Было бы не плохо Çeviri İngilizce
237 parallel translation
Ну, для начала было бы не плохо присесть и выпить.
Well, uh, at least sit down and have a drink.
Если мы собираемся поженится через пару лет может было бы не плохо подготовить почву, хотя бы намекнуть о нашей помолвке?
If we're gonna get married in three or four years don't you think maybe you ought to kind of start hinting that we're engaged?
Но было бы не плохо...
But it would be kind.
Было бы не плохо ещё возле магазина.
It's not the bad spot by the grocery store.
Кстати, прежде чем его освободят, было бы не плохо навестить Цутому.
Oh, before he's released, it'd be good to pay Tsutomu a visit.
- Еще бы! Было бы не плохо иметь 10 миллиардов.
It's nice to love and to have 10 billion pounds.
... что было бы не плохо срубить немного балабанов.
... that it wasn't so bad to make money.
- Да, референдум, было бы не плохо, но вот..
- Good idea.
Было бы не плохо, сначала выслушать бедного лесничего.
You d do better to hear out the gamekeeper first.
Было бы не плохо, если бы они жили вместе.
It wouldn't be bad if she shared a room with Benvenuta.
Да, было бы не плохо.
You'd better believe it.
Было бы не плохо иметь новое исподнее?
Wouldn't it be nice to have new underwear?
- Да, было бы не плохо.
- All right. That'd be nice.
Было бы не плохо, не так ли? Наверное...
- That would be nice, wouldn't it?
- Было бы не плохо.
- That's fine.
Было бы не плохо немного поездить.
You know. I'm quite happy to move around a bit.
О, это было бы не так плохо, если бы вы сбежали.
Oh, it would do any good if you did.
Все было бы не так плохо, если бы вы, сэр, объяснили, зачем вы меня вызвали.
It would have been less trying sir, if I had known the necessity for my return.
В чем-то это даже плохо. Было бы приятно покупать милые мелочи тому, кто их не имел.
I'm sorry in a way because it would be so pleasant... to buy lovely "nonsensities" for somebody who'd never had them.
И он никогда бы не узнал, и она бы хранила этот плохой поступок при себе, все было бы нормально, ведь так?
And he never knew, and the girl kept this bad thing locked in her heart that would be all right, wouldn't it?
мне было не плохо одному были бы они поумнее, отправили бы тебя назад в Новый Орлеан?
Did they get wise to you and kick you out of new orleans? You know very well why i came here. Have i ever pretended?
Если бы я только знал, кто охотится за мной, было бы не так плохо.
If I only knew who was after me, it wouldn't be so bad.
Понимаешь, Говард, в Швейцарии, что бы ты ни мог решить и как бы плохо это ни выглядело, ничего не было.
You know, Howard, in Switzerland, whatever you may think, however bad it may have looked to you, there was nothing wrong.
Было бы не плохо.
- I wish somebody would.
Если бы только начался бой все остальное было бы не так плохо Совсем неплохо
If only the fight was on Then everything else will not be so bad Not really bad at all
- Было бы очень плохо, если бы это было не так.
It would be most disastrous if you did not.
Если бы ты его любила, это было бы не так плохо.
Of course, if you loved him, it wouldn't be so bad.
Она бы не позвонила, если бы не было плохо.
She wouldn't have called if it wasn't serious.
Что ж, и это не плохо, но меня нужно было бы выдвинуть ещё на что-нибудь.
Oh. Well, that's not so bad. I should've been up for more, though, Mar.
Это было бы не так уж плохо.
Now, he has a fantastic job.
Не плохо было бы пообщаться с ним, Уиллард!
Don't you want your boss to come to the party?
Всем было бы от этого плохо, а полиции это не принесло бы никакой пользы.
I ask you not to It would cause unpleasantness, without helping the police
Раз уж ты вернулся тебе тоже не плохо было бы принять ванну.
Given the state you're in you should take a bath too.
Возможно, это было бы не так уж и плохо
In this way better
Плохо было бы после смерти Олафа, если бы тебя не было здесь.
It would be bad after Olaf's death if you weren't here.
Не плохо было бы поужинать в ресторане...
A dinner wouldn't do any harm.
Не плохо было бы все женщины переместить на заброшенный остров.
They should isolate women on a desert island.
Было бы не так плохо, если бы мы его понимали.
I don't think it would be so bad, if we knew what he was saying.
И тогда я подумал, что для меня лично это было бы не так плохо.
Then I started thinking, that might not be bad for me.
Мне надо было бы сесть туда. Здесь плохо, я ничего не вижу.
With an assassin on your trail, you substituted the other Robinsons into your flat.
Было бы лучше, если бы с дядей, кто-то был... Потому что он плохо слышит и не может говорить с о мной.
It would be better if Uncle had someone to be with him... because he is hard of hearing and can't talk to me.
Все было бы не так плохо, если бы только мы столько лет не искали смысл жизни.
Wouldn't be so bad if life didn't take so long to figure out.
- С другой стороны, может покалечить его было бы всё-таки не так уж плохо...
On the other hand... maybe wounding him isn't such a bad idea after all.
Это бы не было так плохо, если бы я хотя бы понимал почему, но я не понимаю.
It wouldn't be so bad if I at least understood it, but I don't.
Не плохо было бы сделать что нибудь.
It would be nice to do something.
Когда все было очень плохо при президенте Кларке вы двое в своем шоу говорили такие вещи, которые никто бы не осмелился сказать.
I mean, when things were bad under President Clark you two said things on your show that no one else would dare to say.
Мне не было бы так плохо... если бы Бендер понял, какую боль он мне причинил.
I wouldn't feel so bad if Bender just understood the pain he caused me.
- Но... - Но... - Было бы, конечно, не плохо посмотреть на это замечательное существо, чтобы рассмотреть его - эту степень на эволюционной лестнице, где я благополучно остановился.
- lt would have been good to meet this excellent being to scrutinise him - a point on the evolutionary scale where l would have happily stopped.
- Было бы, конечно, не плохо посмотреть на это замечательное существо, чтобы рассмотреть его - эту степень на эволюционной лестнице, где я благополучно остановился. Совместить приятное с полезным. Совместить приятное с полезным.
A meeting both pleasurable and entertaining.
Это новая сцена, в которой музыкант пишет секретную песню для куртизанки... и чтобы не случилось, как бы плохо не было, они помнят свою любовь... и...
Now, uh, this new scene is the scene where the sitar player... writes a secret song for the courtesan... so that whatever is happening, however bad things are, th-they remember their love, and, um- -
Будь она старой и страшной, было бы не так плохо?
Would it be less sad if she were old and ugly?
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было бы желание 17
было бы славно 17
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было бы жаль 25
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было бы лучше 333
было бы желание 17
было бы славно 17
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было бы жаль 25
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101