Как королева перевод на португальский
255 параллельный перевод
Ну, ты ведь всех держишь на расстоянии, как королева,..
És como uma maravilhosa e distante rainha, creio.
Она вроде как королева.
Ela é como que uma rainha.
- Как королева, как богиня.
Como uma rainha, como uma deusa.
Ты превосходишь, как королева.
" Mas és tal uma raínha...
Ты выглядела как королева на этом параде сегодня.
Sabes, é uma ideia.
Ничего не изменилось после того, как королева назвала тебя "сэр".
Ou pelo menos era até a Rainha ter começado a tratar-te por "Sir".
Жила бы там как королева.
e tratar-te-iam como uma rainha.
Вроде как королева аэробики. Чувствуйте ритм.
Ela é uma fanática da aeróbica.
Я гляжу на вас, читающую стихотворени Шелли, и нахожу, что вы выглядите как королева.
Olhando para si... a recitar os versos de Shelley... parece-se muito... com uma rainha.
Он разбирается в машинах так же, как королева красоты. А она печет печенья, напоминающие по вкусу гнилые жёлуди.
Ele percebe de carros como uma rainha de beleza, ela faz biscoitos que sabem a porcas de orelhas.
Его куртизанка забеременела одновременно с королевой, и родила сына за несколько дней до того, как королева родила дочь.
Essa cortesã ficou grávida ao mesmo tempo que a rainha. Ela deu á luz um filho poucos dias antes da rainha ter uma filha.
Как королева!
Uma rainha.
Лоис, я всегда твердил, что ты должна жить как королева.
Tu sabes como eu sempre digo que devias ser tratada como uma rainha?
Ты думаешь, что как королева, я была с ней слишком резка?
Portanto, enquanto rainha, fui demasiado severa com ela.
Как королева, ты должна защитить свой народ.
Como rainha, deve proteger o seu povo.
- А тебе толстой, как королева тюленей.
- Tu, gorda que nem uma vaca-marinha.
Как королева.
Tal como, uma Raínha de Sheba.
С тех пор как королева уснула, они не могут ничего сделать.
Desde que a rainha caiu no sono, não há muito o que fazer.
Да, но она особенная. Как маленькая королева.
Lógico, mas essa é uma rainhazinha!
Именно в этом историческом месте были обезглавлены такие персоны, как леди Джейн Грей и королева Кэтрин Хоуард.
Objectos usados em personagens históricos como Lady Jane Grey... e a rainha Catherine Howard que foram decapitadas neste recinto.
И вот Король и его Королева с тяжёлым сердцем... стояли и смотрели... как их самая большая ценность, их единственный ребёнок... растворяется в ночной тьме...
O Rei e a Rainha observaram com corações partidos... o seu bem mais precioso, a sua única filha, desaparecer no meio da noite.
Я пришла к тебе не как королева.
Não vim até aqui como Rainha.
- Что? То как вас называют, "королева-девственница."
- A Rainha Virgem?
Я королева Ливана в изгнании. Как вы знаете, сейчас там социалистическая республика.
Sou Rainha do Líbano em exílio, pois como saberá, agora é uma República Socialista.
Разве Симмонсу понравится, если он услышит, как одна бывшая королева кино... подчищает бухгалтерские книги и обманывает его?
O Simmons não adoraria saber que uma antiga rainha do cinema aldrabou na contabilidade e o trapaceou?
Совершенно верно, сэр. Равно как и Королева.
Eu e a rainha.
Как шланг, морщинистая королева.
Como uma mangueira, sua alteza enrugada.
Как там королева?
"Como é que a Rainha...?"
Как это было принято в те времена, его мать, Королева Майя, возвращалась в дом своих родителей, чтобы там дать жизнь своему ребенку.
Como era costume naquele tempo... a sua mãe, a rainha Maya... voltava para a casa dos pais para ter o bebé.
Когда Королева вошла под сень деревьев, она впала в некое подобие транса. Она увидела как наяву странный сон о том дне, когда она родит ребенка.
Andando entre as árvores, a rainha entrou numa espécie de transe... e lembrou-se de um sonho estranho que teve quando ficou grávida.
В то время, как Асита глядел на ребенка, Королева Майя увидела, как глаза его наполнились слезами.
