A family man Çeviri Fransızca
1,285 parallel translation
You're a family man, Harvey, and someday, God willing, you may want to be president.
Il semble que certaines allusions m'échappent...
Not a family man.
Il n'est pas très proche de sa famille.
This is a sane man, a family man with no history of psychological problems...
Il est sain d'esprit, aucun trouble psychique...
Since when are you a family man?
Assez, le père de famille!
You're a family man.
Tu es un père de famille.
A family man put out of work by racial quotas.
Il a été mis au chômage par les quotas raciaux.
I can read people well, but I didn't have you pegged as a family man.
Je sens bien les gens, mais je ne vous avais pas vu en père de famille.
- Victim one has the body art of a family man.
- Celui-ci a un tatouage de mafieux.
I never thought of you as a family man, Doc.
Je n'aurais pas cru ça.
- I prefer to think of myself as a family man, and that's what we all are here, whether we like it or not.
- Je suis comme Ie chef d'une famille. C'est bel et bien ce que nous sommes, que ça nous plaise ou non.
He's a family man. He's getting divorced and marrying me this fall.
Un pere de famille rangé qui laisse tout tomber.
I never saw him as much of a family man.
Je ne le voyais pas père de famille.
You're a family man.
Vous êtes un homme de famille.
Because... Did you never wonder why a man who held the honour of your family like dirt, who showed no interest in the Kellynch estate, should suddenly show such interest?
Ne t'es tu jamais demandé pourquoi un homme qui vous a toujours ignorés et ne s'était jamais intéressé à Kellynch te témoigne soudain un tel intérêt?
You can be thinking about two million things - about, uh, work or about the man you're dating... or your family or... the latest Kevin Costner picture and... then all of a sudden you feel a lump.
Vous pouvez penser à un tas de choses : votre travail, votre nouveau petit ami, votre famille ou le dernier Kevin Costner. Soudain, vous sentez une bosse.
Friends and neighbors, however, shocked at his arrest... described Joseph Kasdan as a regular family man... who would often dress up as Santa at Christmastime.
Les amis et les voisins, stupéfaits de son arrestation... ont décrit Joseph Kasdan comme un bon père de famille... qui jouait souvent le rôle de saint Nicolas à Noël.
Why would any young man form a design against a girl who is not unprotected or friendless, and who is staying in the Colonel's family?
pourquoi un jeune homme formerait un dessein contre une jeune fille qui n'a ni protection, ni relation, et qui loge dans la famille du Colonel?
I don't want to tarnish the memory of a brave man or embarrass his family.
Je ne veux pas ternir la mémoire de cet homme ou nuire à sa famille.
So we are here to mourn the passing of William Mulder. To join in our grief for our loss. To share also the memories of a man whose life was rich and full,..... and who made his family's and his friends'lives richer and fuller as well.
Nous sommes ici pour pleurer la disparition de William Mulder, pour nous unir dans le chagrin, et partager nos souvenirs d'un homme dont la vie a été riche et bien remplie, et qui a été un enrichissement pour ses proches.
He isn`t a man at all ln order to trap you, my family performed a show in front of you
C'est un minable. Afin de te démasquer, ma famille a interprété une pièce dont tu fus le public.
Just got a call from an informant... who claims to have info on The Family Man.
Un indic propose un tuyau sur le Père de famille.
What if there's a serial killer out there... he's killin'families, we nickname him "The Family Man".
Suppose qu'on ait un tueur en série. Il tue les familles, on le surnomme le Père de famille.
Listen, my dear man... you seem to have a bad influence on your family.
Ecoutez, mon cher monsieur... vous semblez avoir une mauvaise influence sur vos proches.
( Man ) No family should have to go through this, unfortunately, it's gonna happen again somewhere, another town, it's gonna happen again, I'm sure, a lot of bad people out there in the world.
Aucune famille ne devrait vivre ça. Malheureusement, ça se reproduira un jour quelque part. Dans une autre ville.
Lester Richards was a man beloved by family... friends and colleagues.
"Vous demandez-vous pourquoi vous êtes né?" Page 401. Lester Richards était une homme aimé de sa famille... de ses amis et de ses collègues.
A man who wants to get married, settle down and have a family.
Un homme qui veut se marier et fonder une famille.
"Bosco was a nice, studious young man. A very normal kid, according to his friends and family".
Bosco était sensible et studieux, une personne normale, d'après sa famille et ses amis.
And through all of the years my own memories of him will be as a fighter, and as the strange and curious and gregarious and engaging and sometimes cruel, and sometimes family man that he is.
