Как клоун перевод на португальский
61 параллельный перевод
Может я и одет как клоун, но я личность.
Posso estar vestido de palhaço, mas sou um ser humano.
- Когда он вошёл, одетый как клоун разве у него был взгляд убийцы? - Думаешь, он ничего не сделал?
Achas que ele está inocente?
Ты сейчас сам ведёшь себя как клоун.
Não uma tão grande como agora.
И если честно, по-моему, ты вел себя, как клоун...
E, para ser franca, acho que foi um palhaço.
Да, и наряжается, как клоун, для смеха?
E se veste de palhaço só pelo gozo?
Я вошёл в вашу жизнь, как клоун в смешных башмаках.
Cheguei subitamente em vocês, como um palhaço desequilibrado.
Ты выглядишь как клоун.
Phyllis, vamos lá!
Счастливым как клоун?
Felicíssimo?
Ќет, но € сам, бл € дь, как клоун.
Não, sou uma anedota.
Я как клоун в цирке!
Pareço um palhaço.
Я выгляжу как клоун
Pareço um palhaço.
Я согласен, он ведет себя как клоун. Но он знает, что делает.
Admito que ele transmite a imagem de um palhaço de circo, mas sabe o que faz.
"того актеришку, из-за которого я выглядел как клоун"
"Aquele actor que me fez parecer um palhaço."
- Да он выглядит, как клоун.
Ele parecia um palhaço ali.
Вы ведете себя как клоун.
Tu ages como um palhaço.
Забей... Ты хоть не выглядишь как клоун.
Que se lixe, ele quer é a tua camisa.
В прошлом я часто вел себя, как клоун.
Havia muitos palhaços ao meu lado na época.
- Выглядишь как клоун!
- Estás com um ar ridículo!
Что в постели он как клоун.
Que é péssimo na cama.
Ты любишь вести себя как клоун, но у тебя есть много чего, что можно предложить этому миру.
Gostas de passar por tonta, mas tens muito para dar a este mundo.
Ты ухмыляешься как клоун с тех пор как мы сели в самолет.
Tens sorrido como um palhaço desde que chegámos ao ar.
Я выгляжу, как клоун с родео.
Pareço um palhaço de um rodeio.
Я знаю, он ведет себя как клоун иногда.
Sei que de vez em quando se comporta como um palhaço.
Ты не что иное, как клоун?
Se calhar é o que és, uma anedota.
Почему вы одеты как клоун?
Porque está vestido de palhaço?
- Клоун ходячий. Как говорится, смех продлевает жизнь.
- Nunca me deixa de surpreender.
Великий, печальный, трагичный клоун, как ты.
O grande, triste e trágico palhaço, como tu.
ѕосмотри, " увак, как этот клоун корчит из себ € охуенного миллионера.
Olha para o aldrabão, a fingir que é milionário.
Я не позволю, чтобы мой брат прыгал как дерьмовый клоун для твоего удовольствия!
Não vou deixar que um irmão meu faça figuras tristes por sua causa.
После консультации с тобой, они не смогут представлять Джудит, это профессиональная этика, и ей останется какой-нибудь клоун-практикант, который прогнётся как журавлик оригАми.
O motivo é que, se te consultares com todos... os bons advogados, advirá um conflito de interesses se eles representarem a Judith. Ficará com um perseguidor de ambulâncias qualquer do Van Nuys... que será facilmente vencido em tribunal.
В сверхъестественном смысле. Не так, как жуткий клоун.
Duma maneira estranha, não de assustador como os palhaços.
Поскольку негр-клоун только выигрывает от смеха, который Закон Мэм требовал от него так же, как и остальные группы выигрывают от сходных обязанностей.
e o ( Nuvem ) beneficiaria mais pela liberdade de brincar como a lei assim dizia.
- Клоун... как в цирке?
- Um palhaço... - De circo?
Но ты выглядишь как грустная проститутка-клоун
Pára. O que se passa? Vou ser sincero contigo.
Эй, клоун, мы послушали твой стэндап, а теперь как насчёт небольшого шатапа?
Ei, palhaço, já ouvimos as tuas piadinhas, que tal agora calares-te?
Я как чертов цирковой клоун.
Vou neste aceno até ao inferno.
Ага, девушка забила как старый клоун на родео в книге.
Mulher ferida é a coisa mais lixada que existe.
И выясните, как по-настоящему скончался клоун-старший.
E começa a verdadeira história do palhaço.
Да что этот клоун знает о том, как дарить детям радость?
O que é que este palhaço sabe sobre dar alegrias às crianças?
Как типичный клоун [хихикает]
Como o palhaço da turma.
Может, ты поменяешь пол, как рыба-клоун.
Talvez estejas a mudar de sexo como um peixe palhaço.
Как Мойша, очень уставший клоун с Бар-мицвы.
Como Moishe, o palhaço fraco dos Bar Mitzvah.
Это как "клоун-киллер".
É como "palhaço psicótico".
Как разрисованный клоун.
Como um palhaço pintado.
Как тот гигантский клоун на винном магазине в долине.
Como aquele palhaço gigante em cima da loja de bebidas no vale.
Это правда, и иногда правда ранит, но она должна быть принята, как если бы я сказала что ты используешь неправильную цветовую основу для своей кожи и она оканчивается у твоей шеи и ты выглядишь как цирковой клоун.
E, às vezes, a verdade dói. Mas deve ser aceite. Como se dissesse que estás a usar a base errada na tua pele, e que acaba no pescoço, fazendo-te parecer um palhaço.
Как рыба-клоун и актиния.
Mas era antes de perceber que somos simbióticos. Como o peixe palhaço e a anémona marinha.
Опять этот клоун, Николас Дьюровик, также известный как ДиДжей Ник.
Este palhaço, Nicholas Djurovic, conhecido como Nick, o DJ.
Мне грустно, я грустный клоун. Прям как-
Como aquele tipo...
Клоун Красти, больше известный как человек который занимал два парковочных места на стоянке Шестого канала.
O Palhaço Krusty será talvez mais facilmente recordado por ocupar dois lugares de estacionamento no Canal 6.
Ты бегаешь вокруг, как полоумный клоун, ты бы не выжил без меня, буквально!
- Pareces um palhaço estúpido... - Palhaço estúpido? Se não fosse eu...
клоун 272
клоуны 96
клоуна 21
клоунов 24
клоун красти 21
как красиво 509
как кажешься 23
как кажется 473
как комплимент 16
как кстати 36
клоуны 96
клоуна 21
клоунов 24
клоун красти 21
как красиво 509
как кажешься 23
как кажется 473
как комплимент 16
как кстати 36
как кролик 23
как круто 100
как камень 85
как классно 56
как кровь 41
как кролики 33
как королева 38
как крыса 29
как король 58
как кукла 16
как круто 100
как камень 85
как классно 56
как кровь 41
как кролики 33
как королева 38
как крыса 29
как король 58
как кукла 16
как курица 23
как коп 43
как крысы 40
как корова 17
как кому 25
как колено 25
как какую 31
как кто 1035
как к другу 19
как кажется на первый взгляд 17
как коп 43
как крысы 40
как корова 17
как кому 25
как колено 25
как какую 31
как кто 1035
как к другу 19
как кажется на первый взгляд 17