Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ К ] / Как кажется

Как кажется перевод на португальский

2,327 параллельный перевод
В мире, где все не так, как кажется... один храбрый, ужасно красивый и мужественный молодой человек и его верный, полу-инвалид, робот слуга.
Num mundo onde nada é o que parece ser... um corajoso, extraordináriamente belo e viril jovem homem e o seu leal - e deficiente criado... -...
Слепой парень с подбитым глазом - не так смешно как кажется.
Um cego com um olho roxo não é assim tão engraçado.
Достаточно долго, чтобы связать и четвертовать его, что, вообще-то, не так просто, как кажется.
O bastante para o esquartejar, o que na verdade não é tão fácil como parece.
- Любая семья не так идеальна, как кажется.
- Nenhuma família é o que parece.
Может и так, но любая семья не так идеальна, как кажется.
Talvez, mas nenhuma família é o que aparenta ser.
Хорошо, что все не так плохо, как кажется.
De repente as coisas já nem parecem assim tão más.
Все не так, как кажется.
Não é o que parece.
А ты не так прост, как кажется на первый взгляд, не так ли?
És mais do que aparentas, não és?
- Нет, нет, всё не так, как кажется.
- Não, não. Não é o que parece ser.
Я знаю, что дела плохи, но они всегда не так плохи, как кажется.
Sei que as coisas estão más, mas nunca estão tão más quanto pensas.
Кажется, что она не так перенаправляет свою энергию, как использует много нашей.
Não parece que ela esteja a redireccionar a energia dela... tanto como a consumir a nossa.
Ребята, кажется я понял, как наша девушка предупредила ее напарницу.
Rapazes, acho que descobri como a nossa rapariga avisou a sua companheira.
Что ж, не знаю, как вам, а мне кажется, что мы должны напиться.
Não sei sobre vocês, mas devíamos ficar bêbados.
Знаешь, она в ловушке между мужем, которого ненавидит, и ребёнком, который, как ей кажется, ненавидит её.
Sabes que, ela está entre um marido que odeia e um filho que ela pensa que a odeia.
огда проводишь столько времени читая о ком-то, кажется, что его жизнь как на ладони.
Gastar tanto tempo a ler sobre alguém, a vida toda deles desvenda-se perante ti.
Мне кажется это как-то связано с водой.
Descobri que tem que ser algo que tenha a ver com água.
Кажется, я видела, как она садилась в машину возле библиотеки.
Acho que a vi a entrar num carro na frente da biblioteca.
С таким парнем, как Пелант, все не то, чем кажется.
com alguém como Pelant, nada é o que parece.
Позволь мне, если хочешь, нарисовать тебе в цвете картину этой жизни, - Ага - которую, как тебе кажется, ты хочешь, хорошо?
Permite-me, se deixares, pintar o quadro da vida que tu achas que queres, está bem?
А затем, в другой момент, я как будто, увидел себя со стороны, и глядя на себя... кажется, я наконец-то понял в чем смысл фильма "Древо жизни".
Depois houve um momento em que estava a ver-me a mim mesmo e acho que compreendi finalmente o que significa a Árvore da Vida.
Кажется, кто-то как раз пожертвовал гардеробное зеркало.
Alguém doou um espelho, acho.
Мне кажется, именно с такой я должен встречаться, так как у меня есть Эмма.
Acho que ela é a rapariga com quem eu devia sair agora que tenho a Emma.
Когда женишься, кажется, что ты нашел ту единственную. А как знать наверняка?
Quando casas, pensas que encontraste a tua alma gémea.
Я знаю, что надежда на нормальную жизнь кажется эфемерной для таких как мы, мистер Риз.
Sei que ter uma vida normal parece uma coisa remota para pessoas como nós, Sr. Reese.
Кстати, я, кажется, решил, как мы назовем альбом.
Já agora, acho que já sei o nome do álbum.
Я разработала эксперимент, который, как мне кажется, увеличит твои чувства ко мне в ускоренные сроки.
Eu inventei uma experiência que, creio, irá aumentar os teus sentimentos por mim num curto período de tempo.