Et après toutes ces années, mes souvenirs d'Ali seront ceux d'un boxeur, et d'un homme étrange, curieux, sociable et amical, parfois cruel, et parfois d'un père de famille.
Warburg's partner in this firm was a man named Jacob Schiff, the grandson of the man who shared the Green Shield house with the Rothschild family in Frankfurt.
La partenaire de Warburg dans cette entreprise a été un homme du nom de Jacob Schiff, le petit-fils de l'homme qui partageait la maison de Green Shield avec la famille Rothschild à Francfort.
- From what I understand, Dr. Florence was a family man.
Il semblait tenir à sa famille.
He'd never been in the military and he was known to his family and friends as a quiet, efficient man who was content in his position.
Il avait la réputation d'homme calme et efficace, satisfait de son poste.
Hello. Do you have any extra crumbs for a starving man and his family?
Auriez-vous quelques miettes à donner
I once took pictures of a man who ate his own legs and you would be the black sheep of that family.
J'ai pris un homme [br] qui mangeait ses jambes. A côté de lui, tu es le mouton noir.
You see a man whose family counted on him to give them the best vacation ever.
Un homme... avec qui sa famille pensait passer les plus belles vacances.
But if Niitaka is not the man in the rumour and truly loves me then don't laugh if we end up having a happy family.
Mais si Niitaka n'est pas l'homme de cette rumeur et qu'il m'aime vraiment alors ne te moque pas de moi si nous fondont une famille.
It's not the sort of thing a responsible family man would do.
Pas le genre de choses qu'un père responsable ferait.
And my family - man, they go to Washington, like, four times a year.
Et ma famille - ciel, elleva à Washington quatre fois par an.
But in my family, if a man sends flowers twice in one week the only thing left is conversion to Catholicism, marriage and 7 kids.
Si un homme envoie des fleurs deux fois par semaine il ne reste plus que la conversion au catholicisme, le mariage et 7 mômes.
I killed a man whose only crime was he loved his family and wanted justice.
J'ai tué un homme dont le crime était d'aimer sa famille et de réclamer justice.
The man says he killed his family and that's exactly what he did.
Il dit qu'il a tué sa famille et c'est ce qu'il a fait.
I always believed a man should take responsibility for his family.
J'ai toujours cru que l'homme était responsable de sa famille.
But it wasn't until I saw Chuckie, my brother Joey's kid... taking a pay-off from the man with the missing thumb... that I realized our family's enemy had been Don Marzoni all along.
Mais en voyant Chuckie, le fils de Joey, touchant un bakchich d'une main sans pouce, j'ai su que notre ennemi, c'était Marzoni.
A man who has not seen his family...
Un homme qui n'a pas vu sa famille...
I'm a married man. Your family is my family, right?
La famille est tres importante pour moi, ya?
To the director of the Welfare Department. We hereby inform you that in Valiasr, Tehran, on the road to Saveh, at No. 10 Sajadi Avenue, lives - or rather survives - a family made up of a man, a blind woman and two 12-year-old girls.
Monsieur le directeur du bureau d'aide sociale, nous vous informons qu'à la cité de Valiasr, Téhéran, route de Saveh, avenue Sajadi, n10, vit ou plutôt survit une famille composée d'un homme,
He allowed Noah, a man who's heart was right with God to build an ark for his family and for two of every living animal on Earth.
Il autorisa noé, un de ses loyaux sujets à construire une arche pour sa famille et pour chaque couple d'animaux vivant sur terre.
Let's say that in the family... there is a blessed foundation... which a man must always respect... if God has put in his soul... the awareness of honor.
Disons que, dans la famille, il y a un principe sacré qu'un homme doit toujours respecter, si toutefois Dieu lui a donné le sens de l'honneur.
That's the man who killed your family.
C'est l'homme qui a tué votre famille.
I'm gonna assume your concern is for a man who lost his family.
Vous vous souciez d'un homme qui a perdu sa famille.
You deny a man his freedom, his family, his privacy, his dignity, then all he has left is time to simmer.
On supprime à un homme sa liberté, sa famille, son intimité, sa dignité, et il ne lui reste qu'une rage bouillonnante.
[Man Narrating ] There are Pretenders among us. [ Jarod] I was taken from my family.
On m'a enlevé à ma famille.
a family 195
a family member 19
family man 38
manda 42
mania 33
mani 42
mano 100
mandarin 19
mans 17
manager 261
a family member 19
family man 38
manda 42
mania 33
mani 42
mano 100
mandarin 19
mans 17
manager 261