Как курица перевод на португальский
100 параллельный перевод
- Я поджарюсь как курица.
- Acabar como frango McNugget.
Ах, да. Это как курица по-киевски.
Como em "Galinha à Kiev".
Нет. Просто я испугалась как курица в прошлый раз когда пыталась встретиться с ним. Итак, совпадения?
É que dei uma de "franga" e fugi... da última vez... quando fui conhece-lo.
Он всегда как курица-наседка?
Ele é sempre tão "mãe galinha"?
А вдруг в следующую пятницу четыре сотни женщин отвернутся и будут говорить : "Этот слишком толстый, а этот - старый. а этот танцует как курица".
E se, na sexta-feira, há 400 mulheres a dizer "Gordo demais, velho demais, e aquele tem o peito para dentro!".
Не такие жесткие, как с говядиной и не надоедают, как курица.
Não é tão tenro como rosbife, nem tão chato como frango.
Как курица лапой.
Tens uma letra horrível.
На вкус, как курица.
Sabe a frango.
Ты только что кудахтала, как курица, вот, что это было?
Estavas a cacarejar? Isso era o que parecia?
- Может, он как курица : башку отрезаешь, а она еще бегает.
Talvez seja como quando se corta a cabeça a uma galinha, e ela continua a correr.
Тео, покажи, как курица кудахчет.
Theo, cacareja como uma galinha.
Он подрыгался немного, как курица.
E contorceu-se um pouco. Como um frango.
А то иногда я спешу и пишу как курица лапой.
Porque às vezes, com a pressa, a minha mão não faz bem aquilo que é suposto.
Что за свадьба? Невеста воняет лошадью и целуется как курица.
Que raio de noiva cheira a cavalo e beija que nem galinha a comer milho?
На вкус как курица.
Ela sabe a galinha.
Все на вкус, как курица!
Todos nós sabemos a galinha!
Мы все на вкус, как курица!
Todos nós sabemos a galinha!
- По вкусу - прям как курица. - Это отвратительно!
- Sabia a frango.
Как курица?
Como está o frango?
Ты выглядишь, как курица, которую заставили посрать на свой яйцо!
Pareces uma galinha a quem disseram que tinha que cagar um ovo!
Не бойся, на вкус будет как курица.
Não te preocupes, sabe a frango.
Ты долбишь меня как курица, ты знаешь об этом, Дэбби?
Tu picaste-me como o raio de uma galinha, sabes isso, Debbie?
Кудахтал как курица? Я ведь не изображал Тину Тёрнер?
Meu Deus, fiz figuras ridículas?
Вы с Леонардом всегда можете вернуться к дружбе, в то время, как я могу никогда не вернутся в состояние, в котором Воловитц не победил меня, как курица миссис Райли.
Tu e o Leonard podem voltar a ser amigos, enquanto eu nunca poderei voltar a um estado em que o Wolowitz não me tenha vencido como a galinha da Sra. Riley.
- На вкус как курица. - Да.
Uma grande galinha, preta, venenosa, e sem patas.
Салют! Так хмуриться могут лишь те, кто полдня потел в костюме, как курица на вертеле.
Só podes franzir o sobrolho quando tiveres suado como um rolo de carne toda a tarde.
Ц ƒа, пл € ши, как курица! Ц ¬ от так! " анцуй!
- Isso, dança como uma galinha!
В смысле, как курица.
Estava a falar da gaiola das galinhas.
пишешь ты, как курица лапой.
Pareces um macaco a escrever.
Я лично думаю, что курица, это то, ради чего можно пойти на убийство. Как матрас, набитый долларовыми купюрами. Или может быть и другая причина.
E uma galinha é tanto motivo para um crime... como uma loura, um colchão cheio de dinheiro, ou outra das Habituais razões impensaveis.
А вы кудахчите как осипшая курица!
Näo te sentes aii a resmungar como um pombo doente.
В последний вечер никто не играет для бедных... а я летаю, как суповая курица, над манежем.
Na última noite ninguém vem. Vocês tocam como uns parolos e eu voo como uma galinha por cima da arena.