Мне кажется, я никогда не спала так хорошо, как прошлой ночью.
Acho que nunca dormi tão bem como esta noite.
В любом случае, как мне кажется, чудесные исцеления оказываются хуже любой болезни.
Além disso acho que curas milagrosas acabam por serem piores do que as doenças.
Задолго до того, как я появился в этой семье, но мне кажется, что мой брак с Люсиндой был последней каплей, которая переполнила чашу.
Muito antes de eu aparecer, mas acho que meu casamento com Lucinda foi a gota de água.
Мне кажется, что я почти как Вейн.
Acho que ainda estou a tentar superar o Wayne.
Мне кажется, единственный способ это сделать - услышать, как ты сам это произносишь.
Creio que a única maneira de fazer isso é ouvir as tuas palavras.
Как мне кажется, вы больше заинтересованы в общественной безопасности таких мест, как Парк Слоуп и верхний Ист-Сайд.
Da forma que vejo, estás mais interessado na segurança de lugares como Park Slope e Upper East Side.
Курицей как мне кажется.
Acho que é frango.
И даже теперь, когда он умер, мне до сих пор кажется, что он как-то наблюдает за мной и своей семьей.
E mesmo que ele tenha partido, eu acho que ele está me protegendo e à minha família.
Я всегда фантазировал о себе, как о сочинителе сонетов, но мне кажется, девушки, пишущие верлибр, относятся ко всему более свободно, если ты понимаешь, о чем я.
Sempre me imaginei como um escritor de sonetos, mas acho que as raparigas dos versos livres serão mais "livres" com tudo, se é que me entendes.
Кажется, Спарлинг не доверяет мне, как психологу.
A Sparling não parece confiar na forma como eu, um psicólogo, faço o meu trabalho.
Мне одному кажется, что Джейн немного не в себе с тех пор, как федералы забрали Лорелею?
É impressão minha ou o Jane parece estar desligado, desde que os federais apanharam a Lorelei?
- Тебе не кажется, что там как-то слишком тихо?
Não te parecem muito calados?
Мне кажется я нашел способ как доказать что Люк Шелтон тот парнишка - за солнечными очками.
Acho que posso provar que é Luke Shelton com óculos de sol.
И, как мне кажется, заслужил...
Acho que mereço... Não me interessa!
Кажется, я знаю как.
- Acho que já sei.
Не кажется ли тебе странным ее внезапное появление на следующий день как ее дочь упала?
Não achas interessante que ela de repente apareça, um dia depois da sua filha ter caido daquela forma?
Он сильнее, чем кажется, прямо как его мама.
Ele é forte, tal como a mãe.
Фи, я, кажется, придумал, как выиграть немного времени.
Fi, acho que tenho uma ideia para nos comprar algum tempo.
Иногда все просто перепутывается, знаешь? И мне кажется, что ты такая же, как я
Confundo-me e penso que és como eu.
Впервые за очень долгое время мне кажется, что передо мной открылись новые горизонты, но, Кэтрин, то, как ты смотрела на меня в парке тем вечером... Реальность снова обрушилась на меня.
Pela primeira vez em muito tempo, senti como se fosse possível fazer coisas novas, mas, Catherine, a maneira como me olhaste no campo naquela noite... voltou tudo a desmoronar-se.
Мне кажется тебе нужно сделать Морган чреспищеводную эхокардиографию перед операцией. Результаты её эхокардиограммы были хорошие, как я и ожидала.
O eco estava normal, como esperava.
Кажется, только он смог бы достучатся до тебя так, как я бы не смог.
Parece que ele é capaz de chegar até ti de maneiras que eu não consigo.
Поэтому, как мне кажется, вы оба можете приложить лёд к паху.
E o Nick é o nosso melhor jogador. Então, no que me toca, vocês podem continuar a pôr as virilhas no gelo.
Как тебе кажется, может, тебе пресс покачать или еще что пока мы говорим?
Será que podias fazer abdominais ou algo assim enquanto falamos?
О, я уже в пути, но у меня плохие новости, как мне кажется.
Estou a caminho, mas tenho más notícias, acho eu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]