели много лет, с тех пор как мы нашли Энолу.
Mas levámos anos sem ver tanta terra como a que ele trouxe desde que chegou Enola.
Когда я только прилетел на станцию, я часто представлял себе, как мы с тобой вдвоём отправились на катере на какую-то миссию.
Quando cheguei à estação, tinha uma fantasia de irmos os dois juntos num runabout, em alguma missão.
После того, как я увидел это - приехал домой и записал все 48 часов подряд - не хотел упустить какую-нибудь деталь.
Depois de ver o que vi naquela noite, fui a correr para casa e escrevi tudo. 48 horas seguidas. Não me queria esquecer de nenhum pormenor.
- Да. На какую часть я как раз успела?
- Em que parte é que eu entrei?
Чтобы сказать тебе, какую замечательную работу ты проделал, и как мы все счастливы, что ты вернулся?
Para lhe dizer que fez um bom trabalho e que estamos todos felizes por estar de volta?
Выбрать какую-то глупую песню о моей боли из-за того, что Джорджия беременна "как его там зовут" ребенком.
Para escolher uma canção tola sobre a minha dor Que ela está grávida do sei-lá-quantos.
Но как только я чувствую, что она хочет секса, я тут же придумываю какую-нибудь фигню и сматываюсь! Я знаю, это звучит жалко, поверь.
Tudo bem... mas quando eu pressinto que elas querem sexo... eu invento uma desculpa e bazo!
Как его там... Экзорсист! На какую букву? "К", "б" или "е" ь?
Procura no "E" de exorcista.
Иногда мы должны ценить то, что уже имеем, как особую дружбу, скажем, какую разделяем ты и я, которую я не променяю ни на что на свете.
Ás vezes deviamos apreciar aquilo que já temos, como uma amizade muito especial, digamos, como a que tu e eu temos, que alguém como eu não trocaria por nada neste mundo.
Сэм видел, как твой отец обнимает какую-то женщину в торговом центре.
O Sam viu o teu pai a abraçar uma mulher ontem à noite.
Как вы думаете, пытаются ли эти снимки поведать нам какую-то историю?
Achas que estas fotografias estão a tentar contar uma história?
Он говорил с моим раввином? Как он узнал в какую синагогу я хожу?
Um advogado falou com o meu rabino?
Короче говоря, вы как бы... провели с ним беседу, и теперь он уверен, что может получить любую женщину, какую захочет.
Bem, aparentemente, o senhor deu-lhe uma sessão energética, e ele agora anda com a impressão que consegue qualquer mulher que ele queira.
Как увижу какую, перехожу улицу.
Sempre que vejo um... atravesso a rua.
Ничего не делать в свой 30-й день рождения лучше, чем сделать какую-нибудь глупость, как Росс.
Não fazer nada nos 30 é melhor do que fazer algo estúpido como o Ross.
Мы хотели вытянуть из вас хоть какую-нибудь идею, как отмечать свадьбу.
Queríamos a vossa opinião sobre umas ideias para o casamento.
И какую тупую ирландскую шутку ты сказал Карен Кейхилл что теперь тебе нужен я, чтобы извиниться перед Беном и Салли, как маленькая девочка?
E que anormalidade irlandesa é que disseste à Karen Cahill para precisares que eu peça desculpa, como uma menininha?
Итак, Гэвин, некто, имени которого ты не знаешь, спешит на какую-то встречу, его номер, как тебе кажется, у тебя в машине, и нам нужен документ, подтверждающий, что партнеры твоей адвокатской конторы управляют деньгами Саймона Данна, завещанными детям.
Então, Gavin, quando este homem, cujo nome vc desconhece... terminar este compromisso que vc diz que ele tem... vc poderia chamar para o número que vc acha que está em seu carro... para que possamos ter este documento que vc garante que nos provará... que os sócios de seu escritório... controlam o dinheiro que Simon Dunne doou para as crianças de New York?
Я же уже говорила, как сожалею о том, какую постыдную вещь сделала. Пожалуйста, посмотри на него!
Já pedi desculpa por ter feito algo tão vergonhoso Por favor, olha para ele!
С тех пор, как закрылся мой магазин, я чувствую какую-то пустоту.
Desde que a minha loja fechou sinto-me vazia a toda a hora.
Я не живу, а как-будто тяну какую-то лямку.
A vida tornou-se um ritual.
Я любуюсь её руками. Я чувствую какую-то тайну. Как бы хотелось узнать, кто она!
Eu penso que nos provoca porque provocou o pintor e na volta, ele devolve-nos aquela mensagem.
Я точно слышал, как он там какую-то антисемитскую фигню пробурчал.
E tenho a certeza que o ouvi falar acerca de posições anti-semistas.
Зарегистрируемся, выспимся как следует, поедим пасту, посмотрим на Пьяццу дель... какую-нибудь там.
Vamos instalar-nos, dormir até tarde, comer massa, mirar a Piazza del... qualquer coisa - qualquer coisa.
Или может быть, поведу себя, как настоящий рокер и напьюсь со своим толстым менеджером или приму приглашение на какую-нибудь шикарную вечеринку.
Posso portar-me como um verdadeiro falhado do rock e embebedar-me com o meu agente gordo. Ou então, quando desligar, serei inundado por convites para festas encantadoras.
Он встал на рассвете и попросил какую-нибудь работу, чтобы как-то оплатить свое проживание у нас.
Ele levantou-se de madrugada para fazer tarefas para pagar a sua estadia.
какую 903
какую хочешь 19
какую вечеринку 27
какую именно 55
какую книгу 32
какую я когда 39
какую игру 32
какую работу 102
какую девушку 27
какую часть из 19
какую хочешь 19
какую вечеринку 27
какую именно 55
какую книгу 32
какую я когда 39
какую игру 32
какую работу 102
какую девушку 27
какую часть из 19
какую одежду 42
какую часть 40
какую захочешь 21
какую проблему 16
какую информацию 88
какую историю 43
какую ошибку 17
какую жизнь 16
какую часть фразы 22
какую машину 24
какую часть 40
какую захочешь 21
какую проблему 16
какую информацию 88
какую историю 43
какую ошибку 17
какую жизнь 16
какую часть фразы 22
какую машину 24
какую правду 90
какую песню 27
какую сделку 46
какую же 24
как красиво 509
как кажешься 23
как кажется 473
как комплимент 16
как кстати 36
как кролик 23
какую песню 27
какую сделку 46
какую же 24
как красиво 509
как кажешься 23
как кажется 473
как комплимент 16
как кстати 36
как кролик 23
как круто 100
как камень 85
как классно 56
как кровь 41
как королева 38
как кролики 33
как крыса 29
как король 58
как кукла 16
как курица 23
как камень 85
как классно 56
как кровь 41
как королева 38
как кролики 33
как крыса 29
как король 58
как кукла 16
как курица 23
как клоун 17
как коп 43
как корова 17
как крысы 40
как кому 25
как колено 25
как кто 1035
как к другу 19
как кажется на первый взгляд 17
как котенок 18
как коп 43
как корова 17
как крысы 40
как кому 25
как колено 25
как кто 1035
как к другу 19
как кажется на первый взгляд 17
как котенок 18