Сначала украдут одно перо... Затем другое Пока не станешь как выщипанная курица.
Ficarei aqui para sempre de feno esquecido.
Я был важным человеком в колледже до того, как я стал лысым, как ощипанная курица.
Eu era um grande homem no campus, até ao meu último ano onde me tornei tão calvo como uma galinha depenada.
Как вам понравилась курица вчера?
Como estava o frango ontem?
Пишет она как курица лапой.
Ele escreve como um doente mental.
Не кудахтайте надо мной, как мамаша-курица.
- Não se arme em "mãe franga". - Galinha.
И я не выбираю, что в тебе любить. Как будто ты курица.
Não escolho que parte de ti gostar, como se fosses um frango!
Так, что тут у нас? Курица, шоколадное молоко, лакрица, кукурузные хлопья, редиска, а к ней масло и соль, прямо как ты любишь.
Temos frango da Cornualha, leite com chocolate, alcaçuz, chocolates e rabanetes para comer com manteiga e sal, como tu gostas.
Перед полетом нельзя есть такие вещи, как жареная курица, понятно? Ён-Гун последнее время только лежит, Поэтому я ее почти не вижу.
Devo procurar não comer coisas como frango antes de voar.
Раскудахтались, как курица.
Cacarejando como uma galinha.
Откуда, как вы думаете берется курица? От курицы.
De onde é que o xerife acha que o frango vem?
Я знаю, что... курица обычно сама по себе не входит в традиционный поздний завтрак, но я обнаружил, что постное мясо может быть аперитивом, чтобы... подготовить основу для более утонченных вкусов и характеров, как например...
Eu sei que... carne de ave, não faz parte de um lanche tradicional de meio de manhã, mas descobri que uma carne delicada, pode actuar como um aperitivo, para... despertar o paladar, para mais sabores e texturas, tais como...
Таким образом, майор, в то время как вы были заняты своей игрой "Кто из нас двоих - курица",
Esperem. Então, Major, enquanto estava a fazer as suas brincadeiras, o Chuck estava na carrinha do Bennett?
Заболтал как первоклассная курица.
Dito como um grande cobardolas.
Подумать только, я провожу ночи, кудахтая как гребаная курица для тебя!
Pensar que passo as noites a carcarejar como uma galinha por ti!
Это не как "курица или рыба" в самолете?
só há uma resposta correcta, certo? Não é como escolher frango ou peixe, num avião...
Я знаю, это как... курица и яйцо.
Eu sei, é como a questão da galinha e do ovo.
Как-то раз я ужинал в столовой Кёркленда вместе с Марком... и у меня была курица... я всё время должен был носить её с собой.
Eu estava a jantar com o Mark na sala de Kirkland e tinha a galinha comigo, porque tinha de trazê-la sempre.
Он хорош в крестики-нолики, как та курица, которой я проиграл, а потом её съел на государственной ярмарке?
- Ele é bom no jogo do galo como aquela galinha com quem joguei, perdi e depois comi na Feira Estatal?
Как тебе курица?
Como está o frango?
курица 241
как красиво 509
как кажешься 23
как кажется 473
как комплимент 16
как кстати 36
как кролик 23
как круто 100
как камень 85
как классно 56
как красиво 509
как кажешься 23
как кажется 473
как комплимент 16
как кстати 36
как кролик 23
как круто 100
как камень 85
как классно 56
как кровь 41
как королева 38
как кролики 33
как крыса 29
как король 58
как кукла 16
как клоун 17
как коп 43
как корова 17
как крысы 40
как королева 38
как кролики 33
как крыса 29
как король 58
как кукла 16
как клоун 17
как коп 43
как корова 17
как крысы 40
как кому 25
как колено 25
как кто 1035
как какую 31
как к другу 19
как кажется на первый взгляд 17
как котенок 18
как какой 260
как какого 26
как кино 16
как колено 25
как кто 1035
как какую 31
как к другу 19
как кажется на первый взгляд 17
как котенок 18
как какой 260
как какого 26
как кино 16