Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ К ] / Как клоун

Как клоун перевод на португальский

61 параллельный перевод
Может я и одет как клоун, но я личность.
Posso estar vestido de palhaço, mas sou um ser humano.
- Когда он вошёл, одетый как клоун разве у него был взгляд убийцы? - Думаешь, он ничего не сделал?
Achas que ele está inocente?
Ты сейчас сам ведёшь себя как клоун.
Não uma tão grande como agora.
И если честно, по-моему, ты вел себя, как клоун...
E, para ser franca, acho que foi um palhaço.
Да, и наряжается, как клоун, для смеха?
E se veste de palhaço só pelo gozo?
Я вошёл в вашу жизнь, как клоун в смешных башмаках.
Cheguei subitamente em vocês, como um palhaço desequilibrado.
Ты выглядишь как клоун.
Phyllis, vamos lá!
Счастливым как клоун?
Felicíssimo?
Ќет, но € сам, бл € дь, как клоун.
Não, sou uma anedota.
Я как клоун в цирке!
Pareço um palhaço.
Я выгляжу как клоун
Pareço um palhaço.
Я согласен, он ведет себя как клоун. Но он знает, что делает.
Admito que ele transmite a imagem de um palhaço de circo, mas sabe o que faz.
"того актеришку, из-за которого я выглядел как клоун"
"Aquele actor que me fez parecer um palhaço."
- Да он выглядит, как клоун.
Ele parecia um palhaço ali.
Вы ведете себя как клоун.
Tu ages como um palhaço.
Забей... Ты хоть не выглядишь как клоун.
Que se lixe, ele quer é a tua camisa.
В прошлом я часто вел себя, как клоун.
Havia muitos palhaços ao meu lado na época.
- Выглядишь как клоун!
- Estás com um ar ridículo!
Что в постели он как клоун.
Que é péssimo na cama.
Ты любишь вести себя как клоун, но у тебя есть много чего, что можно предложить этому миру.
Gostas de passar por tonta, mas tens muito para dar a este mundo.
Ты ухмыляешься как клоун с тех пор как мы сели в самолет.
Tens sorrido como um palhaço desde que chegámos ao ar.
Я выгляжу, как клоун с родео.
Pareço um palhaço de um rodeio.
Я знаю, он ведет себя как клоун иногда.
Sei que de vez em quando se comporta como um palhaço.
Ты не что иное, как клоун?
Se calhar é o que és, uma anedota.
Почему вы одеты как клоун?
Porque está vestido de palhaço?
- Клоун ходячий. Как говорится, смех продлевает жизнь.
- Nunca me deixa de surpreender.
Великий, печальный, трагичный клоун, как ты.
O grande, triste e trágico palhaço, como tu.
ѕосмотри, " увак, как этот клоун корчит из себ € охуенного миллионера.
Olha para o aldrabão, a fingir que é milionário.
Я не позволю, чтобы мой брат прыгал как дерьмовый клоун для твоего удовольствия!
Não vou deixar que um irmão meu faça figuras tristes por sua causa.
После консультации с тобой, они не смогут представлять Джудит, это профессиональная этика, и ей останется какой-нибудь клоун-практикант, который прогнётся как журавлик оригАми.
O motivo é que, se te consultares com todos... os bons advogados, advirá um conflito de interesses se eles representarem a Judith. Ficará com um perseguidor de ambulâncias qualquer do Van Nuys... que será facilmente vencido em tribunal.
В сверхъестественном смысле. Не так, как жуткий клоун.
Duma maneira estranha, não de assustador como os palhaços.
Поскольку негр-клоун только выигрывает от смеха, который Закон Мэм требовал от него так же, как и остальные группы выигрывают от сходных обязанностей.
e o ( Nuvem ) beneficiaria mais pela liberdade de brincar como a lei assim dizia.
- Клоун... как в цирке?
- Um palhaço... - De circo?
Но ты выглядишь как грустная проститутка-клоун
Pára. O que se passa? Vou ser sincero contigo.
Эй, клоун, мы послушали твой стэндап, а теперь как насчёт небольшого шатапа?
Ei, palhaço, já ouvimos as tuas piadinhas, que tal agora calares-te?
Я как чертов цирковой клоун.
Vou neste aceno até ao inferno.
Ага, девушка забила как старый клоун на родео в книге.
Mulher ferida é a coisa mais lixada que existe.
И выясните, как по-настоящему скончался клоун-старший.
E começa a verdadeira história do palhaço.
Да что этот клоун знает о том, как дарить детям радость?
O que é que este palhaço sabe sobre dar alegrias às crianças?
Как типичный клоун [хихикает]
Como o palhaço da turma.
Может, ты поменяешь пол, как рыба-клоун.
Talvez estejas a mudar de sexo como um peixe palhaço.
Как Мойша, очень уставший клоун с Бар-мицвы.
Como Moishe, o palhaço fraco dos Bar Mitzvah.
Это как "клоун-киллер".
É como "palhaço psicótico".
Как разрисованный клоун.
Como um palhaço pintado.
Как тот гигантский клоун на винном магазине в долине.
Como aquele palhaço gigante em cima da loja de bebidas no vale.
Это правда, и иногда правда ранит, но она должна быть принята, как если бы я сказала что ты используешь неправильную цветовую основу для своей кожи и она оканчивается у твоей шеи и ты выглядишь как цирковой клоун.
E, às vezes, a verdade dói. Mas deve ser aceite. Como se dissesse que estás a usar a base errada na tua pele, e que acaba no pescoço, fazendo-te parecer um palhaço.
Как рыба-клоун и актиния.
Mas era antes de perceber que somos simbióticos. Como o peixe palhaço e a anémona marinha.
Опять этот клоун, Николас Дьюровик, также известный как ДиДжей Ник.
Este palhaço, Nicholas Djurovic, conhecido como Nick, o DJ.
Мне грустно, я грустный клоун. Прям как-
Como aquele tipo...
Клоун Красти, больше известный как человек который занимал два парковочных места на стоянке Шестого канала.
O Palhaço Krusty será talvez mais facilmente recordado por ocupar dois lugares de estacionamento no Canal 6.
Ты бегаешь вокруг, как полоумный клоун, ты бы не выжил без меня, буквально!
- Pareces um palhaço estúpido... - Palhaço estúpido? Se não fosse eu...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]