Как кролики перевод на португальский
68 параллельный перевод
Скажи, а как кролики рождаются?
Como é que os coelhos nascem?
Ты думаешь, вы будете спариваться, как кролики растить детишек и жить долго и счастливо? Чёрта с два!
Pensas que podem fornicar como coelhos, criar uns fedelhos e viver felizes para sempre?
Они спаривались, как кролики, растили малышей и жили долго и счастливо.
Fornicam como coelhos, criam uns fedelhos, e vivem felizes para sempre.
Будем спариваться, как кролики растить малышей и жить долго и счастливо.
Fornicamos como coelhos, criamos uns fedelhos e vivemos felizes para sempre.
Тогда спариваться, как кролики, не растить малышей и жить долго и счастливо.
Fornicamos como coelhos, esquecemos os fedelhos e vivemos felizes para sempre.
В отличие от голубых королев, которые плодятся, как кролики.
Ao contrário das malditas travestis, que continuam a reproduzir-se como coelhos.
Они размножаются, как кролики и никто не знает, как?
Estão ali em baixo a procriar como coelhos e ninguém sabe como?
Размножаются как кролики.
Multiplicando-se como coelhos.
Слышал пословицу "Размножаются, как кролики"?
E procriam como coelhos.
А когда мы встречались, мы занимались этим как кролики.
Quando namorávamos, consumávamos que nem coelhos.
Сотрите "делали это как кролики" из протокола, пожалуйста.
Risque "consumávamos que nem coelhos" da acta.
А как насчет тебя и того, что мы "делали это как кролики"?
E tu com aquele disparate do "consumávamos que nem coelhos"?
... эти девочки, наверняка, носятся, как кролики, да?
Aposto que as mocinhas correm que nem umas lebres!
Потому что до сих пор мы занимались этим как кролики, только что сбежавшие из тюрьмы.
Porque até agora, nós estamos a fazer como se fossemos coelhinhos... Que acabaram de sair da prisão.
В России, боже мой, в России все трахались как кролики.
Na Rússia... Credo, na Rússia toda a gente fodia como coelhos.
Может, отметим... как кролики?
- Achei que podíamos festejar. Como coelhos.
Плодятся, как кролики.
Devem procriar que nem bem, que nem coelhos.
Мы трахались как кролики.
Fornicávamos como coelhos.
Мы трахались, как кролики.
Temo-lo feito como coelhos.
Мы трахались как кролики как только у нас был шанс.
Fornicávamos como coelhos sempre que podíamos.
Это не значит, что мы не можем, прости за выражение, трахаться как кролики.
Não quer dizer que não possamos... e desculpa a minha linguagem, foder como coelhinhos.
Эти ебучие террористы как кролики размножаются.
Estes terroristas de merda multiplicam-se como coelhos.
Когда я вошёл, всё уже свершилось. Все лИкторы разбежались, как кролики.
Quando entrei, o mal já tinha sido feito, e os lictores tinham fugido como coelhos.
Плодятся, как кролики!
Reproduzem-se como coelhos.
- Делаем это как кролики.
- A fazer como os coelhos.
Мы трахались как кролики на балконе.
Usamos e fodemos como dois coelhos mesmo na entrada.
Мне казалось, что все вокруг трахаются как кролики. а я был одним единственным...
Tinha a sensação que toda a gente andava a foder que nem coelhos, e eu era o único que...
Мы, ублюдки, задержали вашего брата, потому чтоу нас есть вещественные доказательства его причасности к этому делу и по его словам, стоило вам отвернутся они трахались как кролики.
Nós, trastes, mantemos o seu irmão porque temos provas físicas que o ligam ao crime e ao potencial motivo em que ele declara que, quando o senhor não estava, martelava a sua mulher como um martelo pneumático.
О, видимо, ты думал, что спал, когда мы трахались как кролики в комнате для осмотра?
Então achou que estava sonhando quando... nós curtimos tipo coelhinhos na sala de análise?
"побоку Рождество, давайте размножаться как кролики"?
"Esquece o Natal, vamos pinar que nem coelhos"?
Мы должны жить как кролики, переполненные в клетке?
Devemos viver como coelhos, apertados numa gaiola?
У меня есть другие заботы, кроме как трахаться, как кролики.
Tenho outras coisas para fazer do que me preocupar em ter relações.
Размножаются, как кролики.
Reproduzem-se como coelhos.
Они размножаются здесь, как кролики, Ваше Величество.
Os napolitanos reproduzem-se como coelhos.
Здесь люди размножаются, как кролики.
As pessoas saltam como coelhos.
С той поры, как он познакомился с этой барышней, они прям как кролики.
Desde que conheceu essa miúda, fazem mais do que os coelhos.
А потом, когда они не смогут найти свои пульты или свои телефоны, они займутся этим, как кролики.
E quando não encontrarem os comandos e os telemóveis, vão ficar como coelhos.
А эти люди размножаются как кролики.
E esta gente procria como se isso fosse um desporto.
ћы трахались как кролики, а € не смогла забеременеть.
Fazemos sexo como os coelhos, e não engravido.
Мы были как кролики.
Fodíamos como coelhos.
Я помог им выбраться через окно, и они побежали, как испуганные кролики
Eu passei-as por uma janela. Puseram-se a andar através dos arbustos como coelhas assustadas.
Как те кролики, которых мы видели.
Como aqueles coelhos que vimos uma vez. - Que parvo.
Я хочу увидеть, как мои кролики будут бегать и прыгать.
Os meus coelhos, quero vê-los a correr, a saltar!
Как Дохлые Кролики поступают с местными?
O que faz um membro dos Dead Rabbit com os "Nativos", huh?
- Как вы думаете, у них есть тут кролики? - Возможно.
Haverá por aqui coelhos?
Они как домашние кролики с чешуей.
São umas queridas com escamas.
Они с мужем как кролики.
Ela e o marido são como coelhos.
Ты и Риггс бегаете вокруг как похотливые кролики, как будто вы что-то скрываете.
Tu e o Riggs têm fugido como se tivessem alguma coisa a esconder.
Полагаю, что такие кролики, как я, ей еще не попадались.
Tenho a certeza que nunca conheceu um coelho como eu.
Сплетенные как похотливые кролики!
Enroscados como coelhos excitados!
Как кролики... и поэты.
E os poetas.
кролики 79
как красиво 509
как кажешься 23
как кажется 473
как комплимент 16
как кстати 36
как кролик 23
как круто 100
как камень 85
как классно 56
как красиво 509
как кажешься 23
как кажется 473
как комплимент 16
как кстати 36
как кролик 23
как круто 100
как камень 85
как классно 56
как кровь 41
как королева 38
как крыса 29
как король 58
как кукла 16
как курица 23
как клоун 17
как коп 43
как корова 17
как крысы 40
как королева 38
как крыса 29
как король 58
как кукла 16
как курица 23
как клоун 17
как коп 43
как корова 17
как крысы 40
как кому 25
как колено 25
как кто 1035
как какую 31
как к другу 19
как котенок 18
как кажется на первый взгляд 17
как какой 260
как какого 26
как кино 16
как колено 25
как кто 1035
как какую 31
как к другу 19
как котенок 18
как кажется на первый взгляд 17
как какой 260
как какого 26
как кино 16