Quando Asita olhou para o bebé... a rainha Maya viu lágrimas nos olhos dele. "
"Ну, госпожа королева, как меня зовут?"
"Rainha, qual é o meu nome?"
ј потом тебе пришлось смотреть, как эта девчонка,... эта королева красоты, выходит за этого хуесоса.
E tiveste de ver a tipa que salvaste, aquela beldade, casar com aquela besta!
Монолог отменный... "А, как вижу, королева Маб с тобою побывала." Отменный, и длина сойдёт...
"Oh, vejo que a Rainha Mab vos visitou." Excelente, boa duração.
Как поживает наша королева "Настоящего мира"?
- Como vai a rainha do "Real World"?
БРУК МАККУИН... КОРОЛЕВА, КОТОРАЯ НЕ ЗНАЕТ КАК ТЕБЯ ЗОВУТ.
Brooke McQueen...
Моя королева, как вы и просили, я привёл короля на ваш банкет так что вы можете мириться.
Minha Rainha... como você me pediu, seu Rei. Trouxe ele de volta ao banquete.
Мы будем как король и королева Клубландии, ты и я.
Seremos como o "King and Queen of Clubland", tu e eu.
Мой Бог, как красиво сервирован стол, За такой стол не стыдно усадить и королеву. ( прим. - queen - королева, а также гей... )
Oh Céus, a ornamentação da mesa está primorosa, como se fosse para uma rainha.
Друг против друга стояли мы сегодня.. как мой дядя Рэй Рэй и Королева.. Я знаю, что я должен был сделать сегодня то, что сделал для этого великого человека.
Além do precedente Roe vs. Wade, do meu Tio Ray-Ray vs. o Dairy Queen, determinei que tinha de começar do interior do homem grande para facilmente percebê-lo.
А кто еще, как не королева?
Quem melhor, se não a rainha?
А как я сказал, королева это еще та штучка.
Tal como disse, a rainha não é parva nenhuma.
- Я королева-Ведьма, и я показываю этой маленькой ведьмочке, как нужно колдовать.
- Sou a bruxa rainha. e estou a ensinar esta pequena bruxa a fazer feitiços.
Как поживает моя королева?
És aminha rainha.
А, да, Елизавета как и королева, Я хорошо её помню. Прекрасная девчушка.
Sim, como a rainha, lembro-me dela também.
Конечно, в школе я изучала дипломатию и политическое искусство, но там не было курса "Королева" или " Как управлять страной.
Estudei Diplomacia e Ciências Políticas, mas nenhuma das cadeiras me ensinou a ser rainha ou a dirigir um país.
Как твоя королева, я ни в коем случае не могу это извинить.
Como tua rainha, não posso aprovar tal atitude.
Как там наша королева сцены?
Como é que está a rainha do drama?
- Как Королева Гаваны. И помни, Мулатик.
Vou buscar uma garrafa de rum.
Это должно звучать как "Королева Мэри Тобиаса".
Não, devia dizer : "Queen Mary do Tobias".
А в клубе "Королева Мэри - Тобиас"... Тобиас не мог поверить, как быстро соседи-бандиты... превратились в хороших танцоров.
E, no Tobias é Queen Mary, o Tobias não queria crer na rapidez com que reformara... aquele grupo de rufiões do bairro.
королева 515
королева драмы 16
королева бала 20
королева англии 20
королева шотландии 27
королева виктория 22
как красиво 509
как кажешься 23
как кажется 473
как комплимент 16
королева драмы 16
королева бала 20
королева англии 20
королева шотландии 27
королева виктория 22
как красиво 509
как кажешься 23
как кажется 473
как комплимент 16
как кстати 36
как кролик 23
как круто 100
как камень 85
как классно 56
как кровь 41
как кролики 33
как крыса 29
как король 58
как кукла 16
как кролик 23
как круто 100
как камень 85
как классно 56
как кровь 41
как кролики 33
как крыса 29
как король 58
как кукла 16
как курица 23
как клоун 17
как коп 43
как корова 17
как крысы 40
как кому 25
как колено 25
как кто 1035
как какую 31
как к другу 19
как клоун 17
как коп 43
как корова 17
как крысы 40
как кому 25
как колено 25
как кто 1035
как какую 31
как к другу 19