Чего он не делал перевод на португальский
35 параллельный перевод
Тогда его накажут за то, чего он не делал.
Para ser castigado por uma coisa que não fez?
Мой отец умер в английской тюрьме за то, чего он не делал!
Vi o meu pai morrer... numa prisão britânica por algo que ele não fez!
Человек в состоянии гипноза никогда ничего не будет делать, чего он не делал в обычном состоянии.
Ninguém faz nada sob hipnose que não fosse capaz de fazer na vida real.
Сегодня Стивен попытается сделать то, чего он не делал в течении года.
"Hoje, o Stephen vai tentar fazer algo que não faz há mais de um ano."
За то, чего он не делал.
Por algo que ele não fez.
Я просто хочу быть уверен, что его не обвинят в том, чего он не делал.
Só quero ter a certeza que ele não é culpado por algo que não fez.
Ты не можешь обвинять его в том, чего он не делал.
Não podes condená-lo por uma coisa que ele não fez.
Я знаю, каково это - иметь ребёнка, обвинённого в чём-то, чего он не делал.
Sei o que é ver um filho acusado de uma coisa que não fez.
Какого чёрта было тогда ему признаваться в том.. .. чего он не делал?
Então, porque raios uma pessoa ia confessar uma coisa, que nem sequer fez?
Невиновного мужчину забрали из собственного дома, забрали из семьи, обвинили в том, чего он не делал.
Um homem inocente foi levado de casa, tirado à sua família, acusado de crimes que não cometeu.
В 1985 они просто забрали моего брата... за что-то, чего он не делал.
Em 1985 só levaram o meu irmão por algo que não fez. MÃE DE BRENDAN
Потому что мысль о том, что он не совершал это преступление и снова сидит в тюрьме... за то, чего он не делал, и теперь до конца жизни без возможности досрочного освобождения...
Porque imaginar que ele é inocente e estar na prisão, outra vez, por algo que não fez, e agora para o resto da vida, sem possibilidade de sair... Não aguento isso.
– Чего он не делал?
- O que ele não fez?
Я обвиню Стрикленда в том чего он не делал.
Vou acusar o Strickland de um crime que não cometeu.
" Он сделал нечто, чего ещё никто не делал.
Algo que ninguém fez.
Он не обвинит тебя в том, чего ты не делал
Ele não te acusará de nada que não tenhas feito.
Он не делал ничего, чего бы не делали его коллеги.
Os colegas estavam a fazer o mesmo.
Но он такой агрессивный. А иногда его просто травят. Обвиняют в том, чего он не делал.
Apesar de algumas coisas de que ele está a ser acusado sejam só perseguição.
А затем старик сделал то, чего никогда раньше не делал... он извинился.
E depois, o velhote fez algo que nunca tinha feito. Pediu desculpa.
И вероятно, причина в том, что он делал то, чего не должен был.
Provavelmente porque estava a fazer alguma coisa, que não devia.
Двое людей Маршалла только что ушли, но он все еще там, с Орландо, который умрет за то, чего не делал.
Dois homens do Marshall já saíram, mas ele continua lá com o Orlando, que é um homem morto por algo que não fez.
Он начал говорить мне комплименты, чего ты не делал уже несколько лет.
Ele começou a dizer-me todas as coisas que paraste de dizer há anos.
Если бы я когда-нибудь и смог поговорить с этим парнем... чего я никогда не делал... то потому что он позвонил мне.
Se alguma vez falei com esse fulano, o que nunca aconteceu, é porque ele me ligou.
Чего бы ты не делал в попытках все изменить, ты же знаешь, что он никогда тебя не простит.
Faças o que fizeres para tentar mudar as coisas, sabes que ele nunca te perdoará.
Я ненавижу своего отца. Не за то, что он со мной сделал, а за то, чего он со мной не делал.
Detesto o meu pai, não pelo que ele me fez... mas pelo que ele não me fez.
Потому-что дело вовсе не в Питере Романчике, или как его там разрывающего тех девушек чего, если это важно, как я уверена он точно не делал.
Porque isto não é sobre o facto de o Peter Rumancek ter matado as miúdas. O que, se interessa, tenho a certeza que não fez.
Не похоже, что они много знают о том, что Хэнсон делал в последнее время, или где он жил. но они знали кое-что, чего не знали мы.
Não pareciam saber o que o Henson estava a fazer ou onde morava, mas sabiam de algo que nós não sabíamos.
Но он был внимательным и заботливым, и смотрел на меня с таким желанием в глазах, чего мой муж не делал долгие годы.
Mas, era atencioso e carinhoso, e olhava-me com desejo nos olhos. Algo que o meu marido não fazia há anos.
Он правда совершил такое, чего ещё никто не делал.
Você realmente foi onde nenhum homem foi antes.
Я уверена, он будет в порядке. Ничего такого, чего я не лечу каждую ночь на кампусе или не делал сам, когда был студентом.
Não é diferente do que trato toda noite no campus ou do que fiz quando era aluna.
Если ваш отец вел тайную жизнь... чего я спешу добавить, он не делал... Я знал бы об этом, не так ли?
Se o seu pai tivesse uma vida secreta, que me apresso a acrescentar, não tinha... eu saberia, não saberia?
Подросток, который под влиянием своего 43-летнего дяди делал то, чего сам по себе он не стал бы делать.
Alguém que foi influenciado por um tio de 43 anos e que, por isso, fez coisas que, normalmente... não faria.
Может, ему тоже было не по себе... но он знал, чего хотел для семьи и делал, что должен был.
Talvez também não lhe parecesse bem mas sabia o que queria para a família dele e fez o que tinha de fazer.
Каждый называет то, чего никогда не делал, но если кто-то другой это делал, он должен выпить.
Alguém diz algo que nunca fez, mas se tiveres feito, bebes um gole.
Я не дам ему умереть за то, чего он не делал.
Não o vou deixar morrer por um crime que não cometeu.
чего он ждет 20
чего они хотят 357
чего он хочет 526
чего он хотел 214
чего она хочет 246
чего они ждут 36
чего они хотели 58
чего он боится 24
чего она хотела 107
чего он добивается 28
чего они хотят 357
чего он хочет 526
чего он хотел 214
чего она хочет 246
чего они ждут 36
чего они хотели 58
чего он боится 24
чего она хотела 107
чего он добивается 28
чего он от меня хочет 16
чего он достиг 17
он не делал этого 97
не делала 23
не делал 89
чего вы ждете 180
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего мы ждем 137
чего он достиг 17
он не делал этого 97
не делала 23
не делал 89
чего вы ждете 180
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего мы ждем 137
чего мы ждём 58
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего тебе 823
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего ты хочешь 2941
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь от меня 158
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего тебе 823
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего ты хочешь 2941
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь от меня 158
чего я хотела 139
чего ты смеешься 33
чего ты хочешь добиться 26
чего ты так долго 25
чего ты добиваешься 178
чего я ожидала 41
чего я не знаю 204
чего ты боишься 382
чего ты не понимаешь 29
чего я хочу 1189
чего ты смеешься 33
чего ты хочешь добиться 26
чего ты так долго 25
чего ты добиваешься 178
чего я ожидала 41
чего я не знаю 204
чего ты боишься 382
чего ты не понимаешь 29
чего я хочу 1189
чего ты не знаешь 106
чего мы хотим 179
чего я стою 19
чего ты от меня хочешь 304
чего хочешь 283
чего ты хотел 116
чего мы хотим 179
чего я стою 19
чего ты от меня хочешь 304
чего хочешь 283
чего ты хотел 116